Posiadasz wielojęzyczną witrynę BigCommerce i chcesz zwiększyć liczbę odwiedzających bez konieczności polegania na stałej płatnej reklamie? Jednym z najskuteczniejszych sposobów jest optymalizacja treści wielojęzycznych. Przedstawiając treści w wielu językach, możesz otworzyć większe możliwości pojawienia się w lokalnych wynikach wyszukiwania-co oznacza znaczny wzrost ruchu organicznego.
W tym artykule omówimy, w jaki sposób treść wielojęzyczna może być ważną strategią, aby wprowadzić więcej odwiedzających do Twojego sklepu internetowego BigCommerce . Od planowania treści po wdrożenie techniczne, znajdziesz praktyczne kroki w celu wzmocnienia obecności firmy na rynku globalnym.
Dlaczego wielojęzyczna treść ma znaczenie w BigCommerce?

Treść wielojęzyczna może być strategią, która może pomóc Twojemu sklepowi BigCommerce dotrzeć do większej liczby klientów, budować zaufanie i rosnąć szybciej na rynku globalnym. Oto dlaczego dostarczanie treści w wielu językach ma kluczowe znaczenie dla twojego międzynarodowego sukcesu e-commerce.
- Otwarte możliwości na rynku globalnym - dostarczanie treści w wielu językach pozwala dotrzeć do klientów z różnych krajów, którzy inaczej nie będą w stanie zrozumieć Twojej oferty.
- Ranking wyżej w lokalnych wyszukiwarkach - dzięki treściom zoptymalizowanym pod kątem wielu języków, Twój sklep jest łatwiejszy do znalezienia w lokalnych wynikach wyszukiwania, co pomaga zwiększyć ruch w witrynie .
- Buduj komfort i zaufanie - klienci poczują się bardziej połączeni i ufni, gdy będą mogli przeglądać i robić zakupy we własnym języku.
- Prowadzić wyższe wskaźniki konwersji- łatwe do zrozumienia opisy produktów w języku ojczystym klienta mogą zmniejszyć wahanie i zwiększyć prawdopodobieństwo zakupu.
Strategie opracowywania wielojęzycznych treści na BigCommerce

Opracowanie treści wielojęzycznych dla sklepu BigCommerce wymaga odpowiednich strategii, aby uczynić go nie tylko czytelnym, ale także istotnym i zaangażowanym dla globalnej publiczności.
Poniżej przedstawiono kluczowe strategie opracowywania treści wielojęzycznych, które mogą pomóc zwiększyć ruch organiczny i stworzyć lepsze wrażenia użytkownika na rynkach międzynarodowych.
Identyfikacja rynków docelowych i odpowiednich języków

Aby upewnić się, że Twoja wielojęzyczna strategia jest naprawdę skuteczna, musisz przeanalizować kilka kluczowych aspektów rynku docelowego. Ten krok pomoże ci ustalić, które języki powinny zostać ustalone priorytetowo i jak możesz tworzyć treści, które rezonują z tymi odbiorcami. Oto kluczowe elementy do analizy:
- Geograficzne pochodzenie odwiedzających: Sprawdź, które kraje lub regiony generują najwięcej wizyt w Twojej witrynie za pomocą Google Analytics. Skok ruchu z określonego kraju może wskazywać, że rynek warto się skupić.
- Wielkość sprzedaży i trendy według kraju: Ta analiza ma kluczowe znaczenie dla ustalenia, czy rynek jest jedynie ciekawy, czy ma duży potencjał konwersji. Jeśli znaczna liczba zakupów pochodzi z określonego kraju, rozważ dostarczanie treści w ich języku.
- Lokalne zapotrzebowanie na wyszukiwanie (wielojęzyczne badania słów kluczowych): Użyj narzędzi takich jak Google Keeur Sord Planner lub Semrush, aby dowiedzieć się, czy ludzie szukają twoich produktów w innych językach i jak duży jest wolumen wyszukiwania.
- Konkurenci korzystają już z wielojęzycznej strategii: sprawdź, czy konkurenci w branży mają wielojęzyczne witryny i jak są ukierunkowane na te rynki. Może to dać wgląd w to, czy pozostajesz w tyle, czy masz szansę zostać pierwszym wnioskodawcą w swojej niszy.
