Posiadasz wielojęzyczną witrynę BigCommerce i chcesz zwiększyć liczbę odwiedzających bez konieczności ciągłego korzystania z płatnych reklam? Jednym z najskuteczniejszych sposobów jest optymalizacja treści wielojęzycznych. Prezentując treści w wielu językach, możesz zwiększyć swoje szanse na pojawienie się w lokalnych wynikach wyszukiwania – co oznacza znaczny wzrost ruchu organicznego.
W tym artykule omówimy, jak wielojęzyczne treści mogą być ważną strategią przyciągania większej liczby odwiedzających do Twojego sklepu internetowego BigCommerce . Od planowania treści po wdrożenie techniczne – znajdziesz tu praktyczne wskazówki, jak wzmocnić obecność swojej firmy na rynku globalnym.
Dlaczego treści wielojęzyczne są ważne w BigCommerce?

Treści wielojęzyczne mogą być strategią, która pomoże Twojemu sklepowi BigCommerce dotrzeć do większej liczby klientów, zbudować zaufanie i szybciej rozwijać się na rynku globalnym. Oto dlaczego dostarczanie treści w wielu językach jest kluczowe dla sukcesu Twojego międzynarodowego e-commerce.
- Otwarte możliwości na rynku globalnym – udostępnianie treści w wielu językach pozwala dotrzeć do klientów z różnych krajów, którzy w przeciwnym razie mogliby nie być w stanie zrozumieć Twojej oferty.
- Zdobądź wyższą pozycję w lokalnych wyszukiwarkach – dzięki treściom zoptymalizowanym pod kątem wielu języków Twój sklep będzie łatwiej znaleźć w wynikach wyszukiwania lokalnego, co zwiększy ruch na stronie internetowej .
- Buduj komfort i zaufanie – Klienci poczują się bardziej związani i zaufani, jeśli będą mogli przeglądać produkty i robić zakupy we własnym języku.
- Zwiększ współczynnik konwersji – Łatwe do zrozumienia opisy produktów w ojczystym języku klienta mogą zmniejszyć wahanie i zwiększyć prawdopodobieństwo zakupu.
Strategie tworzenia treści wielojęzycznych w BigCommerce

Tworzenie wielojęzycznych treści dla sklepu BigCommerce wymaga odpowiednich strategii, które sprawią, że będą one nie tylko czytelne, ale także istotne i angażujące dla odbiorców na całym świecie.
Poniżej przedstawiono kluczowe strategie tworzenia treści wielojęzycznych, które mogą pomóc zwiększyć ruch organiczny i zapewnić lepsze doświadczenia użytkownikom na rynkach międzynarodowych.
Określanie rynków docelowych i odpowiednich języków

Aby upewnić się, że Twoja strategia wielojęzyczna jest naprawdę skuteczna, musisz przeanalizować kilka kluczowych aspektów swojego rynku docelowego. Ten krok pomoże Ci określić, które języki powinny być priorytetowe i jak tworzyć treści, które trafią do tych odbiorców. Oto kluczowe elementy do analizy:
- Pochodzenie geograficzne odwiedzających: Sprawdź, które kraje lub regiony generują najwięcej wizyt na Twojej stronie, korzystając z Google Analytics. Wzrost ruchu z określonego kraju może wskazywać, że warto skupić się na tym rynku.
- Wolumen sprzedaży i trendy według kraju: Ta analiza jest kluczowa dla ustalenia, czy rynek jest jedynie ciekawy, czy ma wysoki potencjał konwersji. Jeśli znaczna liczba zakupów pochodzi z danego kraju, rozważ udostępnienie treści w jego języku.
- Lokalny popyt wyszukiwania (badania słów kluczowych w wielu językach): Użyj narzędzi takich jak Planer słów kluczowych Google lub Semrush, aby dowiedzieć się, czy ludzie szukają Twoich produktów w innych językach i jaka jest wielkość wolumenu wyszukiwań.
- Konkurenci już stosują strategię wielojęzyczną: Sprawdź, czy konkurenci w Twojej branży mają wielojęzyczne strony internetowe i w jaki sposób docierają do tych rynków. To może dać Ci wgląd w to, czy zostajesz w tyle, czy masz szansę być pionierem w swojej niszy.
Analizując powyższe dane, możesz ustalić jasne priorytety. Na przykład, jeśli generujesz duży ruch z Francji i wykazujesz wysokie współczynniki konwersji, udostępnienie francuskiej wersji strony może mieć natychmiastowy wpływ na sprzedaż. Z drugiej strony, jeśli masz ruch z innego kraju, ale nie generujesz konwersji, lepiej pozostać przy wersji anglojęzycznej, jednocześnie wzmacniając swoją markę.
