Czy kiedykolwiek napotkałeś problemy podczas tłumaczenia na język arabski? Jako jeden z najbardziej złożonych języków na świecie, nie jest niczym niezwykłym napotkać wyzwania, czy to niepoprawna struktura, czy brak kontekstu.
Jednak przy ponad 400 milionach arabskojęzycznych osób na całym świecie, arabski odgrywa ważną rolę w globalnej komunikacji, czy to w biznesie, edukacji czy dyplomacji. Dlatego ważne jest, aby tłumaczenie na arabski było wykonane dobrze. Jakie problemy często pojawiają się w tłumaczeniu na arabski i jakie są strategie i sposoby, aby je przezwyciężyć? Sprawdź wyjaśnienie w tym artykule!
Typowe problemy z tłumaczeniem na język arabski
Tłumaczenie na język arabski wymaga głębokiego zrozumienia struktury języka, kultury i lokalnego kontekstu. Oto niektóre typowe wyzwania w tłumaczeniu na język arabski, z którymi często spotykamy się.
Różnice strukturalne i gramatyczne

Arabski ma znacznie inną strukturę zdania niż angielski. W języku arabskim czasownik często występuje przed podmiotem. Na przykład, w języku angielskim mówimy „The boy wrote a letter”, ale w języku arabskim staje się to „كتب الولد رسالة”.
Dodatkowo, arabski ma silny system rodzajowy. Rzeczowniki, przymiotniki i czasowniki muszą odpowiadać rodzajowi podmiotu lub przedmiotu. Na przykład czasownik „pisać” dla mężczyzn to „كتب” (kataba), ale dla kobiet staje się „كتبت” (katabat). Błędy w dopasowaniu rodzaju mogą zmienić znaczenie zdania i wprowadzić w błąd. Dlatego tłumacze muszą zrozumieć tę zasadę, aby zapewnić dokładne wyniki.
Warianty dialektu
Arabski ma wiele dialektów, które różnią się w zależności od regionu, takich jak dialekty egipski, Zatoki Perskiej, Lewantu i nowoczesny standardowy arabski (MSA). Podczas gdy dialekt MSA jest używany formalnie w wiadomościach i oficjalnych dokumentach, lokalne dialekty są częściej używane w codziennych rozmowach.
Na przykład, w dialekcie egipskim słowo „samochód” jest określane jako „عربية” (arabeya), podczas gdy w dialekcie Zatoki Perskiej jest określane jako „سيارة” (sayyara). Większość globalnych firm wybiera Modern Standard Arabic (MSA) ze względu na efektywność, ale jego użycie jest bardziej odpowiednie dla formalnych dokumentów, takich jak instrukcje obsługi lub umowy. W kontekstach marketingowych, takich jak reklama w Arabii Saudyjskiej, użycie MSA jest często krytykowane za uczucie sztywności i brak kulturowej relewancji. Jako rozwiązanie, Netflix udało się dostosować swoje tłumaczenia, używając lokalnych dialektów, co uczyniło je bardziej akceptowalnymi dla swojej publiczności.
Problemy z pismem pisanym od prawej do lewej (RTL)
Arabski jest pisany od prawej do lewej (RTL), co często stwarza wyzwania techniczne. W projektowaniu stron internetowych elementy takie jak tekst, menu nawigacyjne i ikony muszą być dostosowane do kierunku pisania. Na przykład przycisk „Następny”, który zwykle znajduje się po prawej stronie w języku angielskim, musi być przesunięty w lewo w układzie RTL.
Inne problemy pojawiają się w oprogramowaniu, które nie obsługuje prawidłowo RTL. Na przykład, jeśli tekst arabski jest mieszany z liczbami lub terminami angielskimi, kolejność wyświetlania często zawiera błędy. Aby rozwiązać ten problem, deweloperzy muszą używać narzędzi kompatybilnych z RTL i dokładnie testować projekt.