Analizując powyższe dane, możesz ustalić jasne priorytety. Na przykład, jeśli otrzymujesz duży ruch z Francji i pokazuje wysokie wskaźniki konwersji, oferowanie francuskiej wersji Twojej witryny może mieć natychmiastowy wpływ na sprzedaż. Z drugiej strony, jeśli istnieje ruch z innego kraju, ale bez konwersji, lepiej być w języku angielskim, jednocześnie wzmacniając markę.
Takie podejście pomaga również unikać marnowania zasobów na przełożenie na języki, które nie są potrzebne. Skoncentrowanie się na rynkach o prawdziwym potencjale wzrostu sprawi, że Twoja wielojęzyczna strategia treści będzie znacznie bardziej skuteczna i wydajna.
Utwórz treści przyjazne artykułowi SEO
Tworzenie artykułów przyjaznych dla SEO w każdej wersji językowej jest bardzo ważne, aby pomóc w pojawianiu się treści na najwyższych stronach wyników wyszukiwania, zwiększając w ten sposób ruch organiczny. Dzięki tej strategii Twój sklep internetowy może osiągnąć lepsze rankingi w Google i innych wyszukiwarkach, zwiększając szanse na znalezienie potencjalnych klientów z różnych krajów.
Oto kilka kluczowych elementów tworzenia treści przyjaznych dla SEO.
- Rozkład słów kluczowych: Słowa kluczowe powinny być naturalnie umieszczone w tym artykule - w tytułach, intro, nadwozie i wnioskach - aby pomóc wyszukiwarkom zrozumieć twój temat bez farszu słów kluczowych, zapewniając dobrą czytelność i indeksowanie.
- Linki wewnętrzne: Łączenie się z innymi odpowiednimi stronami w Twoim sklepie poprawia nawigację użytkowników, utrzymuje odwiedzających dłużej i pomaga wyszukiwarkom lepiej czołgać się w Twojej witrynie, zwiększając ogólny autorytet SEO.
- Słowo kluczowe w SLUGU URL: w tym główne słowa kluczowe w Slug URL sprawia, że adresy URL są jasne i niezapomniane dla użytkowników i wyszukiwarki, poprawę stawek kliknięcia i rankingów wyszukiwania.
- Odpowiedni meta opis: Napisz zwięzłe, bogate w słowo kluczowe opisy meta
- Korzystanie z podrzędnych (H1 do H4): Organizuj treści z wyraźnymi podrzędnymi (H1 dla głównego tytułu, H2-H4 dla podsekcji) w celu poprawy czytelności i pomocy wyszukiwarkom w zrozumieniu hierarchii treści, która poprawia SEO i użytkownika.
Wybór odpowiedniego podejścia do tłumaczenia i lokalizacji
Wybór właściwej metody tłumaczenia ma kluczowe znaczenie dla wielojęzycznego rozwoju treści, szczególnie w przypadku handlu elektronicznego, takiego jak BigCommerce. Każda metoda-automatyczna, ręczna i hybrydowa zalety i wady w zależności od twoich potrzeb, budżetu i oczekiwanej jakości. Oto kolejne wyjaśnienie trzech metod.
- Automatyczne tłumaczenie: Korzystanie z narzędzi takich jak Google Translate do szybkiego i niskiego kosztu tłumaczenia wielu produktów. Jednak wyniki są często mniej precyzyjne, szczególnie w opisach produktów i terminach specyficznych dla handlu elektronicznego, które mogą być mylące dla klientów.
- Tłumaczenie ludzkie: wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy, którzy rozumieją kulturę i kontekst rynkowy. Odpowiedni dla ważnych treści, takich jak strony główne i produkty polecane, ponieważ wyniki są bardziej naturalne i przekonujące, chociaż wymaga więcej czasu i kosztuje więcej.
- Tłumaczenie hybrydowe (połączona automatyczna wersja manualna): Łączy automatyczne tłumaczenie z rewizją ręczną. Nadaje się do dużych sklepów, aby szybko uruchomić wiele produktów przy jednoczesnym zachowaniu jakości, szczególnie w popularnych opisach produktów lub treści marketingowej. Przykładem funkcji, która łączy automatyczną i ręczną wersję, jest edytor Linguise, który pozwala łatwo edytować tłumaczenia Linguise
Tworzenie treści odpowiednie kulturowo i na rynku
Treść, która działa w jednym kraju, niekoniecznie może być skuteczne w innym ze względu na różnice w kulturze, nawykach i preferencjach konsumentów. Na przykład formalny i uprzejmy styl komunikacji jest bardziej akceptowalny na rynkach takich jak Japonia lub Niemcy, podczas gdy w Ameryce Łacińskiej lub Australii bardziej swobodny i przyjazny styl jest bardziej atrakcyjny dla klientów.
