Najlepsze wskazówki UX dla projektowania wielojęzycznych stron internetowych

Szkicowy interfejs użytkownika.
Spis treści

Czy wiesz, że 3 na 4 kupujących online woli kupować produkty z informacjami w swoim ojczystym języku? ( Źródło ). Posiadanie wielojęzycznej strony internetowej ma swoje zalety, takie jak:

  • Zapewnij użytkownikom spersonalizowane doświadczenie.
  • Zwiększ sprzedaż dzięki lokalnym informacjom.
  • Dotrzyj do szerszej publiczności bez ograniczeń geograficznych.
  • Popraw wizerunek marki, pokazując się jako firma o zasięgu globalnym.
  • Zauważysz wzrost konwersji i zmniejszenie współczynnika odrzuceń.

Jednak wiele firm nie wie, jak prawidłowo tworzyć wielojęzyczne strony internetowe!

Dlatego przygotowaliśmy 18 praktycznych wskazówek UX, które warto wziąć pod uwagę, projektując wielojęzyczną witrynę internetową.

18 wskazówek UX dla wielojęzycznej witryny internetowej

Projektując wielojęzyczną stronę internetową, należy wziąć pod uwagę szereg czynników, aby zapewnić płynne działanie w różnych językach i kulturach. Oto 18 najlepszych wskazówek UX dla wielojęzycznych stron internetowych.

Dwie osoby korzystają z różnych urządzeń i ekranów. Osoba po lewej patrzy na wykresy, osoba po prawej korzysta z laptopa.

Planowanie i struktura

Zanim zaczniesz projektować swoją wielojęzyczną stronę internetową, musisz zaplanować i ustalić kilka rzeczy.

1. Zidentyfikuj języki docelowe

Aby wybrać najlepsze języki dla swojej wielojęzycznej witryny, zacznij od analizy lokalizacji i danych demograficznych odbiorców. Sprawdź aktualny ruch na stronie i dane klientów, aby dowiedzieć się, które języki i lokalizacje są najpopularniejsze. 

Zbadaj, jakimi językami posługują się mieszkańcy Twoich rynków docelowych, wykorzystując dane ze spisów powszechnych, raporty rynkowe i analizę konkurencji.

Na przykład, według United States Census Bureau , hiszpański jest drugim najczęściej używanym językiem w Stanach Zjednoczonych. Jeśli więc Twoją grupą docelową są klienci z USA, warto mieć hiszpańskojęzyczną wersję strony internetowej, a także jej wersję angielską.

Witamy w społeczności MapOfle. Platforma map online

Zacznij od języków najczęściej używanych i rozszerzaj zakres wraz z rozwojem swojej witryny. Analizując dane o odbiorcach i dostosowując wybór języków do celów biznesowych, możesz wybrać języki najbardziej odpowiednie dla swojej wielojęzycznej witryny.

Przełam bariery językowe
Pożegnaj się z barierami językowymi i przywitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

2. Użyj przejrzystej struktury adresu URL

Przejrzysta struktura adresów URL jest kluczowa dla witryny wielojęzycznej. Poprawia ona SEO, ponieważ wyszukiwarki mogą łatwo indeksować i pozycjonować różne wersje językowe witryny, zwiększając jej widoczność w wynikach wyszukiwania lokalnego. 

Struktura podkatalogów jest najpopularniejszą i zalecaną metodą. Każdy język ma swój własny podkatalog w domenie głównej, na przykład www.example.com/en/ dla języka angielskiego, www.example.com/es/ dla języka hiszpańskiego i www.example.com/fr/ dla języka francuskiego.

Wybierz strukturę, którą będziesz w stanie spójnie zachować w całej witrynie. Unikaj mieszania różnych struktur. Używaj kodów językowych ISO 639-1 (takich jak „en” dla języka angielskiego i „es” dla języka hiszpańskiego), aby zapewnić przejrzystość i standaryzację. 

Używaj tagów kanonicznych, aby wskazać wyszukiwarkom preferowaną wersję strony, zwłaszcza jeśli Twoja treść jest podobna w różnych językach. Zaimplementuj tagi hreflang w kodzie HTML, aby pomóc wyszukiwarkom zrozumieć język i region docelowy Twoich stron.

