Kantonezyjna vs. Mandarin, jaka jest różnica?

Kula ziemska z czerwonym pinezką i tekstem języków bubbles.
Spis Treści

Czy kiedykolwiek słyszałeś kogoś mówiącego po chińsku? To musi być Mandarin, prawda? Ale czy wiesz, że oprócz Mandarin istnieją również inne popularne języki chińskie? To jest Kantonezyjna! Chociaż Mandarin i Kantonezyjna są często grupowane pod „chiński”, nie są one wzajemnie zrozumiałe. Mówcy tych dwóch „dialektów” mogą mieć trudności ze zrozumieniem się nawzajem, nawet jeśli mają te same pisane znaki.

Dlaczego więc mandaryński i kantonese są uważane za część tego samego języka? Ten przewodnik przedstawia główne różnice między kantonese a mandaryńskim. Przyjrzyjmy się, co odróżnia kantonese od mandaryńskiego!

Przegląd Kantonic vs Mandarin

Ilustracja mężczyzny i kobiety rozmawiających, otoczonych książkami.

Mandaryński i Kantoneński mogą wydawać się „dwiema stronami tego samego medalu”, ponieważ są uważane za „języki chińskie”. Jednak znacznie różnią się pod względem wymowy, użycia, a nawet regionu użycia. Mandaryński jest super gwiazdą na świecie. Ma łącznie 1,1 miliarda użytkowników i jest jednym z najbardziej rozpowszechnionych języków na świecie. Jest to język urzędowy w Chinach, Tajwanie i Singapurze, co czyni go pierwszym wyborem w komunikacji transgranicznej. Z drugiej strony, Kantoneński jest duszą i kulturą miejsc takich jak Hongkong, Makau i części południowych Chin, z około 85 milionami mówiącymi po kantońsku na całym świecie.

Główna różnica między nimi leży w wymowie. Mandarin jest prostszy, używa czterech tonów (plus ton neutralny), co ułatwia naukę dla osób nie będących rodzimymi użytkownikami. Dodatkowo, Mandarin ma poręczny system romanizacji zwany Pinyin, który ułatwia naukę.

A co z Kantoneńskim? Uważamy, że jest to język melodyjny z sześcioma głównymi tonami i trzema tonami dodatkowymi.

Chociaż mówiący po mandaryńsku i kantońsku mogą nie rozumieć się nawzajem w języku mówionym, nadal mogą się porozumiewać za pomocą tego samego chińskiego systemu pisma. Poza tym istnieje kilka innych różnic między tymi dwoma językami, które omówimy dalej!

Kluczowe różnice między Kantonic a Mandarin

Po omówieniu różnic między językiem kantońskim a mandaryńskim w ogóle, omówimy dalej niektóre różnice, patrząc na kilka czynników. 

Rozkład geograficzny

Osoba patrząca na mapę z pomarańczowymi znacznikami lokalizacji. Mapa wydaje się być mapą świata.

Jeśli chodzi o język chiński, często słyszymy o mandaryńskim, prawda? Mandaryński jest jak gwiazda popu w Chinach. Niemal każdy tam go rozumie, od Pekinu po Tajwan. Nawet Organizacja Narodów Zjednoczonych ma mandaryński jako jeden ze swoich oficjalnych języków!

Chociaż kantoński jest jak język cool kids w południowych Chinach. Jest szczególnie popularny w Guangdong, Hongkongu i Makau. Pomimo mniejszego obszaru, ma ogromny wpływ. Wielu Chińczyków mieszka za granicą, zwłaszcza w obszarach, które kiedyś były brytyjskimi koloniami, jak Malezja czy Singapur, i często używają kantońskiego. Jak to fajne?

Ciekawostką jest, że Guangdong jest najbardziej zaludnioną prowincją w Chinach z ponad 127 milionami mieszkańców w 2023 roku. Nic więc dziwnego, że kantonczycy należą do najczęściej używanych języków na świecie.

Wymowa i tony

Terapeuta mowy pomagający pacjentowi podczas sesji. Terapeuta używa urządzenia, aby pomóc pacjentowi poprawić jego umiejętności komunikacyjne.

Wymowa jest największą różnicą między kantonczykiem a mandarynem. Mandaryn, oficjalny język Chin, przeszedł przez wieki uproszczenia tonów. W rezultacie mandaryn ma tylko cztery główne tony (plus jeden neutralny ton), co ułatwia naukę nowym użytkownikom.

W przeciwieństwie do tego, kanton, szeroko rozpowszechniony w regionach takich jak Hongkong i Guangdong, zachował bardziej złożony system tonalny, liczącego łącznie dziewięć ton. Dlatego w kantonie niewielkie różnice w intonacji - takie jak wzrost lub spadek tonu - mogą powodować ogromne różnice.

Oto różnice w wymowie i tonacji zarówno w mandarynie, jak i w kantonie.