Oprócz języka elementy wizualne, takie jak obrazy produktu, kolory i symbole, również mają różne znaczenia w różnych kulturach na przykład, kolor biały w niektórych krajach symbolizuje czystość, ale w innych można je powiązać z żalu. Ignorowanie tego może sprawić, że Twój sklep internetowy wydaje się mniej istotny lub nawet obraźliwy dla odbiorców.
Tworząc treści dostosowane kulturowo, pokazujesz, że Twój sklep internetowy naprawdę rozumie i docenia potrzeby swoich odwiedzających. To nie tylko zwiększa komfort klientów i zaufanie, ale także wzmacnia długoterminową lojalność. W kontekście e-commerce wysoki poziom zaufania bezpośrednio przyczynia się do zwiększonych klientów konwersji, częściej dokonują zakupów, wracania i zalecania sklepu innym. Lokalizacja treści także budowanie emocjonalnego połączenia i właściwego doświadczenia zakupów na każdym rynku.
Lokalizacja kluczowych elementów handlu elektronicznego

Lokalizacja kluczowych elementów w handlu elektronicznym oznacza dostosowanie kluczowych części sklepu internetowego, aby uczynić je bardziej odpowiednimi dla użytkowników na każdym rynku. Nie wystarczy po prostu przetłumaczyć element tekstu, z którym użytkownicy w interakcja musi być bezpośrednio dostosowywana kulturowo i językowo, aby wiadomość była naprawdę skuteczna i nie myląca. Oto niektóre elementy e-commerce, które należy zlokalizować.
- Strona produktu: Opisy produktów, pomiary (np. Cale vs. centymetry), waluta i jednostki masy należy dostosować do lokalnych standardów. Nawet pewne warunki lub funkcje produktu mogą się różnić w zależności od preferencji rynkowych.
- Banery promocyjne i treści wizualne: tekst promocyjny na banerach powinien pasować do lokalnego stylu komunikacji. Obrazy muszą być również dostosowane do modelu, stylu życia lub ustawienia mogą wpływać na postrzeganie produktu przez klienta.
- Call-to-Action (CTA): Teksty takie jak „Kup teraz”, „Dodaj do koszyka” lub „Get Your Today” powinny zostać przetłumaczone w stylu, który przemawia na każdym rynku. Na przykład zbyt agresywne CTA mogą nie być odpowiednie dla bardziej konserwatywnych kultur.
- Nawigacja i menu: tytuły kategorii produktów, filtry i etykiety powinny być dokładne i znane lokalnym użytkownikom, aby utrzymać bezproblemową obsługę zakupów.
- Metody płatności i informacje o wysyłce: Wyświetlanie lokalnych opcji płatności i realistyczne szacunki wysyłki zwiększy zaufanie i wygodę kupującego.
Zapewnienie spójności i jakości we wszystkich wersjach językowych
Utrzymanie spójności i jakości we wszystkich wersjach językowych jest niezbędne, aby każdy gość z dowolnego kraju miał to samo dobre doświadczenie. Niespójne treści mogą mylić użytkowników i zmniejszyć zaufanie do sklepu internetowego. Na przykład, jeśli warunki produktu różnią się między językami lub przyciski wezwania do działania (CTA) są tłumaczone w stylu nierównomiernym, może to mieć wpływ na decyzje zakupowe.
Jednym z najskuteczniejszych sposobów utrzymania spójności jest utworzenie przewodnika w stylu języka i glosariusz ustalonych terminów. Niniejszy przewodnik zawiera reguły pisania, ton głosu, terminy, które należy zachować, oraz wspólne formaty, takie jak liczby, daty lub jednostki. Jest to szczególnie przydatne, gdy pracujesz z różnymi zespołami lub używasz mieszanych metod tłumaczenia człowieka i maszyny.
Poniższe kroki mogą pomóc w utrzymaniu jakości.
- Utwórz zorganizowany proces tłumaczenia i rewizji, aby sprawdzić każdy element opublikowanej treści.
- Przejrzyj ręcznie lub użyj zespołu testowego specjalistów językowych, aby upewnić się, że nie ma błędów języka, kontekstu ani układu strony.
