Jak sprawdzić automatyczne tłumaczenia swojej strony internetowej

Przewodnik na temat tego, jak automatycznie tłumaczyć stronę internetową online.
Spis Treści

Posiadanie wielojęzycznej strony internetowej pozwala nam uważnie śledzić wyniki tłumaczeń wyświetlane podczas korzystania z usługi automatycznego tłumacza. Dokładne wyniki tłumaczeń to jeden z najważniejszych elementów, które musi posiadać każda wielojęzyczna strona internetowa.

Dla właścicieli stron internetowych, powinniście już wiedzieć, jak czytać automatyczne tłumaczenia swojej strony. Mimo że może to wykorzystywać automatyczne tłumaczenie, nie ma nic złego w ponownym sprawdzeniu, aby upewnić się, że nie ma błędów.

Zrozumienie automatycznych tłumaczeń

Narzędzia automatycznego tłumaczenia to programy lub systemy, które wykorzystują algorytmy i AI do automatycznego tłumaczenia tekstu z jednego języka na inny. Te narzędzia są zaprojektowane tak, aby zapewnić szybkie i wygodne tłumaczenia bez potrzeby interwencji człowieka. 

Jak działają narzędzia do automatycznego tłumaczenia

Istnieje kilka sposobów pracy z tłumaczeniem automatycznym, m.in.:.

  • Tłumaczenie oparte na regułach: Niektóre narzędzia używają predefiniowanych reguł gramatycznych i słownikowych do tłumaczenia tekstu. Analizują one strukturę i reguły języka źródłowego oraz stosują odpowiednie reguły do generowania tłumaczeń w języku docelowym.
  • Tłumaczenie statystyczne: Inne narzędzia wykorzystują modele statystyczne, które analizują duże korpusy tekstów dwujęzycznych, aby określić najbardziej prawdopodobne tłumaczenia na podstawie wzorców i prawdopodobieństw.
  • Tłumaczenie maszynowe neuronowe (NMT): Jest to nowsze podejście, które wykorzystuje techniki głębokiego uczenia się i sieci neuronowe do poprawy jakości tłumaczeń. Modele NMT są szkolone na ogromnych ilościach danych dwujęzycznych, aby nauczyć się relacji między słowami i tworzyć bardziej dokładne tłumaczenia.
infografika procesu tłumaczenia

Zalety automatycznych narzędzi do tłumaczenia

  • Szybkość i efektywność: Automatyczne narzędzia tłumaczeniowe potrafią szybko przetworzyć duże ilości tekstu, oszczędzając czas i wysiłek w porównaniu z tłumaczeniem ręcznym.
  • Opłacalność: Używanie automatycznych narzędzi tłumaczeniowych może być bardziej opłacalne, szczególnie dla mniejszych projektów lub gdy wymagane są tłumaczenia w czasie rzeczywistym.
  • Wstępny projekt tłumaczenia: Tłumaczenia automatyczne mogą służyć jako punkt wyjścia do dalszego edytowania i korekty, pomagając przyspieszyć proces tłumaczenia.

Wady narzędzi do automatycznego tłumaczenia:

  • Nieścisłości i błędy: Tłumaczenia automatyczne często mogą dawać niedokładne lub bezsensowne wyniki ze względu na złożoność języka i kontekstu. Mogą one nie odzwierciedlać dokładnie niuansów, odniesień kulturowych, wyrażeń idiomatycznych ani terminologii specyficznej dla danej dziedziny.
  • Brak zrozumienia kontekstu: Narzędzia tłumaczenia maszynowego mają trudności ze zrozumieniem kontekstu, w którym tekst jest używany, co może prowadzić do potencjalnych błędnych interpretacji lub niepoprawnych tłumaczeń.
  • Ograniczony zakres językowy: Niektóre automatyczne narzędzia tłumaczeniowe mogą nie obsługiwać rzadziej używanych języków lub dialektów, co skutkuje ograniczonymi opcjami tłumaczenia dla niektórych projektów.

Przygotowanie do korekty automatycznych tłumaczeń Twojej strony internetowej

Seria ilustracji pokazujących ludzi podczas rozciągania. Przedstawione są różne ćwiczenia.

Teraz przygotujemy kilka rzeczy przed przetłumaczeniem Twojej strony internetowej. Pierwszym krokiem jest identyfikacja docelowej grupy odbiorców, czy są to rodzice, osoby starsze, dorośli mężczyźni lub kobiety, czy też nastolatkowie.

