Zwiększanie ruchu organicznego za pomocą treści wielojęzycznych w BigCommerce

Mężczyzna analizujący wykres e-commerce, wzrost sprzedaży
Spis treści

Masz wielojęzyczną BigCommerce stronę internetową i chcesz zwiększyć liczbę odwiedzających bez konieczności polegania na stałej reklamie płatnej? Jednym z najskuteczniejszych sposobów jest optymalizacja treści wielojęzycznych. Prezentując treści w wielu językach, możesz otworzyć większe możliwości pojawienia się w lokalnych wynikach wyszukiwania - co oznacza znaczny wzrost ruchu organicznego.

W tym artykule omówimy, jak treści wielojęzyczne mogą być ważną strategią przyciągania większej liczby odwiedzających do Twojego sklepu internetowego BigCommerce . Od planowania treści po wdrożenie techniczne, znajdziesz praktyczne kroki, aby wzmocnić obecność Twojej firmy na rynku globalnym.

Dlaczego treści wielojęzyczne mają znaczenie w BigCommerce?

Kobieta w czarnej koszuli i niebieskich spodniach siedząca na stołku, wchodząca w interakcję z dużym ekranem komputera. Na ekranie wyświetlane są różne wykresy i diagramy.

Treści wielojęzyczne mogą być strategią, która pomoże Twojemu sklepowi BigCommerce dotrzeć do większej liczby klientów, budować zaufanie i szybciej rosnąć na rynku globalnym. Oto dlaczego dostarczanie treści w wielu językach jest kluczowe dla Twojego międzynarodowego sukcesu e-commerce.

  • Otwórz możliwości na globalnym rynku – Udostępnianie treści w wielu językach pozwala dotrzeć do klientów z różnych krajów, którzy w innym przypadku mogliby nie zrozumieć Twoich ofert.
  • Zyskaj wyższą pozycję w lokalnych wyszukiwarkach – Dzięki treściom zoptymalizowanym pod kątem wielu języków, Twój sklep jest łatwiejszy do znalezienia w lokalnych wynikach wyszukiwania, co pomaga zwiększyć ruch na stronie internetowej znacznie.
  • Buduj komfort i zaufanie – Klienci będą czuli się bardziej związani i ufni, gdy będą mogli przeglądać i kupować w swoim własnym języku.
  • Zwiększ wyższe współczynniki konwersji – Łatwe do zrozumienia opisy produktów w ojczystym języku klienta mogą zmniejszyć wahanie i zwiększyć prawdopodobieństwo zakupu.

Strategie tworzenia treści wielojęzycznych na BigCommerce

Dwóch profesjonalistów analizujących dane biznesowe i wykresy.

Tworzenie treści wielojęzycznych dla sklepu BigCommerce wymaga odpowiednich strategii, aby były one nie tylko czytelne, ale także istotne i angażujące dla globalnej publiczności. 

Poniżej przedstawiamy kluczowe strategie tworzenia treści wielojęzycznych, które mogą pomóc zwiększyć ruch organiczny i stworzyć lepsze doświadczenie użytkownika na rynkach międzynarodowych.

Identyfikacja docelowych rynków i odpowiednich języków

Mężczyzna wchodzi w interakcję z przezroczystymi postaciami trzymającymi flagi różnych krajów, reprezentując globalną komunikację.