- Zaangażuj użytkowników z każdego regionu, aby ocenić, czy treść jest łatwa do zrozumienia i odpowiednia dla nich.
Regularne aktualizacje treści we wszystkich językach
W branży e-commerce informacje szybko stają się przestarzałe. Zmiana produktów, zmienia się ofert, a trendy rynkowe poruszają się szybko. Dlatego ważne jest regularne aktualizowanie treści, w tym dla wszystkich wersji językowych witryny BigCommerce . Nie chodzi tylko o dodanie nowych produktów, ale także aktualizowanie opisów, cen, banerów promocyjnych i postów na blogu o najnowszych informacjach.
Zaktualizowana treść pokazuje, że Twój sklep jest aktywny i godny zaufania w oczach zarówno klientów, jak i wyszukiwarki. Zapobiega również rozbieżnościom informacji między wersjami językowymi, które mogą mylić użytkowników. Na przykład, jeśli istnieje nowa zniżka, powinna również pojawić się na stronie w języku hiszpańskim, niemieckim i innym nie tylko w głównym języku.
Wdrażanie możliwości wielojęzycznych w BigCommerce

Po wprowadzeniu strategii treści następnym krokiem jest techniczne wdrożenie wielojęzycznych funkcji na platformie BigCommerce . Proces ten obejmuje wybór narzędzi, konfigurację struktury językowej i optymalizację SEO, aby Twoja witryna była możliwa do odkrywania w wielu wersjach językowych.
Korzystanie z aplikacji tłumaczenia i lokalizacji stron trzecich

BigCommerce zapewnia wbudowane funkcje wielojęzyczne, ale nie jest tak kompleksowe, więc wielu właścicieli sklepów korzysta z aplikacji innych firm. Narzędzia te upraszczają proces automatycznego i ręcznego tłumaczenia, jednocześnie zarządzając wieloma wersjami językowymi w jednym pulpicie nawigacyjnym.
Te aplikacje zwykle oferują takie funkcje, jak automatyczne wykrywanie języka, zarządzanie ciągami tekstu i bezpośrednia integracja ze stronami sklepu i katalogami produktów. Jest to szczególnie pomocne, jeśli masz wiele stron lub produktów do przetłumaczenia.
Jednym z przykładów zautomatyzowanego narzędzia, które można rozważyć, jest Linguise , która oferuje natychmiastowe tłumaczenie, kompatybilność SEO i łatwą integrację z BigCommerce .

Wybór właściwej struktury języka
Struktura języka, którą wybierzesz dla swojego sklepu BigCommerce , znacząco wpłynie na to, jak wyszukiwarki indeksuje Twoją witrynę i jak użytkownicy poruszają różne wersje językowe. Ta decyzja wpływa bezpośrednio na wydajność SEO, a ostatecznie ilość ruchu organicznego, który Twój sklep internetowy otrzymuje z różnych regionów. Właściwa struktura sprawi, że Twoje treści będą bardziej wykrywalne przez międzynarodowych odbiorców i zapewni spójne wrażenia użytkownika we wszystkich wersjach językowych.
Struktura języka odnosi się do tego, jak URL i nawigacja są zorganizowane dla każdej wersji językowej. Zasadniczo istnieją trzy opcje: podwodniki, subdomeny i oddzielne domeny. Każda z nich ma własne zalety i wyzwania w zależności od strategii SEO, łatwości zarządzania i skali Twojej firmy e-commerce. Oto krótkie porównanie.
- Podkazowate (yourStore.com/id/): Idealny dla małych i średnich firm. Łatwiejsze w zarządzaniu, ponieważ wszystko pozostaje w głównej dziedzinie, a SEO Authority pozostaje scentralizowany.
- Subdomains (id.yourstore.com): oferuje elastyczność w zarządzaniu i personalizacją treści dla każdego języka, ale wymaga oddzielnych wysiłków SEO, ponieważ Google traktuje to jak inną witrynę.
- Oddzielne domeny (yourStore.id): tworzy silną lokalną obecność i jest odpowiednia dla dużych marek. Wymaga jednak większego wysiłku na rzecz zarządzania, oddzielnego rozwoju SEO dla każdej domeny i wiąże się z wyższymi kosztami.
Upewnij się, że wybrana struktura jest spójna i przyjazna dla SEO, ponieważ wpływa również na integrację z narzędziami takimi jak Linguise.