Problemy typografii i krojów pisma
Następny powszechny problem wynika z arabskiej typografii i krojów pisma. Należy wiedzieć, że arabskie litery są połączone w kursywie, dlatego wymagany jest krój pisma, który dobrze wspiera kształt liter. Na przykład litera „ب” (ba) wygląda inaczej, gdy stoi samodzielnie, niż gdy znajduje się na początku, w środku lub na końcu słowa. Używanie krojów pisma, które nie obsługują tej kursywy, może sprawić, że tekst będzie wyglądał nieprofesjonalnie lub będzie trudny do odczytania.
Dodatkowo, tekst arabski jest zwykle dłuższy niż tekst angielski. Na przykład, „Welcome” tłumaczy się na „مرحبًا بكم” (marhaban bikum), co zajmuje więcej miejsca. Może to zrujnować układ projektu, jeśli nie jest dobrze zaplanowany. Rozwiązaniem jest wybór elastycznej czcionki, takiej jak „Noto Naskh Arabic” oraz upewnienie się, że projekt jest w stanie dostosować się do długości tekstu.
Wrażliwości religijne

Jak wiemy, religia odgrywa bardzo ważną rolę w życiu Arabów, dlatego tłumacze muszą być ostrożni z potencjalnie wrażliwą treścią. Na przykład przedstawianie wieprzowiny lub alkoholu w reklamach może być uważane za obraźliwe w większości krajów arabskich, ponieważ jest to sprzeczne z wartościami islamskimi.
Ponadto niektóre symbole lub obrazy, które mogą nie być odpowiednie dla lokalnej kultury, nie są zalecane. W takich przypadkach tłumacze powinni unikać takiego contentu lub zastąpić go bardziej odpowiednimi elementami, takimi jak zastąpienie obrazów żywności zawierającej wieprzowinę wołowiną lub kurczakiem.
Wyrażenia idiomatyczne i język figuratywny
Język arabski jest bogaty w idiomy i język figuratywny. Na przykład idiom „فوق السحاب” (fawq as-sahab) dosłownie oznacza „ponad chmurami”, ale jest używany do opisania wielkiej radości. Jeśli tłumaczyć dosłownie, to idiom ten może stracić swoje znaczenie dla zagranicznych czytelników.
Innym przykładem jest wyrażenie „يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), które oznacza „jedna ręka nie może klaskać”. To wyrażenie właściwie pokazuje znaczenie współpracy, ale dosłowne tłumaczenie może brzmieć dziwnie. W tej sytuacji tłumacz musi znaleźć lokalny ekwiwalent, który ma podobne znaczenie, np. „praca zespołowa sprawia, że marzenie staje się rzeczywistością.”
Są to typowe problemy, które często pojawiają się, gdy treści są tłumaczone na język arabski. Jak więc można przezwyciężyć te problemy? Omówimy to poniżej.
Strategie i najlepsze praktyki dotyczące tłumaczenia na język arabski
Rozwiązanie problemów związanych z tłumaczeniem na język arabski wymaga strategicznego podejścia i najlepszych praktyk dostosowanych do charakterystyki języka arabskiego i kultury. Poniżej przedstawiamy kroki, które można podjąć, aby zapewnić dokładny, skuteczny i odpowiedni proces tłumaczenia.
Zrozumienie gramatyki i składni języka arabskiego

Pierwszym krokiem jest zrozumienie gramatyki i składni języka arabskiego. Arabski ma inną strukturę zdania, często stawiając czasownik przed podmiotem. Na przykład, angielskie zdanie „The teacher explains the lesson” tłumaczy się na „يشرح المعلم الدرس” (yashrah al-mu'allim ad-dars), gdzie czasownik „yashrah” (wyjaśniać) pojawia się jako pierwszy.
Oto tabela reguł gramatyki arabskiej i przykładów, które możesz najpierw zrozumieć.