Takie podejście pomaga również uniknąć marnowania zasobów na tłumaczenia na języki, które nie są potrzebne. Skupienie się na rynkach o realnym potencjale wzrostu sprawi, że Twoja strategia dotycząca treści wielojęzycznych będzie znacznie skuteczniejsza i wydajniejsza.
Twórz treści przyjazne artykułom SEO
Tworzenie artykułów przyjaznych SEO w każdej wersji językowej jest niezwykle ważne, aby Twoje treści pojawiały się na najwyższych pozycjach wyników wyszukiwania, a tym samym zwiększały ruch organiczny. Dzięki tej strategii Twój sklep internetowy może osiągnąć lepsze pozycje w Google i innych wyszukiwarkach, zwiększając szanse na dotarcie do potencjalnych klientów z różnych krajów.
Oto kilka kluczowych elementów tworzenia treści przyjaznych dla SEO.
- Dystrybucja słów kluczowych: Słowa kluczowe powinny być rozmieszczone naturalnie w całym artykule — w tytułach, wstępie, treści i zakończeniach — aby ułatwić wyszukiwarkom zrozumienie tematu bez nadmiernego przeładowania słowami kluczowymi, co zapewni dobrą czytelność i indeksowanie.
- Linki wewnętrzne: Linkowanie do innych istotnych stron w Twoim sklepie usprawnia nawigację użytkowników, zatrzymuje ich na dłużej i pomaga wyszukiwarkom lepiej indeksować Twoją witrynę, zwiększając ogólny autorytet SEO.
- Słowa kluczowe w ślimaku adresu URL: Umieszczenie głównych słów kluczowych w ślimaku adresu URL sprawia, że adresy URL są przejrzyste i łatwiejsze do zapamiętania dla użytkowników i wyszukiwarek, co przekłada się na wzrost współczynników klikalności i pozycji w wynikach wyszukiwania.
- Trafny metaopis: Napisz zwięzłe metaopisy bogate w słowa kluczowe, które przyciągną kliknięcia, podsumowując zawartość strony i zachęcając użytkowników do odwiedzenia jej, zwiększając współczynnik klikalności Twojej witryny.
- Stosowanie podtytułów (H1 do H4): Zorganizuj treść za pomocą czytelnych podtytułów (H1 dla tytułu głównego, H2-H4 dla podsekcji), aby poprawić czytelność i pomóc wyszukiwarkom zrozumieć hierarchię treści, co z kolei usprawnia SEO i doświadczenie użytkownika.
Wybór właściwego podejścia do tłumaczenia i lokalizacji
Wybór odpowiedniej metody tłumaczenia ma kluczowe znaczenie w tworzeniu treści wielojęzycznych, zwłaszcza w e-commerce, takim jak BigCommerce. Każda metoda – automatyczna, ręczna i hybrydowa – ma swoje zalety i wady, w zależności od potrzeb, budżetu i oczekiwanej jakości. Poniżej znajduje się bardziej szczegółowe wyjaśnienie tych trzech metod.
- Tłumaczenie automatyczne: Korzystanie z narzędzi takich jak Tłumacz Google do szybkiego i taniego tłumaczenia wielu produktów. Jednak wyniki są często mniej precyzyjne, zwłaszcza w przypadku opisów produktów i terminów specyficznych dla e-commerce, co może być mylące dla klientów.
- Tłumaczenie wykonywane przez człowieka: Wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy, którzy rozumieją kulturę i kontekst rynkowy. Nadaje się do ważnych treści, takich jak strony główne i polecane produkty, ponieważ rezultaty są bardziej naturalne i przekonujące, choć zajmuje więcej czasu i kosztuje więcej.
- Tłumaczenie hybrydowe (połączone automatyczne i ręczne sprawdzanie): Łączy automatyczne tłumaczenie z ręcznym sprawdzaniem. Idealne dla dużych sklepów, gdzie można szybko wprowadzić wiele produktów na rynek, zachowując jednocześnie jakość, zwłaszcza w popularnych opisach produktów lub treściach marketingowych. Przykładem funkcji łączącej automatyczne i ręczne sprawdzanie jest Linguise , który umożliwia łatwą edycję tłumaczeń.