Wdrożenie tagów Hreflang do optymalizacji SEO

Wdrożenie tagów Hreflang jest niezbędnym krokiem do optymalizacji SEO podczas zarządzania treścią wielojęzyczną w BigCommerce . Te tagi pomagają wyszukiwarkom zrozumieć, który język i regionalna wersja strony, aby wyświetlić użytkownikom na podstawie ich preferencji lokalizacji i języka. Bez odpowiedniej implementacji Hreflang wyszukiwarki mogą wyświetlać niewłaściwą wersję Twojej strony lub nawet uznać różne strony językowe jako zduplikowane treści, które mogą zaszkodzić rankingom SEO. Oto, co robią tagi Hreflang dla Twojej witryny e-commerce.
- Wyszukiwarki przewodników do właściwej grupy odbiorców - Hreflang mówi Google, która wersja strony jest przeznaczona, dla którego języka i regionu, poprawiając trafność wyników wyszukiwania.
- Zapobiegaj zduplikowanym problemom z treścią - wyraźnie sygnalizując różnice języka, Hreflang pozwala uniknąć kar spowodowanych identycznych treści pojawiających się na różnych adresach URL.
- Popraw wrażenia użytkownika - odwiedzający są skierowani do wersji Twojego sklepu w ich języku, co zwiększa zaangażowanie i zmniejsza współczynniki odbicia.
Wdrożenie tagów HREFLANG wymaga dodania określonych atrybutów HTML lub nagłówków HTTP, które określają język i opcjonalny region każdej strony. Ważne jest, aby te znaczniki były spójne we wszystkich wersjach językowych, aby uniknąć zamieszania w wyszukiwarkach. Niektóre narzędzia wielojęzyczne, w tym automatyczne platformy tłumaczeniowe, mogą pomóc w efektywnym zarządzaniu tagami Hreflang - zasięg SEO pozostaje zoptymalizowany w miarę rozszerzenia globalnego zasięgu.
Testowanie i utrzymanie wielojęzycznej funkcjonalności
Testowanie i utrzymanie wielojęzycznej funkcjonalności ma kluczowe znaczenie, aby Twój sklep BigCommerce działa sprawnie we wszystkich wersjach językowych. Po skonfigurowaniu wielojęzycznych treści i elementów technicznych, takich jak tagi Hreflang, ważne jest, aby regularnie sprawdzać, czy wszystko działa poprawnie - od menu nawigacyjnego i stron produktów po procesy kasy w każdym języku. Pomaga to zapobiec problemom, które mogłyby sfrustrować klientów lub zaszkodzić Twojemu SEO. Kluczowe obszary do testowania obejmują.
- Przełączanie języka: upewnij się, że użytkownicy mogą łatwo przełączać się między językami bez utraty miejsca lub napotkania błędów.
- Dokładność treści: Sprawdź, czy tłumaczenia wyświetlają prawidłowo i że nie pojawia się nietranslacja lub zepsuty tekst.
- Elementy funkcjonalne: Sprawdź, czy przyciski, formularze i bramy płatności działają poprawnie we wszystkich językach.
Konserwacja obejmuje również aktualizację tłumaczeń przy dodawaniu nowych produktów, promocji lub funkcji witryny. Regularne audyty mogą powodować niespójności lub przestarzałe treści, utrzymując sklep świeży i odpowiedni. Konsekwentne monitorowanie i aktualizacje pomagają zapewnić bezproblemowe zakupy, które zwiększa zaufanie klientów i wspiera ciągły wzrost ruchu ekologicznego.
Wniosek
Opracowanie treści wielojęzycznych jest jednym z najskuteczniejszych sposobów na zrównoważone zwiększenie ruchu organicznego BigCommerce . Rozumiejąc globalny rynek i wdrażając odpowiednie strategie tłumaczenia i lokalizacji, docierasz nie tylko do szerszej publiczności, ale także budujesz odpowiednie i godne zaufania wrażenia zakupowe w różnych krajach.
Kiedy zaczniesz dostosowywać treść i niezbędne elementy swojego sklepu internetowego dla każdego języka i kultury, otwierasz wyższe możliwości konwersji, jednocześnie wzmacniając obecność marki na rynkach międzynarodowych. Zacznij teraz od Linguise , aby automatycznie, szybko, szybko, szybko, a przyjazny dla SEO i na SEO, i doświadcz wpływu na swój globalny ruch dla siebie BigCommerce