Zdobądź dogłębną wiedzę o grupie docelowej Twojej witryny. Uwzględnij jej znajomość języka, uwarunkowania kulturowe i preferencje. Ta wiedza pomoże Ci dostosować tłumaczenie do jej specyficznych potrzeb i oczekiwań.

Zidentyfikuj najważniejsze sekcje i treści na swojej stronie internetowej, które wymagają dokładnej korekty. Nadaj priorytet obszarom, które bezpośrednio wpływają na doświadczenie użytkownika, takim jak strony docelowe, opisy produktów, informacje kontaktowe i ważne wezwania do działania.

Rozpocznij ręczną korektę swojej witryny i automatyczne tłumaczenia

Istnieje kilka sposobów, aby rozpocząć korektę swojej strony internetowej, w tym następujące.

Techniki czytania i zrozumienia

Podczas korekty automatycznych tłumaczeń Twojej strony internetowej konieczne jest zastosowanie skutecznych technik czytania i rozumienia tekstu. Techniki te pomogą Ci zidentyfikować błędy, poprawić klarowność i zapewnić, że przetłumaczona treść brzmi naturalnie. Oto kilka cennych technik, które warto rozważyć:

  1. Czytanie na głos

Czytanie przetłumaczonego tekstu na głos może pomóc zidentyfikować niezręczne sformułowania, błędy gramatyczne i niespójności. Czytając na głos, zwróć uwagę na płynność zdań, wymowę i ogólną czytelność. Technika ta może ujawnić problemy, które mogą nie być widoczne podczas cichego czytania.

  1. Czytanie od tyłu

Choć może się to wydawać sprzeczne z intuicją, czytanie tekstu do tyłu, zdanie po zdaniu lub akapit po akapicie, może pomóc ci skupić się na poszczególnych słowach i strukturach zdań. Przerywając znajomość treści z zamierzonym przepływem, możesz łatwiej dostrzec błędy ortograficzne, brakujące słowa lub niewłaściwy szyk wyrazów.

  1. Czytanie zdanie po zdaniu

Poświęć chwilę na uważne przeczytanie każdego zdania, upewniając się, że dokładnie oddaje ono zamierzony sens. Zwróć uwagę na gramatykę, interpunkcję i dobór słów. Oceń, czy tłumaczenie jest zgodne z pierwotnym zamysłem i zachowuje spójność.

Poprawianie błędów gramatycznych

Kolekcja ikon związanych z nauką gramatyki. Różne symbole edukacyjne.

Jednym z kluczowych aspektów korekty automatycznych tłumaczeń witryny internetowej jest uwzględnienie i poprawienie wszelkich błędów gramatycznych. Poprawność gramatyczna jest kluczowa dla zapewnienia, że ​​przetłumaczona treść jest jasna, profesjonalna i skutecznie przekazuje Twój przekaz. Oto kilka kluczowych kroków i strategii korygowania błędów gramatycznych:

  1. Zgodność podmiotu z orzeczeniem

Sprawdź, czy podmiot i orzeczenie w każdym zdaniu zgadzają się co do liczby (pojedynczej lub mnogiej). Upewnij się, że forma czasownika jest zgodna z podmiotem. Na przykład „Drużyna pracuje” (liczba pojedyncza) w przeciwieństwie do „Drużyny pracują” (liczba mnoga). Uważaj na błędy, takie jak niewłaściwa koniugacja czasownika, niezgodność rzeczowników i czasowników w liczbie pojedynczej lub mnogiej, lub niespójności w użyciu czasów.

  1. Czasy czasowników

Sprawdź spójność i dokładność czasów czasowników w całym przetłumaczonym tekście. Upewnij się, że czasy przeszłe, teraźniejsze i przyszłe są używane poprawnie i konsekwentnie zgodnie z zamierzonym znaczeniem. Poszukaj przypadków niewłaściwych przesunięć czasów czasowników lub zamieszania w harmonogramie wydarzeń.

  1. Szyk wyrazów i struktura zdania

Zwróć szczególną uwagę na kolejność słów i strukturę zdań w przetłumaczonych zdaniach. Sprawdź, czy struktura zdania jest zgodna z regułami języka docelowego. Poszukaj niewłaściwie umieszczonych modyfikatorów, niepoprawnych fragmentów zdań lub zawiłych konstrukcji zdań. Przebuduj zdania, jeśli to konieczne, aby poprawić klarowność i czytelność.