Tworzenie treści odpowiednich kulturowo i istotnych dla rynku
Treści, które sprawdzają się w jednym kraju, niekoniecznie będą skuteczne w innym ze względu na różnice kulturowe, zwyczaje i preferencje konsumentów. Na przykład, formalny i uprzejmy styl komunikacji jest bardziej akceptowalny na rynkach takich jak Japonia czy Niemcy, podczas gdy w Ameryce Łacińskiej czy Australii bardziej atrakcyjny dla klientów jest styl luźniejszy i bardziej przyjazny.
Oprócz języka, elementy wizualne, takie jak zdjęcia produktów, kolory i symbole, mają również różne znaczenia w różnych kulturach – na przykład kolor biały w niektórych krajach symbolizuje czystość, a w innych może być kojarzony ze smutkiem. Ignorowanie tego może sprawić, że Twój sklep internetowy wyda się mniej istotny, a nawet obraźliwy dla odbiorców.
Tworząc treści dopasowane do kultury klienta, pokazujesz, że Twój sklep internetowy naprawdę rozumie i docenia potrzeby odwiedzających. To nie tylko zwiększa komfort i zaufanie klientów, ale także wzmacnia ich długoterminową lojalność. W kontekście e-commerce, wysoki poziom zaufania bezpośrednio przyczynia się do wzrostu konwersji – klienci chętniej dokonują zakupów, wracają i polecają Twój sklep innym. Lokalizacja treści to zatem nie tylko kwestia języka, ale także budowania więzi emocjonalnej i odpowiedniego doświadczenia zakupowego na każdym rynku.
Lokalizacja kluczowych elementów e-commerce

Lokalizacja kluczowych elementów w e-commerce oznacza dostosowanie kluczowych części sklepu internetowego, aby były bardziej trafne dla użytkowników na każdym rynku. Samo tłumaczenie tekstu nie wystarczy – każdy element, z którym użytkownicy bezpośrednio wchodzą w interakcję, musi zostać dostosowany kulturowo i językowo, aby przekaz był naprawdę skuteczny i nie wprowadzał w błąd. Oto kilka elementów e-commerce, które wymagają lokalizacji.
- Strona produktu: Opisy produktów, miary (np. cale kontra centymetry), waluta i jednostki masy powinny być dostosowane do lokalnych standardów. Nawet niektóre terminy lub cechy produktu mogą się różnić w zależności od preferencji rynkowych.
- Banery promocyjne i treści wizualne: Tekst promocyjny na banerach powinien być zgodny z lokalnym stylem komunikacji. Obrazy również muszą być spersonalizowane – model, styl życia lub otoczenie mogą wpływać na postrzeganie produktu przez klienta.
- Wezwanie do działania (CTA): Teksty takie jak „Kup teraz”, „Dodaj do koszyka” lub „Kup już dziś” powinny być przetłumaczone w stylu, który przemawia do każdego rynku. Na przykład, zbyt agresywne wezwania do działania mogą nie być odpowiednie dla kultur bardziej konserwatywnych.
- Nawigacja i menu: Tytuły kategorii produktów, filtry i etykiety powinny być dokładne i znane lokalnym użytkownikom, aby zapewnić płynne zakupy.
- Metody płatności i informacje o wysyłce: Wyświetlanie lokalnych opcji płatności i realistycznych szacunków kosztów wysyłki zwiększy zaufanie kupujących i wygodę.
Zapewnienie spójności i jakości we wszystkich wersjach językowych
Utrzymanie spójności i jakości we wszystkich wersjach językowych jest kluczowe, aby każdy użytkownik, niezależnie od kraju, miał takie same, pozytywne doświadczenia. Niespójna treść może dezorientować użytkowników i obniżać zaufanie do sklepu internetowego. Na przykład, jeśli terminy dotyczące produktów różnią się w zależności od języka lub przyciski wezwania do działania (CTA) są przetłumaczone w niejednolity sposób, może to mieć wpływ na decyzje zakupowe.
Jednym z najskuteczniejszych sposobów zachowania spójności jest stworzenie przewodnika stylistycznego i glosariusza ustalonych terminów. Przewodnik ten zawiera zasady pisania, ton wypowiedzi, terminy, które należy zachować, oraz powszechnie stosowane formaty, takie jak liczby, daty czy jednostki. Jest to szczególnie przydatne, gdy pracujesz z różnymi zespołami lub korzystasz z mieszanych metod tłumaczenia ludzkiego i maszynowego.
Poniższe kroki pomogą zagwarantować utrzymanie jakości.
- Stwórz zorganizowany proces tłumaczenia i weryfikacji, aby każda opublikowana treść została sprawdzona.