Aby zapewnić, że Twoja strategia wielojęzyczna jest naprawdę skuteczna, musisz przeanalizować kilka kluczowych aspektów Twojego rynku docelowego. Ten krok pomoże Ci określić, które języki powinny być traktowane priorytetowo i jak stworzyć treści, które przemawiają do tych odbiorców. Oto kluczowe elementy do analizy:

  • Pochodzenie geograficzne odwiedzających: Sprawdź, które kraje lub regiony generują najwięcej wizyt na Twojej stronie za pomocą Google Analytics. Wzrost ruchu z określonego kraju może wskazywać, że rynek jest wart uwagi.
  • Wielkość sprzedaży i trendy według kraju: Analiza ta jest kluczowa, aby określić, czy rynek jest jedynie ciekawy, czy ma wysoki potencjał konwersji. Jeśli znaczna liczba zakupów pochodzi z określonego kraju, rozważ udostępnienie treści w ich języku.
  • Lokalne zapotrzebowanie na wyszukiwania (wielojęzyczne badanie słów kluczowych): Użyj narzędzi takich jak Google Keyword Planner lub Semrush, aby dowiedzieć się, czy ludzie szukają Twoich produktów w innych językach i jak duży jest wolumen wyszukiwania.
  • Konkurenci już korzystający ze strategii wielojęzycznej: Sprawdź, czy konkurenci w Twojej branży mają strony internetowe wielojęzyczne i jak celują w te rynki. Może to dać Ci wgląd w to, czy pozostajesz w tyle, czy masz szansę być pierwszym w swojej niszy.

Analizując powyższe dane, możesz ustalić jasne priorytety. Na przykład, jeśli otrzymujesz dużo ruchu z Francji i wykazuje on wysokie wskaźniki konwersji, zaoferowanie francuskiej wersji Twojej strony może mieć natychmiastowy wpływ na sprzedaż. Z drugiej strony, jeśli istnieje ruch z innego kraju, ale brak konwersji, może być lepiej pozostać przy języku angielskim, jednocześnie wzmacniając Twoją markę.

To podejście pomaga również uniknąć marnowania zasobów na tłumaczenie na języki, które nie są potrzebne. Skoncentrowanie się na rynkach o rzeczywistym potencjale wzrostu sprawi, że Twoja strategia treści wielojęzycznych będzie znacznie bardziej efektywna i wydajna.

Twórz treści przyjazne dla SEO

Tworzenie artykułów przyjaznych SEO w każdej wersji językowej jest bardzo ważne, aby pomóc Twojej treści pojawić się na górnych stronach wyników wyszukiwania, zwiększając tym samym ruch organiczny. Dzięki tej strategii Twój sklep internetowy może osiągnąć lepsze pozycje w Google i innych wyszukiwarkach, zwiększając szanse na znalezienie przez potencjalnych klientów z różnych krajów.

Oto kilka kluczowych elementów do tworzenia treści przyjaznych SEO.

  • Dystrybucja słów kluczowych: Słowa kluczowe powinny być naturalnie umieszczone w całym artykule — w tytułach, wprowadzeniu, treści i zakończeniu — aby pomóc wyszukiwarkom zrozumieć temat bez nadmiernego użycia słów kluczowych, zapewniając dobrą czytelność i indeksowanie.
  • Linki wewnętrzne:
  • Słowo kluczowe w slug URL: Uwzględnienie głównych słów kluczowych w slug URL sprawia, że adresy URL są jasne i zapadają w pamięć użytkowników i wyszukiwarek, poprawiając współczynniki klikalności i pozycjonowanie w wynikach wyszukiwania.
  • Trafny opis meta: Tworzenie zwięzłych, bogatych w słowa kluczowe opisów meta, które przyciągają kliknięcia poprzez podsumowanie zawartości strony i zachęcanie użytkowników do odwiedzenia, zwiększając CTR Twojej witryny
  • Użycie nagłówków (H1 do H4): Organizuj treści za pomocą czytelnych nagłówków (H1 dla głównego tytułu, H2-H4 dla podsekcji), aby poprawić czytelność i pomóc wyszukiwarkom zrozumieć hierarchię treści, co poprawia SEO i doświadczenie użytkownika.
Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Wybór odpowiedniego podejścia do tłumaczenia i lokalizacji

Wybór odpowiedniej metody tłumaczenia ma kluczowe znaczenie w rozwoju treści wielojęzycznych, szczególnie w przypadku e-commerce, takiego jak BigCommerce. Każda metoda - automatyczna, ręczna i hybrydowa - ma zalety i wady w zależności od Twoich potrzeb, budżetu i oczekiwanej jakości. Oto dalsze wyjaśnienie trzech metod.

