Jak obsługiwać słowa kluczowe wielojęzyczne bez bezpośredniego tłumaczenia

Ludzie szukający słów kluczowych w różnych językach.
Spis treści

Handling multilingual keywords without a direct translation can be one of the trickiest parts of international SEO. Some terms, like “schadenfreude” from German or “lagom” from Swedish, carry cultural meanings that cannot simply be translated into another language. The challenge concerns language and maintaining the original meaning without sacrificing search relevance in the local market.

In this article, we’ll unpack why some keywords can’t be directly translated and explore actionable strategies to handle them effectively. From research tools to content structuring and implementation best practices, you’ll learn how to bridge the linguistic gap without sacrificing clarity or search intent. Whether you’re building multilingual websites or optimizing content across cultures, let’s start!

Zrozumienie, dlaczego niektóre słowa kluczowe nie tłumaczą się bezpośrednio

Mężczyzna optymalizujący stronę internetową. Poprawa wydajności strony internetowej.

Not all keywords can be translated directly, because language is not just about words, but also the culture, experience, and way of thinking of the people behind it. In the context of multilingual SEO, this can be a big pitfall. Let’s examine some main culprits and their impact on multilingual site performance.

Kulturowa i językowa unikalność

Niektóre słowa rodzą się z bardzo specyficznych doświadczeń kulturowych. Na przykład, holenderskie słowo „gezellig” opisuje ciepłą, przyjemną atmosferę, ale nie ma bezpośredniego odpowiednika w języku angielskim. Kiedy próbujesz przetłumaczyć słowo kluczowe dosłownie, jego znaczenie może zostać utracone lub nawet źle zrozumiane.

Może to być problemem dla witryn wielojęzycznych. Jeśli słowo kluczowe nie "ma sensu" lub wydaje się dziwne lokalnym użytkownikom, będą bardziej skłonni opuścić stronę. Jest to złe dla współczynnika odrzuceń, zaangażowania i, oczywiście, lokalnego rankingu SEO.

Kontekst historyczny, religijny i społeczny

Ilustracja mężczyzny z lupą i znakiem zapytania siedzącym na książkach.

Some terms are heavily influenced by historical context or societal beliefs. For example, in Japanese culture, the word “omotenashi” describes selfless hospitality, a value deeply rooted in Japanese history and social ethics. Translating this word directly would not capture its full meaning.

If this keyword is incorporated into an SEO strategy without considering the context, the message conveyed can feel bland or irrelevant. The website may not understand the local audience, which lowers visitors’ trust and interest in the brand or product.

Język abstrakcyjny lub koncepcyjny

Abstract buzzwords like freedom, soul, or mindfulness can have different interpretations in different cultures. What is considered “free” in one country can have negative or different connotations in another. When keywords like these are translated without considering the nuances of meaning, the content message can lose its way.

W SEO powoduje to niedopasowanie między treścią a intencją użytkownika. W rezultacie Twoja strona może wydawać się mieć niewłaściwe wyniki wyszukiwania lub nie przyciągać kliknięć użytkowników, ponieważ nie wydaje się istotna.

Terminologia techniczna specyficzna dla regionu

Ilustracja kobiety rozmawiającej na komputerze. Barwne dymki.

Technical terms can also differ greatly between regions, even if the language is the same. For example, a tech term like mobile data might be called cellular data in Indonesia, but users in Malaysia are more familiar with the term mobile internet. If you use terms unfamiliar to your local target, your content could be missed from the main search results.

Wpływ jest oczywisty, ranking spada, ponieważ słowa kluczowe nie pasują do wzorców wyszukiwania użytkowników. Jeszcze gorzej, może to wywołać wrażenie, że Twoja strona nie rozumie lokalnych potrzeb lub jest technicznie nieistotna, szczególnie dla określonych grup odbiorców, takich jak profesjonaliści lub nisze społeczności.

Research and analysis strategies for untranslatable keywords

Dwie osoby badające duży ekran komputera z danymi. Na ekranie wyświetla się lupa i znak procenta.

Nie możesz polegać na Tłumaczeniu Google ani na zwykłych narzędziach do wyszukiwania słów kluczowych dla trudnych do przetłumaczenia słów kluczowych. Potrzebna jest głębsza i bardziej kontekstowa strategia badawcza, aby zrozumieć, jak lokalna publiczność szuka informacji w swoim języku.

Native language SEO tools

Using SEO tools that support local languages is an important first step. Tools like SEMrush, Ahrefs, or Ubersuggest can usually be customized for specific markets and detect terms frequently used by native speakers in that language, even tools like Baike. Baidu (Chinese Wikipedia version) or Yandex Wordstat for Russia can help uncover local search patterns that wouldn’t be visible in English tools.