Mandaryński (4-5 tonów):

  • Ton 1: Wysoki i płaski (ā) - przykład: 妈 (mā) „matka”
  • Ton 2: Wznoszący się (á) - przykład: 麻 (má) „konopie”
  • Ton 3: W dół, a następnie w górę (ǎ) – przykład: 马 (mǎ) „koń”
  • Ton 4: Ostry spadek (à) – przykład: 骂 (mà) „lżyć”
  • Ton neutralny (a) - przykład: 吗 (ma) [partykuła pytająca]

Kanton (9 tonów): Sylaba otwarta (6 tonów):

  1. Wysoki poziom/wysoki opadający: 詩 (si1) „poezja”
  2. Wysoki rosnący: 史 (si2) „historia”
  3. Średni poziom: 試 (si3) „próbować”
  4. Niski opadający: 時 (si4) „czas”
  5. Niski rosnący: 市 (si5) „rynek”
  6. Niski poziom: 事 (si6) „rzecz”

Plus 3 dodatkowe tony dla zamkniętych sylab (-p, -t, -k):

  1. Wysoki poziom wchodzący
  2. Średni poziom wejścia
  3. Niski poziom wejścia

Z różnych tonów powyżej możemy wywnioskować, że kantoński jest nieco bardziej skomplikowany niż mandaryński, który często uważa się za wystarczająco skomplikowany do nauczenia się i zrozumienia.

Znaki

Kobieta w żółtej koszuli pisząca pędzlem. Jest otoczona tradycyjnymi chińskimi przyborami artystycznymi.

Mandaryn zazwyczaj używa uproszczonych znaków, wprowadzonych w Chinach w połowie XX wieku w ramach reform językowych mających na celu zwiększenie poziomu alfabetyzacji w całym kraju. Te reformy zmniejszyły liczbę kresek w wielu znakach, czyniąc mandaryn łatwiejszym do nauki i pisania, szczególnie dla nowych uczniów. 

W przeciwieństwie do tego, kantonese, szeroko stosowany w Hongkongu, Makau i niektórych społecznościach w Guangdong, zachowuje bardziej skomplikowane tradycyjne znaki. Te tradycyjne znaki odzwierciedlają silne dziedzictwo kulturowe, z większą liczbą kresek i estetyką uważaną za bardziej elegancką i formalną.

Aspekty

Mandaryn

Kantonese

Rodzaj znaków

Uproszczony chiński

Tradycyjny chiński

System romanizacji

Pinyin

Jyutping

Co ciekawe, kantonese ma kilka unikalnych znaków, których nie ma w standardowym mandarynie, co odzwierciedla lokalne potrzeby językowe i kulturowe. Na przykład znak 佢 (keoi5), oznaczający „on”, nie istnieje w mandarynie, który używa 他 (tā) dla męskiego „on”, 她 (tā) dla żeńskiego „ona” i 它 (tā) dla przedmiotów lub zwierząt. Innym przykładem jest 喺 (hai2), oznaczający „być w”, który również nie ma bezpośredniego odpowiednika w mandarynie, gdzie ta koncepcja jest często wyrażana za pomocą 在 (zài).

Ta różnica odzwierciedla różnice językowe i tworzy uderzające różnice w piśmie. Na przykład:

Uproszczony (mandarynski) vs tradycyjny (kantonese)

  • 我爱你 vs 我愛你 (Kocham cię)
  • 学习 vs 學習 (Uczyć się)
  • 电脑 vs 電腦 (Komputer)

Jak widać, pisanie znakami kantońskimi wygląda na bardziej gęste i nieco bardziej skomplikowane niż mandaryńskie, które jest prostsze współcześnie.

Przełam bariery językowe
Żegnaj z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasz automatyczny serwis tłumaczeń już dziś.

Słownictwo i gramatyka

Karykaturalny mężczyzna na ekranie z mową bubble. Mężczyzna wskazuje na chiński tekst.

Następna różnica między kantoneńskim a mandaryńskim jest widoczna w słownictwie i gramatyce. Chociaż podstawowa struktura zdania w mandaryńskim i kantoneńskim jest taka sama (schemat: Podmiot + Orzeczenie + Obiekt), niektóre aspekty mają istotne różnice. Ponadto istnieją pewne różnice w gramatyce, takie jak.

Kolejność przysłówków

  • Mandaryn: Okolicznik przed czasownikiem
  • Kantonese: Okolicznik po czasowniku

Przykład:

„Ty wychodzisz pierwszy”

  • Mandaryn: Ty najpierw wychodzisz (nǐ xiān chū qù)
  • Kantoneński: 你出去先 (nei5 ceot1 heoi3 sin1)

Podwójny obiekt

  • Mandaryn: Dopełnienie dalsze przed dopełnieniem bliższym
  • Kantoneński: Obiekt bezpośredni przed obiektem pośrednim

Przykład w mandarynie:

Struktura: Podmiot + Czasownik + Obiekt pośredni + Obiekt bezpośredni

Ja daję mojemu przyjacielowi jedną książkę

(Ja) (daję) (mojemu przyjacielowi) (jedną książkę)