  • Tłumaczenie automatyczne:
  • Tłumaczenie ludzkie: Wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy, którzy rozumieją kulturę i kontekst rynkowy. Odpowiednie dla ważnych treści, takich jak strony główne i polecane produkty, ponieważ wyniki są bardziej naturalne i przekonujące, choć wymagają więcej czasu i kosztują więcej.
  • Tłumaczenie hybrydowe (połączenie automatyczne + ręczna korekta): Łączy tłumaczenie automatyczne z ręczną korektą. Odpowiednie dla dużych sklepów, aby szybko wprowadzić wiele produktów przy zachowaniu jakości, szczególnie w popularnych opisach produktów lub treści marketingowej. Przykładem funkcji łączącej automatyczne i ręczne poprawki jest Linguise’s edytor na żywo, który umożliwia łatwe edytowanie tłumaczeń.

Tworzenie treści kulturowo odpowiednich i rynkowo istotnych

Treści, które sprawdzają się w jednym kraju, niekoniecznie muszą być skuteczne w innym z powodu różnic w kulturze, nawykach i preferencjach konsumentów. Na przykład, formalny i uprzejmy styl komunikacji jest bardziej akceptowalny na rynkach takich jak Japonia lub Niemcy, podczas gdy w Ameryce Łacińskiej lub Australii, bardziej swobodny i przyjazny styl jest bardziej atrakcyjny dla klientów. 

Oprócz języka, elementy wizualne, takie jak obrazy produktów, kolory i symbole, mają również różne znaczenia w różnych kulturach - na przykład kolor biały w niektórych krajach symbolizuje czystość, ale w innych może być kojarzony ze żłobkiem. Ignorowanie tego może sprawić, że Twój sklep internetowy będzie wydawał się mniej istotny lub nawet obraźliwy dla Twoich odbiorców.

Tworząc treści dostosowane kulturowo, pokazujesz, że Twój sklep internetowy naprawdę rozumie i docenia potrzeby swoich odwiedzających. To nie tylko zwiększa komfort i zaufanie klientów, ale także wzmacnia długoterminową lojalność. W kontekście e-commerce, wysoki poziom zaufania bezpośrednio przyczynia się do zwiększenia konwersji - klienci są bardziej skłonni dokonywać zakupów, wracać i polecać Twój sklep innym. Tak więc, lokalizacja treści to nie tylko kwestia języka, ale budowanie emocjonalnego połączenia i odpowiednich doświadczeń zakupowych na każdym rynku.

Lokalizacja kluczowych elementów e-commerce

Kobieta pchająca koszyk przed laptopem. Koncepcja zakupów online.

Lokalizacja kluczowych elementów w e-commerce oznacza dostosowanie kluczowych części sklepu internetowego, aby były bardziej odpowiednie dla użytkowników na każdym rynku. Nie wystarczy jedynie przetłumaczyć tekst - każdy element, z którym użytkownicy wchodzą w interakcję bezpośrednio, musi być kulturowo i językowo dostosowany, aby przekaz był naprawdę skuteczny i nie był mylący. Oto niektóre elementy e-commerce, które wymagają lokalizacji.