- Przeprowadź ręczny przegląd lub skorzystaj z pomocy zespołu testerów składających się z profesjonalistów językowych, aby mieć pewność, że nie występują żadne błędy językowe, kontekstowe lub dotyczące układu strony.
- Zaangażuj użytkowników z każdego regionu, aby ocenić, czy treść jest dla nich łatwa do zrozumienia i istotna.
Regularne aktualizacje treści we wszystkich językach
W branży e-commerce informacje szybko się dezaktualizują. Produkty i oferty ulegają zmianom, a trendy rynkowe szybko ewoluują. Dlatego ważne jest regularne aktualizowanie treści, również we wszystkich wersjach językowych witryny BigCommerce . Chodzi nie tylko o dodawanie nowych produktów, ale także o aktualizację opisów, cen, banerów promocyjnych i wpisów na blogu, aby były one aktualne.
Aktualizowane treści pokazują, że Twój sklep jest aktywny i godny zaufania zarówno w oczach klientów, jak i wyszukiwarek. Zapobiegają one również rozbieżnościom w informacjach między wersjami językowymi, które mogą wprowadzać użytkowników w błąd. Na przykład, jeśli pojawi się nowa zniżka, powinna ona pojawić się na stronie również w języku hiszpańskim, niemieckim i innych, a nie tylko w języku głównym.
Wdrażanie funkcji wielojęzycznych w BigCommerce

Po opracowaniu strategii treści, kolejnym krokiem jest techniczna implementacja funkcji wielojęzycznych na platformie BigCommerce . Proces ten obejmuje wybór narzędzi, konfigurację struktury językowej oraz optymalizację pod kątem SEO, aby Twoja witryna była widoczna w wielu wersjach językowych.
Korzystanie z aplikacji innych firm do tłumaczeń i lokalizacji

BigCommerce oferuje wbudowane funkcje wielojęzyczne, ale nie są one zbyt rozbudowane, dlatego wielu właścicieli sklepów korzysta z aplikacji firm trzecich. Narzędzia te upraszczają proces automatycznego i ręcznego tłumaczenia, a jednocześnie umożliwiają zarządzanie wieloma wersjami językowymi z poziomu jednego pulpitu.
Te aplikacje zazwyczaj oferują funkcje takie jak automatyczne wykrywanie języka, zarządzanie ciągami tekstowymi oraz bezpośrednią integrację ze stronami sklepu i katalogami produktów. Jest to szczególnie przydatne, jeśli masz do przetłumaczenia wiele stron lub produktów.
Jednym z przykładów zautomatyzowanego narzędzia, które możesz rozważyć, jest Linguise , które oferuje natychmiastowe tłumaczenie, zgodność z SEO i łatwą integrację z BigCommerce .

Wybór właściwej struktury języka
Struktura językowa, którą wybierzesz dla swojego sklepu BigCommerce , znacząco wpłynie na sposób indeksowania Twojej witryny przez wyszukiwarki i na to, jak użytkownicy poruszają się po różnych wersjach językowych. Ta decyzja ma bezpośredni wpływ na wydajność SEO, a ostatecznie na ilość ruchu organicznego, jaki Twój sklep internetowy generuje z różnych regionów. Odpowiednia struktura sprawi, że Twoje treści będą bardziej widoczne dla odbiorców z różnych krajów i zapewni spójne doświadczenie użytkownika we wszystkich wersjach językowych.
Struktura języka odnosi się do sposobu organizacji adresów URL i nawigacji dla każdej wersji językowej. Zasadniczo istnieją trzy opcje: podkatalogi, subdomeny i oddzielne domeny. Każda z nich niesie ze sobą pewne zalety i wyzwania, w zależności od strategii SEO, łatwości zarządzania i skali działalności e-commerce. Oto krótkie porównanie.
- Podkatalogi (yourstore.com/id/): Idealne dla małych i średnich firm. Łatwiejsze w zarządzaniu, ponieważ wszystko pozostaje w domenie głównej, a autorytet SEO pozostaje scentralizowany.
- Subdomeny (id.yourstore.com): oferują elastyczność w zarządzaniu treścią i jej personalizowaniu dla każdego języka, wymagają jednak odrębnych działań SEO, ponieważ Google traktuje je jako osobną witrynę.
- Oddzielne domeny (yourstore.id): Budują silną obecność lokalną i są odpowiednie dla dużych marek. Wymagają jednak większego nakładu pracy w zakresie zarządzania, oddzielnego rozwoju SEO dla każdej domeny i wiążą się z wyższymi kosztami.