3. Użyj szablonów globalnych​

Gdy użytkownik witryny wybierze inny język, nie może trafić na zupełnie inną witrynę. Używaj tego samego szablonu witryny dla wszystkich przetłumaczonych stron internetowych.

Oto przykład Canvy. Po przetłumaczeniu strony internetowej z angielskiego na hiszpański, odstępy między nagłówkami i akapitami, rozmieszczenie przycisków, menu i ikon, format planu cenowego i wszystko inne pozostają bez zmian.

Szablon globalny pomaga zachować spójność marki i zapewnia płynne działanie niezależnie od wybranego języka. Upewnij się, że użytkownicy widzą ten sam układ, elementy projektu, markę i kolory po zmianie języka domyślnego.

Jeśli korzystasz z systemu zarządzania treścią (CMS), takiego jak WordPress , z Linguise , stworzenie firmowej, wielojęzycznej witryny internetowej to bułka z masłem. Linguise integruje się ściśle z motywem Twojej witryny i automatycznie tłumaczy treść bez dodatkowych żądań do bazy danych i nadmiernego obciążenia serwera. W ten sposób wydajność Twojej witryny nie spada.

Jeśli używasz wtyczki eCommerce, np. WooCommerce, Linguise automatycznie aktualizuje stronę główną i przetłumaczone strony przy każdej aktualizacji produktu.

Platforma do nauki słownictwa dotyczącego broni online.

4. Weź pod uwagę odstępy, aby rozszerzyć tekst

Jedną z najważniejszych wskazówek UX podczas projektowania wielojęzycznej witryny internetowej jest uwzględnienie możliwości rozbudowy tekstu. Każdy język ma inny styl pisania i inną długość wyrazów, które należy wziąć pod uwagę.

Spójrz na ten przykład Etsy. Po lewej stronie widzisz treść strony w języku japońskim, a po prawej tę samą treść w języku niemieckim.

Niektóre języki zajmą więcej miejsca, inne mniej. Układ Twojej witryny musi umożliwiać dostosowanie odstępów, aby zapewnić czytelność przetłumaczonej treści.

Oto demonstracja, jak tekst rozszerza się lub skraca w różnych językach. Według W3C , słowo „view” ma 300% rozszerzenia z języka angielskiego na włoski!

Należy również wziąć pod uwagę wysokość wiersza i styl znaków. Niektóre języki mają wyższe znaki niż inne, a niektóre pisma wymagają większych odstępów niż inne. 

Na przykład w piśmie arabskim wymagane jest więcej odstępu w pionie między wierszami niż w piśmie łacińskim.

5. Oddziel treść od projektu

Oddziel tekst od elementów multimedialnych, aby ułatwić aktualizacje i tłumaczenia.

Zachowaj treść tekstową w elementach HTML, takich jak

, i . Użyj CSS do stylizacji, aby upewnić się, że zmiany w projekcie nie wpłyną na treść. Przechowuj ciągi tekstowe w oddzielnych plikach językowych, takich jak JSON, XML lub PHP.

Umożliwia to łatwe aktualizacje i tłumaczenia bez ingerencji w główną bazę kodu. Użyj bibliotek lokalizacyjnych, takich jak i18next dla JavaScript, aby dynamicznie zarządzać tłumaczeniami.

Oddziel projekt od treści, a zmniejszy się prawdopodobieństwo, że układ ulegnie zniszczeniu po przetłumaczeniu.

6. Udostępnij opcje zmiany języka

Zapewnienie przejrzystych i dostępnych opcji zmiany języka jest kluczowe dla wielojęzycznej witryny. Umieść przełącznik w prawym górnym rogu, aby zapewnić łatwy dostęp, i użyj kontrastujących kolorów i wyraźnej typografii, aby się wyróżniał. Dla przejrzystości podaj nazwę języka w alfabecie ojczystym (np. „Español” dla języka hiszpańskiego).

Menu rozwijane może sprawnie wyświetlać wiele opcji językowych, nie zajmując zbyt dużo miejsca. Użycie flag może stanowić wskazówkę wizualną, ale należy zachować ostrożność, ponieważ flagi mogą być czasami mylące.

Na przykład flaga może reprezentować język używany w wielu krajach. Dla większej przejrzystości często najlepiej jest połączyć flagi z nazwami języków.