  1. Poprawianie użycia i wyboru słów

Przejrzyj słownictwo i dobór słów w przetłumaczonym tekście. Upewnij się, że użyte słowa dokładnie oddają zamierzone znaczenie i są adekwatne do kontekstu. Sprawdź potencjalne błędy w tłumaczeniach, niejednoznaczną terminologię lub nieprawidłowe użycie słów, które mogą zniekształcić przekaz lub wprowadzić zamieszanie.

Identyfikowanie kulturowych i kontekstowych niedokładności

W procesie korekty automatycznego tłumaczenia Twojej strony internetowej ważne jest zidentyfikowanie i zaadresowanie kulturowych i kontekstowych niedokładności. Oto kilka ważnych kroków w identyfikowaniu kulturowych i kontekstowych niedokładności:

  1. Zrozum kulturę i kontekst docelowy

Zbadaj kulturę docelową i kontekst, w którym będzie używane tłumaczenie. Zwróć uwagę na normy kulturowe, zwyczaje, wartości i konwencje społeczne, które mogą wpływać na interpretację tekstu. Rozumiejąc tę ​​kulturę i kontekst, możesz zidentyfikować nieścisłości, które mogą wystąpić w tłumaczeniach automatycznych.

  1. Dostosuj idiomy i wyrażenia

Sprawdź użycie idiomów, fraz lub wyrażeń w tłumaczeniu. Idiomy i powiedzenia są często trudne do dosłownego przetłumaczenia i mogą mieć specjalne kulturowe lub kontekstowe znaczenia. Upewnij się, że tłumaczenie bierze pod uwagę znaczenie idiomów i wyrażeń w kulturze docelowej i dostosowuje je, aby były bardziej zrozumiałe i trafne dla czytelników.

  1. Konsultuj się z ekspertem kulturowym

Jeśli to możliwe, skonsultuj swoje tłumaczenie z ekspertami kulturowymi lub tłumaczami z każdego języka. Eksperci kulturowi mogą zapewnić głębszy wgląd i zrozumienie odpowiednich kontekstów kulturowych. Mogą pomóc zidentyfikować nieścisłości kulturowe, które mogły zostać przeoczone, i zaproponować sugestie dotyczące ich korekty.

Niektóre z powyższych sposobów pozwalają na ręczną korektę strony internetowej z automatycznymi tłumaczeniami. Może się to wydawać skomplikowane, dlatego warto skorzystać z pomocy usługi automatycznego tłumaczenia stron internetowych.

Ta usługa umożliwia korektę nawet jeśli zawartość jest w trakcie tłumaczenia. Oprócz tego istnieje kilka funkcji, które mogą pomóc w poprawieniu wyników tłumaczenia. Następnie, jak to zrobić i jakie są narzędzia? Sprawdź poniższe wyjaśnienie.

Przełam bariery językowe
Żegnaj z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasz automatyczny serwis tłumaczeń już dziś.

Jak korygować automatyczne tłumaczenia swojej witryny internetowej za pomocą Linguise

Linguise to automatyczna usługa tłumaczenia stron internetowych z technologią tłumaczenia AI. Ta technologia zapewnia dokładne tłumaczenie, które jest nawet podobne do tłumaczenia ludzkiego, tak że wyniki zdania są bardziej naturalne.

Zanim przejdziemy do tego, jak sprawdzić automatyczne tłumaczenia swojej strony internetowej, istnieje kilka powodów, dla których Linguise może być rozwiązaniem, które pomoże poprawić tłumaczenia.