  • Strona produktu: Opisy produktów, wymiary (np. cale vs centymetry), waluta i jednostki wagi powinny być dostosowane do lokalnych standardów. Nawet pewne terminy lub funkcje produktów mogą się różnić w zależności od preferencji rynkowych.
  • Banery promocyjne i treści wizualne: Tekst promocyjny na bannerach powinien być dopasowany do lokalnego stylu komunikacji. Obrazy również wymagają dostosowania - model, styl życia lub ustawienia mogą wpłynąć na postrzeganie produktu przez klienta.
  • Przycisk wezwania do działania (CTA): Teksty takie jak „Kup teraz”, „Dodaj do koszyka” lub „Zdobądź swój już dziś” powinny być przetłumaczone w stylu, który przemawia do każdego rynku. Na przykład zbyt agresywne CTA mogą nie być odpowiednie dla bardziej konserwatywnych kultur.
  • Nawigacja i menu: Tytuły kategorii produktów, filtry i etykiety powinny być dokładne i znane lokalnym użytkownikom, aby zapewnić nieprzerwane doświadczenie zakupowe.
  • Metody płatności i informacje o wysyłce: Wyświetlanie lokalnych opcji płatności i realistycznych szacunków wysyłki zwiększy zaufanie i wygodę kupujących.

Zapewnienie spójności i jakości we wszystkich wersjach językowych

Utrzymanie spójności i jakości we wszystkich wersjach językowych jest kluczowe, aby każdy odwiedzający, z dowolnego kraju, miał takie samo dobre doświadczenie. Niespójna treść może dezorientować użytkowników i zmniejszyć zaufanie do Twojego sklepu internetowego. Na przykład, jeśli terminy produktów różnią się w zależności od języka lub przyciski call-to-action (CTA) są tłumaczone w niestandardowy sposób, może to wpłynąć na decyzje zakupowe.

Jednym z najskuteczniejszych sposobów utrzymania spójności jest stworzenie przewodnika stylu językowego oraz glosariusza stałych terminów. Ten przewodnik zawiera zasady pisania, ton głosu, terminy, które powinny być zachowane, oraz wspólne formaty, takie jak liczby, daty lub jednostki. Jest to szczególnie przydatne, gdy pracujesz z różnymi zespołami lub używasz mieszanych metod tłumaczenia maszynowego i ludzkiego.

Następujące kroki mogą pomóc w utrzymaniu jakości.

  • Utwórz zorganizowany proces tłumaczenia i korekty, aby każdy opublikowany fragment treści był sprawdzany.
  • Przejrzyj ręcznie lub użyj zespołu testowego złożonego z profesjonalistów językowych, aby upewnić się, że nie ma błędów językowych, kontekstowych lub układu strony.
  • Zaangażuj użytkowników z każdego regionu, aby ocenić, czy treść jest łatwa do zrozumienia i odpowiednia dla nich.

Regularne aktualizacje treści we wszystkich językach

W branży e-commerce informacje szybko się dezaktualizują. Produkty się zmieniają, oferty się zmieniają, a trendy rynkowe poruszają się szybko. Dlatego ważne jest regularne aktualizowanie treści, w tym dla wszystkich wersji językowych Twojej strony BigCommerce . Nie chodzi tylko o dodawanie nowych produktów, ale także o aktualizowanie opisów, cen, banerów promocyjnych i postów na blogu z najnowszymi informacjami.

Uaktualniona treść pokazuje, że Twój sklep jest aktywny i godny zaufania zarówno w oczach klientów, jak i wyszukiwarek. Zapobiega również rozbieżnościom informacyjnym między wersjami językowymi, które mogą mylić użytkowników. Na przykład, jeśli jest nowa promocja, powinna się również pojawić na stronie w języku hiszpańskim, niemieckim i innych - nie tylko w głównym języku.

Implementacja funkcji wielojęzycznych w BigCommerce

Mężczyzna na stołku z laptopem. Wygląda na to, że pracuje lub przegląda.

Po ustaleniu strategii treści, kolejnym krokiem jest techniczna implementacja funkcji wielojęzycznych na platformie BigCommerce . Proces ten obejmuje wybór narzędzi, konfigurację struktury językowej i optymalizację dla SEO, aby Twoja strona była wykrywalna w wielu wersjach językowych.