Wyraźnie zaznacz wybrany język, używając innego koloru lub pogrubionej czcionki. Korzystając z technik takich jak AJAX, upewnij się, że wybór języka natychmiast zmienia treść bez odświeżania strony. Dostosuj przełącznik języka do urządzeń mobilnych i przetestuj jego użyteczność z native speakerami.

Treść i tłumaczenie

Oto kilka wskazówek dotyczących treści i tłumaczeń, które pomogą użytkownikom lepiej korzystać z serwisu.

7. Unikaj idiomów i slangu

Zbiór kolorowych bubblez internetowym slangiem. Różnorodne kolorowe kształty i słowa.

Nie każdy slang jest powszechnie akceptowany. W rzeczywistości niektóre slangi są uznawane za akceptowalne w niektórych krajach, a w innych za skrajnie obraźliwe. Zawsze należy używać jasnego i prostego języka, który dobrze się tłumaczy w różnych kulturach.

Oto na przykład popularny rosyjski idiom – Хоть кол на голове теши. Ten idiom w języku rosyjskim oznacza „To bardzo uparta osoba”.

Jednak dosłowne tłumaczenie tego idiomu brzmi: „Możesz ostrzyć siekierą na czubku tej głowy”. 😂

Oto kolejny przykład, jak popularne angielskie słowo może być katastrofalne w skutkach, jeśli zostanie przetłumaczone automatycznie z umiarem. Angielskie słowo „salsa” brzmi jak 설사 (seolsa) w języku koreańskim, co oznacza „biegunka”.

Dlatego zalecamy unikanie slangu i idiomów odnoszących się wyłącznie do określonej kultury lub grupy demograficznej. Zamiast tego używaj prostego języka, który można łatwo przetłumaczyć na inne języki.

8. Używaj obrazów i ikon odpowiednich kulturowo

Dostosuj treści, obrazy, ikony i inne materiały multimedialne tak, aby odzwierciedlały lokalne zwyczaje i odniesienia kulturowe.

Na przykład Clarins, marka kosmetyków do pielęgnacji skóry działająca na skalę globalną, na europejskich wersjach swojej witryny internetowej prezentuje kobiety rasy białej.

Natomiast w japońskiej wersji swojej witryny internetowej pokazują, jak Japonki mogą lepiej nawiązywać kontakt z lokalnymi klientami.

W przypadku ikon, zwłaszcza ikony zmiany języka, użyj ikony globusa, która wygląda uniwersalnie. Na przykład, na poniższym obrazku, pierwsza ikona może spodobać się odbiorcom z Ameryki Południowej i Północnej, ale nie z Afryki i Azji.

Druga ikona może spodobać się afrykańskiej publiczności, ale nie wszystkim innym.

Aby uniknąć tego zamieszania, wybierz uniwersalną ikonę globusa, która spodoba się wszystkim – trzecią. Nie wskazuje ona konkretnego regionu ani kraju i jest bardziej odpowiednia dla witryny wielojęzycznej.

9. Oferuj napisy do multimediów

W przypadku multimediów używaj plików napisów do tłumaczeń wideo bez modyfikowania samego obrazu. Upewnij się, że obrazy i elementy multimedialne mają opisowy tekst alternatywny, który można przetłumaczyć niezależnie od treści wizualnej.

Oto kolejny przykład, jak tłumaczenie może pomóc Ci dotrzeć do szerszego grona odbiorców. Jesteśmy zapalonymi widzami Project Happiness, kanału YouTube prowadzonego przez włoskiego podróżnika o imieniu Giuseppe.

Twórca jest Włochem. Nagrywa po włosku i dubbinguje swoje filmy po angielsku, ale jego kanał jest oglądany na całym świecie dzięki szerokiej gamie napisów, które udostępnia.

Gotowy na odkrywanie nowych rynków? Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia za darmo w ramach 1-miesięcznego okresu próbnego bez ryzyka. Karta kredytowa nie jest potrzebna!

10. Regularnie aktualizuj tłumaczenia

Linguise umożliwia edycję przetłumaczonych stron w interfejsie użytkownika, za pomocą przyjaznego interfejsu. Możesz samodzielnie ocenić tłumaczenia i wprowadzić zmiany, jeśli uznasz to za konieczne.

Na stronach e-commerce często zachodzą liczne zmiany — produkty są wyprzedane, trwają wyprzedaże ograniczone czasowo, zmieniają się informacje o produktach itp.