Rozbiór:

  • Ja (wǒ) = Ja
  • 给 (gěi) = Daj
  • Mój przyjaciel (wǒ de péngyǒu) = Mój przyjaciel (dopełnienie dalsze)
  • 一本书 (yì běn shū) = Jedna książka (obiekt bezpośredni)

Przykład w kantońskim:

Struktura: Podmiot + Czasownik + Dopełnienie bliższe + Dopełnienie dalsze

我畀本书 我个朋友

(Ja) (daję) (książkę) (mojemu przyjacielowi)

Rozbiór:

  • 我 (ngóh) = Ja
  • 畀 (bei2) = Daj
  • Ta książka (bún syū) = Książka (dopełnienie bliższe)
  • Mój przyjaciel (ngóh go pàhngyáuh) = Mój przyjaciel (dopełnienie dalsze)

Ponadto istnieją pewne różnice w słownictwie między tymi dwoma językami, oto kilka różnych codziennych słów.

Znaczenie

Mandaryn

Pinyin

Kantonese

Jyutping

Jedz

jeść

jedzenie

sik6

Piękny

piękno

měi

piękny

Patrz

patrz

oglądać

oglądać

tai2

Jutro

Jutro

míng tiān

聽日

ting1 jat6

Oto niektóre różnice między kantońskim a mandaryńskim przy oglądaniu z kilku czynników. Oto tabela różnic, aby było łatwiej zrozumieć.

Czynniki

Mandaryn

Kantonese

Rozkład geograficzny

Oficjalny język w Chinach, używany na terenie całego kraju od Pekinu po Tajwan. Uznany przez ONZ za język oficjalny

Głównie używany w prowincji Guangdong, Hongkongu i Makau. Popularny wśród chińskiej diaspory w byłych koloniach brytyjskich, takich jak Malezja i Singapur

Wymowa i tony

4-5 tonów (4 główne tony + 1 ton neutralny)

9 tonów (6 otwartych tonów sylab + 3 dodatkowe zamknięte tony sylab)

Znaki 

Uproszczone znaki chińskie

Tradycyjne znaki chińskie

Słownictwo i gramatyka

  • Standardowa kolejność słów: okolicznik przed czasownikiem
  • Obiekt pośredni przed obiektem bezpośrednim
  • Okolicznik po czasowniku
  • Bezpośredni obiekt przed dopełnieniem
  • Niektóre unikalne znaki nie występujące w mandaryńskim (np. 佢 dla „on/ona”, 喺 dla „w”)

Uprość komunikację wielojęzyczną dzięki automatycznemu tłumaczeniu

Karykaturalny mężczyzna na ekranie z mową bubble. Mężczyzna wskazuje na chiński tekst.

Jeśli Twoja firma kieruje swoją ofertę na rynek chiński, ważne jest, aby zrozumieć, że w kraju tym mówi się zarówno po mandaryńsku w wersji uproszczonej, jak i po kantońsku w wersji tradycyjnej. Zapewnienie obu wersji gwarantuje dotarcie do szerszego grona odbiorców i pokazuje, że poważnie podchodzisz do zrozumienia lokalnych potrzeb.

Aby ułatwić ten proces, możesz użyć Linguise automatycznego tłumaczenia, inteligentnego rozwiązania, które obsługuje ponad 80 języków, w tym chiński uproszczony i chiński tradycyjny. Dzięki Linguise, możesz zaoszczędzić czas i zasoby, jednocześnie zapewniając, że Twoje wiadomości są dostarczane dokładnie, niezależnie od złożoności językowej.

Gotowi na podbój nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą 1-miesięczną. Nie wymagamy podania numeru karty kredytowej!

Wnioski

Teraz znasz różnicę między kantonczyzną a mandarynem. Chociaż oba są uważane za „chiński”, ich różnice obejmują wymowę, tony, znaki i gramatykę. Prostota mandarynu, z jego czterema tonami i uproszczonymi znakami, sprawia, że jest dostępny i szeroko stosowany na arenie międzynarodowej. Tymczasem kantonczyk zachowuje swoją melodyjną złożoność z dziewięcioma tonami i tradycyjnymi znakami, odzwierciedlając bogate dziedzictwo kulturowe, które dominuje w regionach takich jak Hongkong i Guangdong.

Zrozumienie tych różnic jest kluczowe dla firm, które chcą dotrzeć do chińskiego rynku. Oferując treści zarówno w mandarynie, jak i kantonczyźnie, zapewniasz sobie szerszy zasięg i trafiasz do lokalnej kultury. Uprość ten proces za pomocą Linguise. Utwórz darmowe Linguise konto już dziś i zrób pierwszy krok w kierunku płynnej komunikacji wielojęzycznej!

Możesz być również zainteresowany przeczytaniem

Nie przegap okazji!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczenia i okazjonalnych zniżek.

Nie przegap okazji!
Invalid email address