Dlaczego jest to ważne? Ponieważ słowa kluczowe, które wyglądają na popularne w jednym języku, niekoniecznie muszą być popularne w innym, nawet jeśli oznaczają to samo. Lokalne narzędzia pomogą Ci zobaczyć, co ludzie wpisują podczas wyszukiwania określonego tematu. Oto kilka wskazówek, jak to zrobić.

  • Wybierz narzędzia, które obsługują Twój docelowy kraj i język
  • Skup się na intencji wyszukiwania, a nie tylko na wolumenie
  • Użyj funkcji "powiązanych słów kluczowych", aby rozszerzyć różnorodność terminów

Local search engines

Nie zapominaj, że nie wszyscy używają Google. W Chinach, na przykład, większość ludzi używa Baidu; w Korei Naver; w Rosji Yandex. Każda wyszukiwarka ma algorytmy i dane wyszukiwania, które mogą się znacznie różnić od Google. Jeśli jednak Twoja publiczność nadal znajduje się w obszarach, w których używa się Google, Google Keyword Planner jest nadal bardzo przydatny, ponieważ można go filtrować według kraju i języka.

Dzięki narzędziu do planowania słów kluczowych możesz wyszukiwać słowa kluczowe na podstawie lokalizacji geograficznej i języka użytkownika. Umożliwia to znalezienie bardziej odpowiednich słów kluczowych dla Twojego lokalnego rynku, nawet jeśli zaczniesz od terminów, których nie można bezpośrednio przetłumaczyć, co powinieneś zrobić.

  • Użyj zlokalizowanej wersji wyszukiwarki, jeśli jest dostępna
  • Wprowadź kilka wariantów słów kluczowych do eksploracji
  • Sprawdź wolumen wyszukiwania, konkurencję i inne sugestie słów kluczowych
Panel administracyjny Google Workspace

Słuchanie trendów w mediach społecznościowych

Social media sites like X (formerly Twitter), TikTok, Instagram, and Facebook are the best places to learn how people speak and express their ideas. Sometimes, untranslatable keywords will still be used, but an explanation or abbreviation will be given in the local language style. You can monitor this with listening tools like Brandwatch and Hootsuite or using hashtags and manual searches.

Media społecznościowe dają Ci wgląd w czasie rzeczywistym w trendy językowe, które mogą nie pojawić się w narzędziach SEO. Możesz znaleźć nowe terminy, lokalne slang lub kombinacje słów, które są wysoce kontekstualizowane i zrozumiane tylko przez lokalną społeczność. Praktyczne wskazówki, aby zacząć, są.

  • Wyszukaj hashtagi istotne dla Twojego tematu
  • Obserwuj, jak lokalni użytkownicy rozmawiają o tym temacie
  • Zapisz unikalne terminy, które pojawiają się często, do dalszego testowania

Wnioski z forów i społeczności online

People working on computers in an office setting. Various individuals engaged in tasks.

Forums like Reddit, Kaskus, Quora, or other local communities can be a treasure trove for keyword research. In these places, you can see questions and conversations that native speakers use. You’ll often find phrases or terms that don’t appear in regular search results but are very important locally.

Jest to przydatne do zrozumienia języka potocznego i rzeczywistych problemów, z jakimi boryka się docelowa grupa odbiorców. Notując często występujące terminy, możesz stworzyć listę słów kluczowych, która jest o wiele bardziej trafna niż poleganie tylko na narzędziach. Aby maksymalnie wykorzystać swoje forum, możesz postąpić zgodnie z tymi krokami.

  • Wyszukuj wątki na podstawie niszy i języka docelowego
  • Zwróć uwagę na często powtarzane pytania
  • Zwróć uwagę na słowa używane nieformalnie lub idiomatycznie

Dane behawioralne i wzorce użytkowników

Oprócz słów kluczowych ważne jest również zrozumienie, jak użytkownicy zachowują się podczas wyszukiwania informacji. Dane takie jak współczynnik klikalności (CTR), czas na stronie lub zapytanie, które wpisują w pasku wyszukiwania, mogą pokazać, czy Twoje treści spełniają ich potrzeby. Narzędzia takie jak Google Analytics, Hotjar lub Clarity mogą pomóc w odczytaniu tych wzorców.

By understanding your users’ habits, you can identify the terms they are searching for even if you don’t explicitly target them. This can also open up opportunities to find new keywords that align with their thinking. These are important steps you need to take.

  • Użyj analityki, aby zobaczyć, które strony są najczęściej odwiedzane
  • See where traffic is coming from (country, language, device)
  • Monitoruj wewnętrzne warunki wyszukiwania, jeśli masz funkcję wyszukiwania na swojej stronie

Alternatywne strategie dotyczące słów kluczowych dla wielu języków

Kobieta siedząca na tarczy z ikonami wyszukiwania wokół niej. Wydaje się analizować dane.