Jednak korzystanie z Linguise ułatwia aktualizację przetłumaczonych treści. Dedykowany serwer tłumaczeń i system pamięci podręcznej przyspieszają proces tłumaczenia i wyświetlają przetłumaczoną stronę odbiorcom.

11. Weź pod uwagę języki pisane od prawej do lewej

Większość języków pisze się od lewej do prawej. Jednak w niektórych, takich jak arabski, hebrajski i perski, tekst pisze się od prawej do lewej. 

Oto porównanie angielskiej i arabskiej wersji strony głównej Instagrama. Jak widać, w wersji arabskiej wszystko zostało przesunięte z prawej na lewą – obrazy, przyciski, tekst, a nawet pasek wyszukiwania.

Usługa tłumaczeniowa Linguiseobsługuje języki pisane od prawej do lewej i może dostosować układ Twojej witryny wielojęzycznej, aby je uwzględnić. 

Oto niektóre z dostępnych języków pisanych od prawej do lewej:

  • Arabski (ar)
  • hebrajski (on)
  • Perski (fa)
  • paszto (ps)
  • urdu (ur)

Jeśli chcesz uwzględnić te języki, użyj układu witryny, który umożliwia wprowadzenie tak dużych zmian.

SEO i wydajność

Zdecydowanie zalecamy optymalizację wielojęzycznej witryny internetowej pod kątem wyszukiwarek międzynarodowych, aby zmaksymalizować jej wpływ. 

Przeprowadź badanie słów kluczowych w każdym języku docelowym, użyj tagów hreflang w celu określenia języka i regionu docelowego oraz monitoruj wydajność.

12. Optymalizacja pod kątem lokalnego SEO

Zacznij od badania słów kluczowych dostosowanych do lokalizacji dla każdego języka i regionu. Skorzystaj z narzędzi takich jak Planer słów kluczowych Google, SEMrush lub Ahrefs, aby znaleźć trafne słowa kluczowe, których szuka Twoja grupa docelowa. 

Weź pod uwagę regionalne dialekty i różnice w terminologii. Na przykład hiszpański w Meksyku różni się od hiszpańskiego w Europie, więc dostosuj odpowiednio słowa kluczowe.

Twórz unikalne tagi tytułowe dla każdej wersji językowej swoich stron, uwzględniając zlokalizowane słowa kluczowe. Zadbaj o to, aby były zwięzłe i trafne, najlepiej poniżej 60 znaków. 

Na przykład po angielsku: „Kup kawę organiczną online | Najlepsze ceny” i po hiszpańsku: „Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios” 

Napisz przekonujące metaopisy dla każdej wersji językowej, uwzględniając zlokalizowane słowa kluczowe i wyraźne wezwanie do działania. Nie powinny one przekraczać 160 znaków. 

Na przykład w języku angielskim: „Kupuj naszą ofertę kawy organicznej pochodzącej z najlepszych gospodarstw. Bezpłatna wysyłka przy zamówieniach powyżej 50 USD!” oraz po hiszpańsku: „Compra nuestra selección de cafe orgánico, Proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos Superiores a 50 $!”

13. Wykorzystaj znaczniki hreflang

Użyj atrybutów hreflang w kodzie HTML, aby poinformować wyszukiwarki o języku i regionie docelowym Twoich stron. Pomaga to zapobiegać duplikacji treści i zapewnia, że ​​użytkownicy zostaną przekierowani do właściwej wersji językowej.

Przykład:
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/en/” hreflang=”en” />
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/es/” hreflang=”es” />

14. Monitoruj wydajność w różnych językach

Monitoruj wydajność każdej wersji językowej za pomocą narzędzi takich jak Google Analytics i Google Search Console. Analizuj źródła ruchu, zachowania użytkowników i rankingi słów kluczowych, aby zidentyfikować obszary wymagające poprawy.

Eksperymentuj z różnymi słowami kluczowymi, meta tagami i strategiami treści, aby sprawdzić, co najlepiej sprawdzi się u Twojej grupy docelowej w danym języku.

Konserwacja i wsparcie

Trzeba również wziąć pod uwagę kwestie związane z utrzymaniem i obsługą stron internetowych oraz klientów.

15. Utwórz plan konserwacji

Stworzenie kompleksowego planu konserwacji wielojęzycznej witryny internetowej gwarantuje, że wszystkie wersje językowe będą spójne, dokładne i aktualne. 

