Najlepsze wskazówki UX dotyczące projektowania wielojęzycznych stron internetowych

Szkicowy interfejs użytkownika wireframe.
Spis Treści

Czy wiesz, że 3 na 4 kupujących online wolą kupować produkty z informacjami w ich języku ojczystym? (Źródło). Posiadanie witryny wielojęzycznej ma swoje własne korzyści, takie jak:

  • Zapewnij spersonalizowane doświadczenie użytkownika.
  • Zwiększ sprzedaż dzięki zlokalizowanym informacjom.
  • Dotrzyj do większego grona odbiorców bez ograniczeń geograficznych.
  • Popraw wizerunek marki, prezentując się jako globalna firma.
  • Zobacz wzrost konwersji i zmniejszenie współczynnika odrzuceń.

Ale wiele firm nie wie, jak prawidłowo stworzyć wielojęzyczne strony internetowe!

Dlatego poniżej znajdziesz 18 praktycznych wskazówek UX, które zalecamy mieć na uwadze podczas projektowania wielojęzycznej strony internetowej.

18 wskazówek UX dla wielojęzycznej strony internetowej

Podczas projektowania witryny wielojęzycznej konieczne jest rozważenie różnych czynników, aby zapewnić nieprzerwane doświadczenie użytkownika w różnych językach i kulturach. Oto 18 najlepszych wskazówek UX dotyczących witryn wielojęzycznych.

Dwie osoby korzystające z różnych urządzeń i ekranów. Osoba po lewej stronie patrzy na wykresy, osoba po prawej stronie korzysta z laptopa.

Planowanie i struktura​

Zanim zaczniesz projektować swoją wielojęzyczną stronę internetową, musisz zaplanować i określić kilka rzeczy.

1. Zidentyfikuj języki docelowe

Aby wybrać najlepsze języki dla swojej witryny wielojęzycznej, zacznij od analizy lokalizacji i demografii odbiorców. Spójrz na bieżący ruch na stronie i dane klientów, aby zobaczyć, które języki i lokalizacje są najczęstsze. 

Zbadaj języki używane na Twoich rynkach docelowych, korzystając z danych spisu ludności, raportów rynkowych i analizy konkurencji.

Na przykład, według Biura Spisu Powszechnego Stanów Zjednoczonych, hiszpański jest drugim najczęściej używanym językiem w Stanach Zjednoczonych. Tak więc, jeśli twoimi docelowymi klientami są klienci z USA, ma sens posiadanie hiszpańskiej wersji Twojej strony internetowej wraz z wersją angielską.

Witamy w społeczności MapOfle. Platforma map online

Zacznij od najszerzej używanych języków i rozwijaj swoją witrynę w miarę jej wzrostu. Analizując dane odbiorców i dostosowując wybór języka do celów biznesowych, możesz wybrać najbardziej odpowiednie języki dla swojej witryny wielojęzycznej.

Przełam bariery językowe
Żegnaj z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasz automatyczny serwis tłumaczeń już dziś.

2. Użyj przejrzystej struktury adresów URL

Jasna struktura adresu URL jest kluczowa dla witryny wielojęzycznej. Poprawia SEO, ponieważ wyszukiwarki mogą łatwo indeksować i klasyfikować różne wersje językowe Twojej witryny, zwiększając widoczność w lokalnych wyszukiwaniach. 

Struktura podkatalogów jest najczęstszą i zalecaną metodą. Każdy język otrzymuje własny podkatalog pod główną domeną, np. www.example.com/pl/ dla polskiego, www.example.com/es/ dla hiszpańskiego i www.example.com/fr/ dla francuskiego.

Wybierz strukturę, którą możesz konsekwentnie utrzymać w całej witrynie. Unikaj mieszania różnych struktur. Użyj kodów języków ISO 639-1 (takich jak „pl” dla polskiego i „es” dla hiszpańskiego), aby zapewnić klarowność i standaryzację. 

Użyj kanonicznych tagów, aby wskazać preferowaną wersję strony dla wyszukiwarek, zwłaszcza jeśli masz podobną treść w różnych językach. Zaimplementuj tagi hreflang w swoim HTML, aby pomóc wyszukiwarkom zrozumieć język i regionalne kierowanie Twoich stron.