  • Doskonała jakość tłumaczenia: Linguise jest w stanie zapewnić niemal doskonałe wyniki tłumaczenia, a mianowicie 97%, technologia sieci neuronowych wykorzystywana w tej usłudze jest w stanie zapewnić tłumaczenia podobne do tłumaczeń ludzkich, więc nie musisz już wprowadzać wielu poprawek.
  • Funkcja reguł tłumaczenia: Linguise posiada funkcję reguł tłumaczenia, która pozwala dodawać i zastępować przetłumaczone treści, więc jeśli są słowa lub zdania, których nie chcesz tłumaczyć, możesz je ustawić tam.
  • Edytor na żywo na froncie: edytor na żywo to funkcja edycji tłumaczeń, która pozwala edytować tłumaczenia z Linguise bezpośrednio na froncie. Jeśli więc są słowa, które uważasz za nieprawidłowe, możesz je edytować od razu za pomocą Linguise kokpitu.
  • Ustaw rolę tłumacza: nie wszystkie usługi tłumaczeniowe oferują funkcje ustawiania roli, jedną z nich jest tłumacz. Dzięki tej funkcji możesz dodać tłumaczy dla każdego języka na swojej stronie internetowej, aby mogli poprawić wyniki tłumaczenia, ponieważ są bardziej profesjonalni w tym języku.

Dodaj tłumacza, aby pomóc w korekcie

Po poznaniu powodów, dla których musisz użyć Linguise, tym razem spróbujemy dodać tłumacza w Linguise , aby mógł Ci pomóc w korekcie.

Najpierw wejdź do Linguise panelu administracyjnego, a następnie wybierz Członkowie > Zaproś nowego członka.

Zrzut ekranu czarnego tła z białym tekstem

Następnie pojawi się ekran podobny do poniższego. Są tam kilka pól, które musisz wypełnić, aby zaprosić tłumaczy, zaczynając od adresu e-mail, ról, czyli tłumacza, strony internetowej i języka. Następnie kliknij Zaproś.

Ciemny ekran z polami tekstowymi i przyciskami

Następnie zaproszenie zostanie wysłane za pośrednictwem poczty elektronicznej, odbiorca może potwierdzić zaproszenie, a następnie utworzyć hasło, aby móc wejść do Twojego kokpitu Linguise i zostać tłumaczem.

Jeśli tłumacz zatwierdził zaproszenie, wyniki na pulpicie będą wyglądać następująco.

Interfejs zarządzania tłumaczeniami. Zarządzaj tłumaczeniami.

Korekta z użyciem edytora na żywo

Po dodaniu tłumacza Ty lub tłumacz możecie przeprowadzić korektę i edycję, jeśli coś nadal nie jest w porządku. Aby edytować wyniki automatycznego tłumaczenia, możesz użyć funkcji edytora na żywo.

To bardzo proste, wystarczy otworzyć Linguise > Live Editor > Otwórz Live Editor > wybierz język > Przetłumacz.

Następnie pojawi się wyświetlacz jak poniżej, w zależności od języka, na który się udajesz. Możesz od razu edytować część, w której chcesz poprawić wyniki tłumaczenia, a następnie kliknąć Zapisz.

Ciemny ekran z słabym białym tekstem i małymi ikonami

Sprawdź wykonane tłumaczenia w panelu

Następnie sprawdź wyniki tłumaczenia, które zostały wykonane na stronie panelu Linguise. Na stronie panelu wprowadź menu Tłumaczenia > Tłumaczenia, po czym pojawi się strona zarządzania tłumaczeniami.

Na następnej stronie znajduje się lista wszystkich dodanych tłumaczeń Twojej witryny z różnych języków.

Oprócz tego istnieje kilka innych dodatkowych funkcji, które można wykorzystać, a mianowicie filtrowanie według języków, filtrowanie według oryginalnego tekstu i według tłumaczenia tekstu.

Interfejs zarządzania tłumaczeniami
Gotowi na podbój nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą 1-miesięczną. Nie wymagamy podania numeru karty kredytowej!

Wnioski

Tutaj już wiesz, jak poprawić automatyczne tłumaczenie swojej strony internetowej. Poprawianie wyników tłumaczenia to jedna z najważniejszych rzeczy, aby Twoja strona internetowa nie zawierała błędów w tłumaczeniu, tekście ani innych.

W celu automatycznego przywracania tłumaczenia możesz użyć kilku ręcznych metod lub skorzystać z pomocy narzędzi, a mianowicie Linguise.

Linguise jest w stanie pomóc Ci zarejestrować nieprawidłowe wyniki tłumaczenia za pomocą funkcji edytora na żywo oraz innych interesujących funkcji. Dołącz do Linguise i przetłumacz swoją stronę internetową za darmo przez 1 miesiąc!

Możesz być również zainteresowany przeczytaniem

Nie przegap okazji!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczenia i okazjonalnych zniżek.

Nie przegap okazji!
Invalid email address