Jeśli słowo kluczowe, którego szukasz, nie ma bezpośredniego tłumaczenia, nie oznacza to, że powinieneś się poddać. Zamiast tego, jest to okazja, aby myśleć poza schematem. Alternatywne strategie słów kluczowych mogą pomóc Ci dotrzeć do lokalnej publiczności w sposób bardziej naturalny i kulturowo odpowiedni. Oto kilka podejść, które możesz wypróbować.

Konstrukcja długich fraz kluczowych

Dwie osoby analizujące dużą stronę internetową z lupą. Wydaje się, że szukają konkretnych informacji.

Frazy kluczowe z ogonem są dłuższe i bardziej szczegółowe. Chociaż ich wolumen wyszukiwania jest zwykle niższy, frazy z ogonem często wskazują na jaśniejsze intencje użytkownika. W przypadku słów kluczowych, których nie można przetłumaczyć bezpośrednio, można je przekształcić w długie frazy kluczowe poprzez dodanie przysłówków, lokalizacji lub kontekstu aktywności.

Przykład: Jeśli nie możesz znaleźć bezpośredniego odpowiednika japońskiego słowa „ikigai” (poczucie celu w życiu), możesz użyć długiego słowa kluczowego, takiego jak „jak znaleźć swój cel życiowy w wieku 30 lat”. To pomaga Google zrozumieć kontekst i nadal dostarczać odpowiednie wyniki użytkownikom szukającym tego pojęcia.

Opisowe frazowanie i wyjaśnienia

Instead of looking for a single replacement word, you can explain the concept as a descriptive phrase. This is especially effective for keywords from certain cultures or containing deep meanings. This technique helps with SEO and makes your content easier for your audience to understand.

Przykład: Duński termin „hygge” można wyjaśnić jako „przytulna i spokojna atmosfera podczas spotkań w domu z najbliższymi ludźmi”. Chociaż jest to długie wyrażenie, może być użyte w tytule artykułu lub w pierwszym akapicie treści, aby dotrzeć do czytelników szukających koncepcji hygge bez wpisywania słowa.

Łączenie rodzimych terminów z kontekstem

Sometimes, the original keyword still needs to be used because it is distinctive. But to make it understandable to a wide audience, you can insert context or explanation around it. This technique, often called “transcreation” combines the original word with local customization elements.

Example: Use phrases like “the phenomenon of ikigai, the Japanese concept of finding purpose in life” in your content. That way, you still optimize the original words while helping readers understand their meaning. This also helps Google understand the page’s relevance for various searches around that topic.

Używanie formatów wyszukiwania opartych na pytaniach

A businessman in a blue suit with a briefcase looks at a large question mark.

Many internet users now type questions directly into search fields, especially with the growing popularity of voice search. Turning abstract keywords into questions can be an effective strategy to capture user intent.

Przykład: Zamiast próbować tłumaczyć „mindfulness” bezpośrednio, możesz użyć słów kluczowych, takich jak „jak ćwiczyć mindfulness każdego dnia?” lub „co to jest mindful living i jak się tym zajmę?”. Ten format pytania sprawia, że Twoje treści są bliższe naturalnemu językowi użytkowników i mają większą szansę pojawienia się w polecanym fragmencie Google.

Użyj synonimów i powiązanych koncepcji

Gdy główne słowo kluczowe nie ma bezpośredniego tłumaczenia, możesz szukać synonimów lub powiązanych koncepcji. Takie podejście pomaga dotrzeć do różnych wyszukiwań, ale nadal na ten sam temat. Jest to również przydatne, gdy lokalna publiczność używa różnych terminów do opisania podobnych rzeczy.

Przykład: Jeśli masz problem z przetłumaczeniem słowa „wanderlust” bezpośrednio na indonezyjski, użyj fraz takich jak „hasrat untuk menjelajahi dunia” lub użyj słów kluczowych takich jak inspiracje podróżnicze, styl życia pełen przygód lub cele wymarzonych podróży. Chociaż nie są to dosłowne tłumaczenia, wszystkie prowadzą do podobnych znaczeń.

Implementation and best practices

remote worker on laptop, home office setup

Po znalezieniu odpowiedniej strategii obsługi słów kluczowych bez bezpośredniego tłumaczenia, następnym krokiem jest właściwe wdrożenie. Bez właściwego wykonania, całe badanie i planowanie mogą pójść na marne. W tej sekcji omówimy najlepsze praktyki tworzenia, testowania i monitorowania wydajności wielojęzycznych słów kluczowych, aby utrzymać je w relevancji i wpływie na dłuższą metę.

Choose the right translation approach

Mężczyzna siedzący przy biurku z ekranem komputera pokazującym opcję uaktualnienia. Wydaje się, że jest w trakcie ulepszania swojego urządzenia.