3. Użyj globalnych szablonów

Gdy odwiedzający stronę wybiera inny język, nie powinien trafić na zupełnie inną stronę. Użyj tego samego szablonu strony dla wszystkich przetłumaczonych stron internetowych.

Oto przykład Canva. Gdy strona jest tłumaczona z angielskiego na hiszpański, odstęp między nagłówkami a akapitami, rozmieszczenie przycisków, menu i ikon, format planu cenowego i wszystko inne pozostaje takie samo.

Globalny szablon pomaga zachować spójne brandowanie i zapewnia użytkownikom płynne doświadczenie, niezależnie od języka, na który przełączą. Upewnij się, że użytkownicy widzą ten sam układ, elementy designu, brandowanie i kolory podczas przełączania z domyślnego języka.

Jeśli używasz systemu zarządzania treścią (CMS), takiego jak WordPress, z Linguise, tworzenie markowej, wielojęzycznej strony internetowej jest proste. Linguise głęboko integruje się z motywem Twojej strony i automatycznie tłumaczy Twoje treści bez dodatkowych zapytań do bazy danych lub nadmiernego obciążenia serwera. W ten sposób wydajność Twojej strony nie jest zagrożona.

Jeśli używasz wtyczki eCommerce takiej jak WooCommerce, Linguise automatycznie aktualizuje stronę główną i przetłumaczone strony przy każdej aktualizacji produktu.

Platforma do nauki języka online dla słownictwa związanego z bronią.

4. Rozważ odstępy dla rozszerzenia tekstu

Jedną z najważniejszych wskazówek UX przy projektowaniu wielojęzycznej strony internetowej jest uwzględnienie rozszerzenia tekstu. Każdy język ma inny styl pisania i długość słów, które należy wziąć pod uwagę.

Spójrz na ten przykład Etsy. Po lewej stronie możesz zobaczyć zawartość strony w języku japońskim, a po prawej stronie możesz zobaczyć tę samą zawartość w języku niemieckim.

Niektóre języki zajmą więcej miejsca, a inne mniej. Układ Twojej strony internetowej musi być w stanie dostosować odstępy, aby zapewnić czytelność przetłumaczonej zawartości.

Oto demonstracja, jak tekst rozszerza się lub kurczy w różnych językach. Według W3C, słowo „view” ma 300% ekspansję z angielskiego na włoski!

Rozważ także wysokość linii i styl znaków. Niektóre języki mają wyższe znaki niż inne, a niektóre skrypty wymagają więcej odstępów niż inne skrypty. 

Na przykład pismo arabskie wymaga więcej pionowej przestrzeni między wierszami niż łacińskie.

5. Trzymaj treść z dala od projektu

Trzymaj tekst z dala od elementów multimedialnych, aby ułatwić aktualizacje i tłumaczenia.

Trzymaj treść tekstową w elementach HTML takich jak

,

i . Użyj CSS do stylowania, aby zapewnić, że zmiany w projekcie nie wpłyną na treść. Przechowuj ciągi tekstowe w oddzielnych plikach językowych, takich jak JSON, XML lub PHP.

To pozwala na łatwe aktualizacje i tłumaczenia bez dotykania głównego kodu. Użyj bibliotek lokalizacyjnych, takich jak i18next dla JavaScript, aby zarządzać tłumaczeniami dynamicznie.

Utrzymuj oddzielny design i zawartość, a układ będzie mniej narażony na rozregulowanie po tłumaczeniu.

6. Udostępnij opcje przełączania języka

Zapewnienie przejrzystych i dostępnych opcji przełączania języka jest niezbędne na stronie wielojęzycznej.Umieść przełącznik w prawym górnym rogu dla łatwego dostępu i użyj kontrastowych kolorów oraz czytelnej typografii, aby się wyróżniał. Dla jasności, dołącz nazwę języka w jego ojczystym piśmie (np. „Español” dla hiszpańskiego).

Menu rozwijane może skutecznie wyświetlać wiele opcji językowych bez zajmowania zbyt dużo miejsca.Użycie flag może dostarczyć wizualną wskazówkę, ale bądź ostrożny, ponieważ flagi mogą być czasem mylące.

Na przykład flaga może reprezentować język mówiony w wielu krajach. Często najlepiej jest łączyć flagi z nazwami języków dla jasności.