Zasada | Przykład w języku arabskim | Transliteracja | Tłumaczenie na język angielski |
Kolejność czasownik-podmiot-dopełnienie | Nauczyciel wyjaśnia lekcję | yashrah al-mu’allim ad-dars | Nauczyciel wyjaśnia lekcję |
Zgoda Przymiotnikowa (Męska) | Uczeń czyta książkę | student czyta książkę | Uczeń czyta książkę |
Zgoda Przymiotnikowa (Męska) | Inteligentny uczeń | talib dhaki | Utalentowany student |
Zgoda Przymiotnikowa (Żeńska) | Inteligentna studentka | talibah dhakiyah | Inteligentna studentka |
Forma podwójna (podmiot) | الطالبان يقرآن الكتاب | dwóch studentów czyta książkę | Dwóch studentów czyta książkę |
Forma mnoga (podmiot) | الطلاب يقرؤون الكتاب | studenci czytają książkę | Studenci czytają książkę |
Artykl określony („the”) | Książka | al-kitab | Książka |
Nieokreślony rzeczownik (bez „the”) | książka | książka | Książka |
Struktura dzierżawcza (od) | Podręcznik nauczyciela | kitab al-mu’allim | Książka nauczyciela |
Negacja (czasownik) | لا يشرح المعلم الدرس | Nauczyciel nie wyjaśnia lekcji | Nauczyciel nie wyjaśnia lekcji |
Immersja kulturowa
Dogłębna wiedza o kulturze arabskiej jest bardzo pomocna w tworzeniu trafnych i akceptowalnych tłumaczeń. Kultura arabska jest bogata w tradycje i wartości, które wpływają na sposób, w jaki rozumieją komunikację. Na przykład użycie idiomatycznych wyrażeń, takich jak „يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), co oznacza „współpraca jest ważna”, może być użyte do przekazania bardziej kontekstowego znaczenia w tłumaczeniu.
Dodatkowo, zrozumienie wrażliwości kulturowej jest również ważne, aby uniknąć treści, które mogą być uznane za niestosowne. Na przykład, zastąpienie obrazów potraw zawierających wieprzowinę daniami na bazie kurczaka w materiałach promocyjnych byłoby bardziej odpowiednie dla arabskiej publiczności.
Zwróć uwagę na docelową grupę odbiorców: lokalny dialekt lub MSA
Następnie zrozum swoją docelową grupę odbiorców, niezależnie od tego, czy używają lokalnych dialektów, czy nowoczesnego języka arabskiego (MSA). MSA jest często używany w formalnych dokumentach, takich jak instrukcje użytkownika lub umowy, ponieważ jest neutralny i powszechnie zrozumiany. Jednak w przypadku kampanii w mediach społecznościowych lub lokalnej reklamy, lokalne dialekty, takie jak egipski lub arabski z Zatoki Perskiej, są bardziej skuteczne, ponieważ wydają się bardziej spersonalizowane i trafne dla odbiorców.
Na przykład Netflix używa MSA w większości swoich treści, aby dotrzeć do odbiorców w całym regionie arabskim. Jednak w przypadku konkretnej kampanii w Egipcie dodali elementy egipskiego dialektu, aby było to bardziej znajome, co pomogło zwiększyć zaangażowanie użytkowników.
Bądź kulturowo wrażliwy
Kultura arabska ma pewne ograniczenia, takie jak zakazy dotyczące treści promujących alkohol, hazard lub język uważany za obraźliwy. Dlatego tłumacze muszą być bardzo ostrożni przy wyborze słów i obrazów.
Na przykład w globalnej kampanii marketingowej Coca-Cola zastąpiła reklamę przedstawiającą nocne przyjęcie sceną rodziny przerywającej post w czasie Ramadanu. To dostosowanie odzwierciedlało szacunek dla wartości kulturowych i religijnych grupy docelowej.
Zwróć uwagę na układ strony internetowej i format

Arabski używa układu od prawej do lewej (RTL), który może wpływać na projektowanie stron internetowych i dokumentów. Elementy takie jak przyciski nawigacyjne, menu i tekst muszą być dostosowane, aby pojawiały się intuicyjnie dla arabskich czytelników.