Korzystanie z aplikacji tłumaczeniowych i lokalizacyjnych innych firm

Osoba stojąca obok dużego laptopa z logo Linguaise. Koncepcja nauki języka.

BigCommerce zapewnia wbudowane funkcje wielojęzyczne, ale nie są one zbyt kompleksowe, dlatego wielu właścicieli sklepów korzysta z aplikacji trzecich stron. Te narzędzia upraszczają proces automatycznego i ręcznego tłumaczenia, jednocześnie zarządzając wieloma wersjami językowymi w jednym panelu sterowania.

Te aplikacje zwykle oferują funkcje, takie jak automatyczne wykrywanie języka, zarządzanie ciągami tekstowymi i bezpośrednią integrację ze stronami sklepu i katalogami produktów. Jest to szczególnie pomocne, jeśli masz wiele stron lub produktów do przetłumaczenia.

Jednym z przykładów automatycznego narzędzia, które możesz rozważyć, jest Linguise, które oferuje natychmiastowe tłumaczenie, kompatybilność SEO i łatwą integrację z BigCommerce.

Linguise Tłumaczenie automatyczne Chmury AI dla sklepów wielojęzycznych BigCommerce

Wybór odpowiedniej struktury językowej

Struktura językowa, którą wybierzesz dla swojego sklepu BigCommerce , znacząco wpłynie na to, jak wyszukiwarki indeksują Twoją stronę i jak użytkownicy poruszają się po różnych wersjach językowych. Ta decyzja bezpośrednio wpływa na wydajność SEO i, ostatecznie, na ilość ruchu organicznego, który Twój sklep internetowy otrzymuje z różnych regionów. Właściwa struktura sprawi, że Twoje treści będą bardziej widoczne dla międzynarodowej publiczności i zapewnią spójne doświadczenie użytkownika we wszystkich wersjach językowych.

Struktura języka odnosi się do tego, jak adresy URL i nawigacja są zorganizowane dla każdej wersji językowej. Ogólnie rzecz biorąc, istnieją trzy opcje: podkatalogi, subdomeny i oddzielne domeny. Każda z nich ma swoje własne zalety i wyzwania w zależności od strategii SEO, łatwości zarządzania i skali Twojego biznesu e-commerce. Oto krótkie porównanie.

  • Podkatalogi (yourstore.com/id/): Idealne dla małych i średnich firm. Łatwiejsze w zarządzaniu, ponieważ wszystko pozostaje pod główną domeną, a autorytet SEO pozostaje scentralizowany.
  • Poddomeny (id.twójsklep.com): Oferują elastyczność w zarządzaniu i personalizowaniu treści dla każdego języka, ale wymagają osobnych wysiłków SEO, ponieważ Google traktuje je jako oddzielną stronę.
  • Oddzielne domeny (yourstore.id): Tworzy silną lokalną obecność i jest odpowiednia dla dużych marek. Jednak wymaga to więcej wysiłku w zarządzaniu, osobnego rozwoju SEO dla każdej domeny i wiąże się z wyższymi kosztami.

Upewnij się, że wybrana struktura jest spójna i przyjazna SEO, ponieważ wpływa to również na integrację z narzędziami takimi jak Linguise.

Implementacja tagów hreflang dla optymalizacji SEO

Kobieta siedząca przy biurku z dużym monitorem komputerowym.

Wdrożenie tagów hreflang jest kluczowym krokiem w optymalizacji SEO przy zarządzaniu treścią wielojęzyczną na Twoim BigCommerce sklepie. Te tagi pomagają wyszukiwarkom zrozumieć, którą wersję językową i regionalną strony wyświetlić użytkownikom na podstawie ich lokalizacji i preferencji językowych. Bez właściwej implementacji hreflang, wyszukiwarki mogą wyświetlać niewłaściwą wersję Twojej strony lub nawet uznać różne strony językowe za duplikaty treści, co może zaszkodzić Twojemu rankingowi SEO. Oto, co tagi hreflang robią dla Twojej strony e-commerce.