Wyraźnie pokaż wybrany język używając innego koloru lub pogrubionej czcionki. Używając technik takich jak AJAX, upewnij się, że wybranie języka natychmiast zmienia zawartość bez odświeżania strony. Uczyń przełącznik języka responsywnym dla urządzeń mobilnych i przetestuj jego użyteczność z rodzimymi użytkownikami.

Treść i Tłumaczenie

Oto kilka wskazówek dotyczących treści i tłumaczenia dla lepszego doświadczenia użytkownika.

7. Unikaj Idiomów i Slangu

Kolekcja żywych dymków z slangiem internetowym. Różne kolorowe kształty i słowa.

Nie wszystkie slang jest powszechnie akceptowalny. W rzeczywistości, niektóre slang jest uważany za akceptowalny w niektórych krajach i bardzo obraźliwy w innych. TPowinieneś zawsze używać jasnego i prostego języka, który dobrze tłumaczy się na inne kultury.

Na przykład, oto popularne rosyjskie idiom - Хоть кол на голове теши. To idiom, w języku rosyjskim, oznacza „On jest bardzo upartą osobą.”

Tłumaczenie dosłowne tego idiomu brzmi: „Możesz naostrzyć siekierę na tym głowie.” 😂

Oto kolejny przykład tego, jak popularne angielskie słowo może być katastrofalne, jeśli zostanie automatycznie przetłumaczone z umiarkowaniem. Angielskie słowo Salsa brzmi jak 설사 (seolsa) w języku koreańskim, co oznacza „biegunkę”.

Dlatego zalecamy unikanie slangu lub idiomów istotnych tylko dla konkretnej kultury lub grupy demograficznej. Zamiast tego użyj prostego języka, który można łatwo przetłumaczyć na inne języki.

8. Używaj kulturowo odpowiednich obrazów i ikon

Dostosuj treści, obrazy, ikony i inne multimedia, aby odzwierciedlać lokalne zwyczaje i odniesienia kulturowe.

Na przykład Clarins, marka kosmetyków do pielęgnacji skóry, która obsługuje globalną publiczność, pokazuje kaukaskie kobiety na wersjach swojej europejskiej strony internetowej.

Jednak na japońskiej wersji swojej strony internetowej pokazują japońskie kobiety, aby lepiej połączyć się z lokalnymi klientami.

W przypadku ikon, zwłaszcza ikony przełącznika języka, użyj ikony globu, która wygląda uniwersalnie. Na przykład na poniższym obrazku pierwsza ikona może przyciągnąć uwagę południowoamerykańskiej i północnoamerykańskiej publiczności, ale nie afrykańskiej i azjatyckiej.

Druga ikona może przyciągnąć uwagę afrykańskiej publiczności, ale nie innych.

Aby uniknąć tego zamieszania, użyj uniwersalnej ikony globu, która przemawia do wszystkich – trzeciej. Nie podkreśla ona konkretnego regionu lub kraju i jest bardziej odpowiednia dla wielojęzycznej strony internetowej.

9. Oferuj napisy dla multimediów

W przypadku multimediów używaj plików z napisami do tłumaczeń wideo bez zmiany samego wideo. Upewnij się, że obrazy i elementy multimedialne mają opisowy tekst alternatywny, który może być tłumaczony oddzielnie od treści wizualnej.

Oto kolejny przykład, jak tłumaczenie może pomóc w dotarciu do szerszego grona odbiorców. Jesteśmy zagorzałymi widzami kanału Project Happiness na YouTube, prowadzonego przez włoskiego podróżnika o imieniu Giuseppe.

Twórca jest Włochem. Nagrywa w języku włoskim i dubbinguje swoje filmy w języku angielskim, ale jego kanał jest oglądany na całym świecie dzięki szerokiej gamie dostępnych napisów.

Gotowi na podbój nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą 1-miesięczną. Nie wymagamy podania numeru karty kredytowej!

10. Regularnie aktualizuj tłumaczenia

Linguise umożliwia edycję przetłumaczonych stron na froncie z przyjaznym interfejsem użytkownika. Możesz samodzielnie ocenić tłumaczenia i wprowadzić zmiany, jeśli uznasz to za konieczne.