Na przykład przycisk „Dalej”, który zwykle znajduje się po prawej stronie w języku angielskim, powinien być przesunięty w lewo w projekcie RTL. Czcionki takie jak „Noto Naskh Arabic” mogą również zapewnić, że arabskie litery są wyświetlane jasno i profesjonalnie.
Używanie odpowiednich narzędzi do tłumaczenia

Aby uzyskać dokładne i efektywne tłumaczenie na język arabski, rozważ użycie narzędzia tłumaczeniowego, które obsługuje język arabski i układ RTL. Wiele narzędzi jest dostępnych dzisiaj, takich jak Linguise automatyczna strona tłumaczeniowa.
Jest to jedno z niezawodnych narzędzi do tłumaczenia arabskiego, ponieważ wykorzystuje AI do tworzenia tłumaczeń, które są dokładne i zlokalizowane w 97%. Linguise umożliwia również dostosowanie tekstu zgodnie z dialektem i kontekstem kulturowym, czyniąc go bardziej odpowiednim dla lokalnej publiczności.
Współpraca z rodzimymi użytkownikami
Oprócz korzystania z narzędzi tłumaczeniowych, możesz również połączyć to z pracą z rodzimymi mówiącymi, aby zapewnić, że tłumaczenie brzmi naturalnie. Rodzimi mówcy mają wgląd w idiomy, wyrażenia kolokwialne i kulturę lokalną, których tłumacze nierodzimi nie są w stanie w pełni zrozumieć.
Na przykład, podczas tłumaczenia strony edukacyjnej, współpraca z lokalnym nauczycielem może pomóc w tworzeniu zdań, które pasują do języka używanego w klasie, co sprawia, że materiał jest bardziej efektywny w przekazywaniu treści.
Dodatkowo, narzędzia tłumaczeniowe takie jak Linguise pozwalają również na współpracę i zapraszanie zewnętrznych tłumaczy. Ponieważ posiadają funkcję współpracy na pulpicie, jak to jest ekscytujące?
Przejrzyj i edytuj tłumaczenie, aby zapewnić dokładność

Proces edycji i recenzowania jest ostatnim krokiem, którego nie należy pomijać. Nawet najlepsze tłumaczenia mogą zawierać drobne błędy, które mogą wpłynąć na zrozumienie lub doświadczenie użytkownika.
Dlatego, jeśli używasz automatycznego narzędzia tłumaczeniowego, nadal powinieneś przejrzeć tłumaczenie maszynowe. Nie martw się jednak; narzędzia tłumaczeniowe są teraz bardziej wyrafinowane, takie jak Linguise, które posiadają nie tylko funkcje współpracy, ale również edytor front-end, który pozwala na edycję bezpośrednio na stronie głównej witryny poprzez bezpośredni wybór części zawartości.
Wnioski
Tłumaczenie na język arabski może być ogromnym wyzwaniem, głównie ze względu na złożoną strukturę języka i różnorodność dialektów używanych w różnych regionach. Nie tylko to, czynniki kulturowe i wrażliwości religijne muszą być również brane pod uwagę, aby tłumaczenie było odpowiednie i nie obrażało odbiorców.
Aby przezwyciężyć problemy związane z tłumaczeniem na język arabski, ważne jest zrozumienie gramatyki, znajomość lokalnej kultury oraz użycie narzędzia tłumaczeniowego, które poradzi sobie z różnicami. Jednym z najlepszych rozwiązań, które może ci pomóc, jest Linguise, oferujący dokładne tłumaczenie automatyczne z możliwością dostosowania wyników tłumaczenia i kontekstu kulturowego. Wypróbuj konto Linguise na 1 miesiąc, aby zobaczyć, jak może to pomóc uczynić proces tłumaczenia arabskiego bardziej precyzyjnym i trafnym!