Przed rozpoczęciem optymalizacji ważne jest ustalenie odpowiedniego podejścia do tłumaczenia. Nie tłumacz od razu wszystkich słów kluczowych dosłownie. Zamiast tego dostosuj tłumaczenie do celu, kontekstu i sposobu mówienia lokalnej publiczności. Możesz wybierać między transkreacją (twórczym dostosowaniem), lokalizacją (dostosowaniem językowym i kulturowym) a frazeologią dwujęzyczną (połączeniem języka rodzimego i lokalnego).

Na przykład termin „Czarny Piątek” może działać w wielu krajach, ale na rynkach Azji Południowo-Wschodniej, w zależności od lokalnego kontekstu, mogą być bardziej odpowiednie terminy takie jak „Wielkie Zniżki na koniec roku”. Takie podejście sprawia, że treść wydaje się bardziej naturalna i trafna, zwiększając szanse na pojawienie się w lokalnych wynikach wyszukiwania.

To simplify this process, you can use a tool like Linguise, which translates website content into multiple languages and maintains a localized feel for your target audience. With in-depth translation support down to sections such as meta tags, alt text, and keywords, all multilingual keywords with direct translation and those requiring context adjustment will be handled accurately. So, you can stay focused on content quality without fear of losing meaning or relevance in the translated version.

Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Zacznij od słów kluczowych o wysokim stopniu intencji

W projekcie SEO wielojęzycznego nie celuj we wszystkich słowach kluczowych naraz. Skoncentruj się najpierw na słowak kluczowych o wysokim zamiarze, wskazujących, że użytkownicy są gotowi podjąć działanie, takie jak kupowanie, rejestracja lub kontakt. Te słowa kluczowe mają najwyższy potencjał konwersji.

For example, for local markets, instead of targeting broad keywords like “English course,” you can start with keywords like “list of certified online English courses.” Start here before expanding to lower-intent keywords such as general information.

Utwórz szablony mapowania słów kluczowych według rynku

Każdy rynek ma inne zachowanie wyszukiwania. Dlatego tworzenie szablonu mapowania słów kluczowych na podstawie języka i kraju jest ważne. Ten szablon zawiera listę głównych słów kluczowych, alternatyw, zamiarów użytkownika, stron docelowych i ich przetłumaczonych/adaptowanych wersji.

With this keyword mapping, you can maintain consistency and efficiency when managing multiple language versions of your site. It also makes it easier for content and SEO teams to know which keywords are used where and how they relate to each other.

Użyj testowania A/B dla wariantów słów kluczowych

Ponieważ pracujesz z wieloma różnymi językami i podejściami, testowanie A/B jest niezbędne do sprawdzenia, która wersja słowa kluczowego lub frazy jest najbardziej skuteczna. Możesz wypróbować dwie wersje tytułu, opisu meta lub nawet treści akapitu z różnymi słowami kluczowymi, a następnie zmierzyć ich wydajność.

Na przykład możesz sprawdzić, czy „darmowy kurs kodowania” działa lepiej niż „bezpłatne programowanie” dla indonezyjskich odbiorców. Wyniki tych testów mogą pomóc w opracowaniu bardziej zoptymalizowanej treści w przyszłości.

Monitoruj wydajność w sposób ciągły

Man sitting with laptop and analyzing data. Business analysis concept.

Once everything is implemented, the work is not done. You need to monitor keyword performance regularly. Use Google Search Console, Google Analytics, or tools like Ahrefs/Semrush to see which keywords successfully attract traffic, which are not, and why.

To monitorowanie pomaga szybko dostosować się, jeśli słowa kluczowe nie spełniają Twoich oczekiwań. Zwłaszcza w przypadku SEO wielojęzycznego trendy wyszukiwania i nawyki mogą szybko ulec zmianie pod wpływem czynników kulturowych, sezonowych lub lokalnych problemów

Google Search Console performance report page. This page displays search performance data.
Gotowy do eksploracji nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą miesięczną. Nie wymagamy karty kredytowej!

Wnioski

Obsługa słów kluczowych wielojęzycznych bez bezpośredniego tłumaczenia wymaga więcej niż tylko przełączania języków. Wymaga to również głębokiego zrozumienia kultury, kontekstu i zachowania użytkownika. Strategie słów kluczowych, takie jak frazy długoogonkowe, wyjaśnienia koncepcyjne i wyszukiwanie oparte na pytaniach, mogą pomóc wypełnić lukę, w której bezpośrednie tłumaczenie zawodzi. Dodatkowo, badania z wykorzystaniem lokalnych narzędzi i spostrzeżeń społeczności mogą wzmocnić Twoje decyzje SEO na każdym rynku.

You can use tools like Linguise to make this process more efficient and keep the results natural. With its ability to automatically translate website content while maintaining a local touch, Linguise helps ensure every keyword remains relevant in every language version. If you want your content to reach a global audience without losing local context, try Linguise today.

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address