Strony eCommerce mają wiele częstych zmian — produkty wyprzedane, ograniczone czasowo oferty, zmiany w informacjach o produktach i więcej.

Ale używanie Linguise sprawia, że aktualizacja przetłumaczonej treści jest łatwa. Dedykowany serwer tłumaczeń i system pamięci podręcznej przyspieszają proces tłumaczenia i wyświetlają przetłumaczoną stronę Twojemu odbiorcy.

11. Rozważ języki pisane od prawej do lewej

Większość języków jest pisana od lewej do prawej. Jednak niektóre, jak arabski, hebrajski i perski, są pisane od prawej do lewej. 

Oto porównanie angielskiej i arabskiej wersji strony głównej Instagram. Jak widać, arabska wersja odwróciła wszystko od prawej do lewej, obrazy, przyciski, tekst, a nawet pasek wyszukiwania.

Usługa tłumaczeniowa Linguiseobsługuje języki pisane od prawej do lewej natywnie i może dostosować układ witryny wielojęzycznej, aby je pomieścić. 

Oto niektóre z dostępnych języków pisanych od prawej do lewej:

  • Arabski (ar)
  • Hebrajski (he)
  • Perski (fa)
  • Paszto (ps)
  • Urdu (ur)

Jeśli chcesz uwzględnić te języki, użyj układu strony internetowej, który może pomieścić tak duże zmiany.

SEO i Wydajność

Zalecamy optymalizację witryny wielojęzycznej pod kątem międzynarodowych silników wyszukiwania, aby zmaksymalizować jej wpływ. 

Przeprowadź badania słów kluczowych w każdym języku docelowym, użyj tagów hreflang do targetowania językowego i regionalnego oraz monitoruj wyniki.

12. Optymalizuj dla lokalnego SEO

Rozpocznij od lokalnych badań słów kluczowych dla każdego języka i regionu. Użyj narzędzi, takich jak Google Keyword Planner, SEMrush lub Ahrefs, aby znaleźć odpowiednie słowa kluczowe, których poszukuje Twoja docelowa grupa odbiorców. 

Rozważ regionalne dialekty i różnice w terminologii. Na przykład hiszpański w Meksyku różni się od hiszpańskiego w Europie, dlatego dostosuj odpowiednio słowa kluczowe.

Utwórz unikalne tagi tytułowe dla każdej wersji językowej swoich stron, włączając zlokalizowane słowa kluczowe. Utrzymuj je zwięzłe i odpowiednie, najlepiej poniżej 60 znaków. 

Na przykład w języku angielskim: „Buy Organic Coffee Online | Best Prices” oraz w języku hiszpańskim: „Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.” 

Napisz przekonywujące opisy meta dla każdej wersji językowej, w tym zlokalizowane słowa kluczowe i jasne wezwanie do działania, zachowując je poniżej 160 znaków. 

Na przykład, w języku angielskim: “Kup naszą selekcję kawy organicznej, pozyskanej z najlepszych farm. Darmowa dostawa na zamówienia powyżej 50 USD!” oraz w języku hiszpańskim: “Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!”

13. Wykorzystaj tagi hreflang

Użyj atrybutów hreflang w swoim HTML, aby poinformować wyszukiwarki o języku i regionalnym targetowaniu Twoich stron. To pomaga uniknąć problemów z dublowaniem treści i zapewnia, że użytkownicy są przekierowywani do odpowiedniej wersji językowej.

Przykład:
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/pl/” hreflang=”pl” />
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/es/” hreflang=”es” />

14. Monitoruj wydajność w różnych językach

Monitoruj wydajność każdej wersji językowej za pomocą narzędzi takich jak Google Analytics i Google Search Console. Analizuj źródła ruchu, zachowanie użytkowników oraz pozycje słów kluczowych, aby zidentyfikować obszary wymagające poprawy.

Eksperymentuj z różnymi słowami kluczowymi, metatagami i strategiami treści, aby zobaczyć, co najlepiej rezonuje z odbiorcami w każdym języku.

Konserwacja i Wsparcie

Istnieją również kwestie do rozważenia przy utrzymaniu i wspieraniu stron internetowych oraz klientów.