  • Przewodnik wyszukiwarki do odpowiedniej grupy docelowej – Hreflang informuje Google, która wersja strony jest przeznaczona dla danego języka i regionu, poprawiając trafność wyników wyszukiwania.
  • Zapobiegaj problemom z dublowaniem treści – Wyraźnie sygnalizując różnice językowe, hreflang pozwala uniknąć kar za identyczne treści pojawiające się na różnych adresach URL.
  • Popraw doświadczenie użytkownika – Odwiedzający są przekierowywani do wersji Twojego sklepu w ich języku, co zwiększa zaangażowanie i redukuje współczynnik odrzuceń.

Wdrożenie tagów hreflang wymaga dodania określonych atrybutów HTML lub nagłówków HTTP, które określają język i opcjonalny region każdej strony. Kluczowe jest utrzymanie tych tagów w spójności we wszystkich wersjach językowych, aby uniknąć zamieszania dla wyszukiwarek. Niektóre narzędzia wielojęzyczne, w tym platformy automatycznego tłumaczenia, mogą pomóc w zarządzaniu tagami hreflang efektywnie — zapewniając, że SEO pozostaje zoptymalizowane podczas rozszerzania globalnego zasięgu.

Testowanie i utrzymanie funkcjonalności wielojęzycznej

Testowanie i utrzymanie funkcjonalności wielojęzycznej jest kluczowe, aby zapewnić, że Twój sklep BigCommerce działa płynnie we wszystkich wersjach językowych. Po skonfigurowaniu treści wielojęzycznych i elementów technicznych, takich jak tagi hreflang, ważne jest regularne sprawdzanie, czy wszystko działa poprawnie - od menu nawigacyjnych i stron produktów po procesy realizacji zakupu w każdym języku. Pomaga to zapobiegać problemom, które mogą frustrować klientów lub zaszkodzić Twojej SEO. Kluczowe obszary do testowania obejmują.

  • Przełączanie języka: Upewnij się, że użytkownicy mogą łatwo przełączać się między językami bez utraty miejsca lub napotkania błędów.
  • Dokładność treści: Sprawdź, czy tłumaczenia są wyświetlane prawidłowo i czy nie pojawia się nieprzetłumaczony lub uszkodzony tekst.
  • Elementy funkcjonalne: Sprawdź, czy przyciski, formularze i bramki płatności działają poprawnie we wszystkich językach.

Konserwacja obejmuje również aktualizowanie tłumaczeń podczas dodawania nowych produktów, promocji lub funkcji witryny. Regularne audyty mogą wychwycić niespójności lub nieaktualne treści, utrzymując Twój sklep świeżym i istotnym. Ciągłe monitorowanie i aktualizacje pomagają zapewnić bezproblemowe zakupy, które budują zaufanie klientów i wspierają ciągły wzrost ruchu organicznego.

Gotowy do eksploracji nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą miesięczną. Nie wymagamy karty kredytowej!

Wnioski

Tworzenie treści wielojęzycznych to jeden z najskuteczniejszych sposobów na zrównoważony wzrost ruchu organicznego BigCommerce . Rozumiejąc globalny rynek i wdrażając odpowiednie strategie tłumaczenia i lokalizacji, docierasz nie tylko do szerszego grona odbiorców, ale także budujesz odpowiedni i zaufany doświadczenie zakupowe w różnych krajach.

Gdy zaczniesz dostosowywać treści i kluczowe elementy Twojego sklepu internetowego do każdego języka i kultury, otworzysz większe możliwości konwersji, jednocześnie wzmacniając obecność marki na rynkach międzynarodowych.Rozpocznij już teraz z Linguise, aby przetłumaczyć swój sklep BigCommerce automatycznie, szybko i zgodnie z SEO - i przekonaj się o wpływie na Twój globalny ruch samemu.

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address