Dobrze opracowany plan pomoże Ci skutecznie zarządzać treścią, uwzględniać opinie użytkowników i dostosowywać się do zmieniających się warunków rynkowych.

Przeprowadzaj audyty treści, aby ocenić trafność i dokładność istniejących treści we wszystkich językach. Sprawdź nieaktualne informacje, uszkodzone linki i niespójności między wersjami językowymi.

Regularnie testuj przełącznik języka, nawigację i inne elementy interaktywne, aby mieć pewność, że działają prawidłowo.

16. Zapewnij obsługę klienta w wielu językach

Udostępnianie obsługi klienta w wielu językach poprawia komfort użytkowania i buduje zaufanie wśród zróżnicowanej grupy odbiorców. 

Zatrudnij przedstawicieli obsługi klienta biegle władających językami, które obsługujesz. Mogą to być pracownicy etatowi lub zleceniodawcy zatrudnieni na część etatu.

Aby zrozumieć, które języki należy traktować priorytetowo, możesz przeanalizować ruch na stronie internetowej i dane demograficzne klientów lub przeprowadzić ankiety albo wypełnić formularze opinii. Wykorzystaj wyniki, aby poznać preferencje językowe swoich obecnych klientów.

17. Mechanizm sprzężenia zwrotnego

Stwórz proste i przyjazne dla użytkownika formularze opinii, które pozwolą użytkownikom zgłaszać problemy z tłumaczeniami lub użytecznością. Zadbaj o to, aby formularze były dostępne z każdej strony, najlepiej w stopce lub w dedykowanej sekcji pomocy.

Zadbaj o to, aby formularze opinii były dostępne we wszystkich obsługiwanych językach, umożliwiając użytkownikom przesyłanie opinii w preferowanym przez nich języku.

Zastosuj pytania strukturalne, które pomogą użytkownikom w udzielaniu konkretnych informacji zwrotnych. Na przykład:

  • Oceń dokładność tłumaczenia (w skali 1-5).
  • Jakie problemy napotkałeś podczas tłumaczenia?
  • Jak łatwo było poruszać się po witrynie w Twoim języku?

Dla osób, które nie są zainteresowane wypełnianiem formularza opinii, wprowadź przyciski szybkiego przesyłania opinii (np. kciuk w górę/kciuk w dół) w przetłumaczonych treściach. Dzięki temu użytkownicy będą mogli łatwo wskazać, czy tłumaczenie było pomocne i dokładne.

18. Użyj witryny tymczasowej do aktualizacji

Testuj nowe treści i aktualizacje w środowisku testowym przed ich publikacją, aby uniknąć zakłóceń. Możesz użyć kreatora stron internetowych opartego na sztucznej inteligencji, takiego jak ZipWP , aby stworzyć kompletną witrynę w kilka sekund.

Strona internetowa będzie zawierać wszystkie niezbędne podstrony, istotne zdjęcia, angażujący tekst oraz osadzone funkcje CMS i SEO.

Gotowy dotrzeć do globalnej publiczności?

Te 18 wskazówek UX dla witryn wielojęzycznych pomoże klientom lepiej poruszać się po witrynie i korzystać z treści w preferowanym przez nich języku. 

Dobry wielojęzyczny projekt UX może znacząco zwiększyć zaangażowanie użytkowników i potencjał konwersji. Stworzenie wielojęzycznej witryny internetowej zapewniającej płynne działanie wymaga jednak czasu i wysiłku. 

W tym miejscu Linguise może Ci pomóc!

Linguise natywnie integruje się z ponad 40 systemami CMS, takimi jak WordPress , Shopify , Webflow , Squarespace i innymi. Obsługuje ponad 80 języków i ponad 10 000 par językowych, zapewniając najlepsze wrażenia z korzystania z wielojęzycznej witryny.

Wszystkie tłumaczenia są zoptymalizowane pod kątem SEO i niedrogie: koszt usługi stanowi 10% ceny tłumaczenia ręcznego.

Czy jesteś gotowy na globalną ekspansję z Linguise?

Możesz być również zainteresowany czytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Jeden na miesiąc, a w każdej chwili możesz zrezygnować z subskrypcji.

Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.

Nie przegap!
Invalid email address