15. Utwórz plan konserwacji

Tworzenie kompleksowego planu konserwacji dla Twojej witryny wielojęzycznej zapewnia, że wszystkie wersje językowe pozostają spójne, dokładne i aktualne. 

Dobrze ustrukturyzowany plan pomoże Ci zarządzać treścią efektywnie, reagować na opinie użytkowników oraz dostosowywać się do zmieniających się warunków rynkowych.

Przeprowadzaj audyty treści, aby ocenić trafność i dokładność istniejącej treści we wszystkich językach. Sprawdzaj, czy nie ma nieaktualnych informacji, uszkodzonych linków oraz niespójności pomiędzy wersjami językowymi.

Regularnie testuj przełącznik języka, nawigację i inne interaktywne elementy, aby upewnić się, że działają poprawnie.

16. Zapewnij wsparcie dla klientów w wielu językach

Zapewnienie obsługi klienta w wielu językach poprawia doświadczenie użytkownika i buduje zaufanie wśród zróżnicowanej publiczności. 

Zatrudnij przedstawicieli obsługi klienta, którzy płynnie posługują się językami, które obsługujesz. Może to obejmować pełnoetatowych pracowników lub pracowników na część etatu.

Aby zrozumieć, które języki należy uprzywilejować, możesz analizować ruch na swojej stronie internetowej oraz dane demograficzne klientów lub przeprowadzać ankiety lub formularze z opiniami. Użyj wyników, aby zrozumieć preferencje językowe swoich obecnych klientów.

17. Mechanizm przekazywania opinii

Utwórz proste, przyjazne dla użytkownika formularze opinii, które pozwolą użytkownikom zgłaszać problemy z tłumaczeniami lub ich użytecznością. Upewnij się, że te formularze są dostępne na każdej stronie, najlepiej w stopce lub w dedykowanej sekcji pomocy.

Upewnij się, że formularze opinii są dostępne we wszystkich obsługiwanych językach, umożliwiając użytkownikom przekazywanie opinii w preferowanym języku.

Uwzględnij ustrukturyzowane pytania, które kierują użytkowników do przekazywania konkretnych opinii. Na przykład:

  • Oceń dokładność tłumaczenia (w skali 1-5).
  • Jakie problemy napotkałeś podczas tłumaczenia?
  • Jak łatwo było nawigować po stronie w Twoim języku?

Dla osób, które nie chcą wypełniać formularza opinii, zaimplementuj przyciski szybkiej opinii (np. kciuk w górę/kciuk w dół) na przetłumaczonej treści. Pozwala to użytkownikom łatwo wskazać, czy tłumaczenie było pomocne czy dokładne.

18. Użyj strony tymczasowej do aktualizacji

Przetestuj nowe treści i aktualizacje w środowisku testowym przed publikacją, aby uniknąć zakłóceń. Możesz użyć kreatora stron internetowych AI, takiego jak ZipWP, aby stworzyć kompletną stronę w kilka sekund.

Strona internetowa będzie zawierać wszystkie niezbędne strony, odpowiednie obrazy, angażujące treści oraz osadzone funkcje CMS i SEO.

Gotowy dotrzeć do globalnej publiczności?

Te 18 wskazówek UX dotyczących stron wielojęzycznych pomoże klientom lepiej nawigować po Twojej stronie i angażować się w treści w ich preferowanym języku. 

Dobry projekt UX dla stron wielojęzycznych może znacznie zwiększyć zaangażowanie użytkowników i potencjał konwersji. Jednak stworzenie strony wielojęzycznej z płynnym doświadczeniem wymaga czasu i wysiłku. 

To tutaj Linguise może pomóc!

Linguise integruje się natywnie z ponad 40 systemami CMS, takimi jak WordPress, Shopify, Webflow, Squarespace i innymi. Obsługuje ponad 80 języków i ponad 10 000 par językowych, aby zapewnić najlepsze doświadczenie na stronach internetowych dla wielu języków.

Wszystkie tłumaczenia są zoptymalizowane pod kątem SEO i przystępne cenowo, kosztując 10% usługi tłumaczenia ręcznego.

Czy jesteś gotowy, aby wejść na globalny rynek z Linguise?

Możesz być również zainteresowany przeczytaniem

Nie przegap okazji!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczenia i okazjonalnych zniżek.

Nie przegap okazji!
Invalid email address