Upewnij się, że wybrana struktura jest spójna i przyjazna dla SEO, ponieważ ma ona również wpływ na integrację z narzędziami typu Linguise.
Wdrażanie tagów hreflang w celu optymalizacji SEO

Wdrożenie tagów hreflang to kluczowy krok optymalizacji SEO podczas zarządzania treściami wielojęzycznymi w BigCommerce . Tagi te pomagają wyszukiwarkom zrozumieć, który język i jaka wersja regionalna strony powinna być wyświetlana użytkownikom na podstawie ich lokalizacji i preferencji językowych. Bez prawidłowej implementacji tagów hreflang wyszukiwarki mogą wyświetlać niewłaściwą wersję strony, a nawet traktować strony w różnych językach jako zduplikowane treści, co może negatywnie wpłynąć na pozycję w wynikach wyszukiwania. Oto, jakie korzyści tagi hreflang przynoszą Twojej witrynie e-commerce.
- Kieruj wyszukiwarki do właściwej grupy odbiorców – Hreflang informuje Google, która wersja strony jest przeznaczona dla danego języka i regionu, zwiększając trafność wyników wyszukiwania.
- Zapobiegaj problemom z duplikacją treści – wyraźnie sygnalizując różnice językowe, hreflang pozwala uniknąć kar wynikających z pojawiania się identycznych treści pod różnymi adresami URL.
- Poprawa doświadczeń użytkowników – odwiedzający są kierowani do wersji sklepu w ich języku, co zwiększa zaangażowanie i zmniejsza współczynnik odrzuceń.
Wdrożenie tagów hreflang wymaga dodania konkretnych atrybutów HTML lub nagłówków HTTP, które określają język i opcjonalny region każdej strony. Kluczowe jest zachowanie spójności tych tagów we wszystkich wersjach językowych, aby uniknąć nieporozumień dla wyszukiwarek. Niektóre narzędzia wielojęzyczne, w tym platformy do automatycznego tłumaczenia, mogą pomóc w efektywnym zarządzaniu tagami hreflang, zapewniając optymalizację SEO w miarę rozszerzania zasięgu globalnego.
Testowanie i utrzymywanie funkcjonalności wielojęzycznej
Testowanie i utrzymywanie funkcjonalności wielojęzycznej jest kluczowe dla zapewnienia płynnego działania sklepu BigCommerce we wszystkich wersjach językowych. Po skonfigurowaniu treści wielojęzycznych i elementów technicznych, takich jak tagi hreflang, ważne jest regularne sprawdzanie, czy wszystko działa poprawnie – od menu nawigacyjnych i stron produktów po proces finalizacji zamówienia w każdym języku. Pomaga to zapobiegać problemom, które mogłyby frustrować klientów lub negatywnie wpłynąć na SEO. Kluczowe obszary do przetestowania to:.
- Przełączanie języków: upewnij się, że użytkownicy mogą łatwo przełączać się między językami bez utraty orientacji i napotykania błędów.
- Dokładność treści: sprawdź, czy tłumaczenia wyświetlają się prawidłowo i czy nie ma w nich nieprzetłumaczonego lub uszkodzonego tekstu.
- Elementy funkcjonalne: Sprawdź, czy przyciski, formularze i bramki płatności działają poprawnie we wszystkich językach.
Konserwacja obejmuje również aktualizację tłumaczeń podczas dodawania nowych produktów, promocji lub funkcji na stronie. Regularne audyty mogą wykryć nieścisłości lub nieaktualne treści, dzięki czemu Twój sklep pozostaje aktualny i atrakcyjny. Systematyczne monitorowanie i aktualizacje pomagają zapewnić płynne zakupy, co zwiększa zaufanie klientów i wspiera stały wzrost ruchu organicznego.
Wniosek
Tworzenie wielojęzycznych treści to jeden z najskuteczniejszych sposobów na zrównoważony wzrost ruchu organicznego BigCommerce . Dzięki zrozumieniu globalnego rynku i wdrożeniu odpowiednich strategii tłumaczeniowych i lokalizacyjnych, nie tylko dotrzesz do szerszej publiczności, ale także zbudujesz wartościowe i wiarygodne doświadczenie zakupowe w różnych krajach.
Dostosowując treść i kluczowe elementy swojego sklepu internetowego do każdego języka i kultury, otwierasz sobie większe możliwości konwersji, jednocześnie wzmacniając obecność swojej marki na rynkach międzynarodowych. Zacznij już teraz z Linguise , aby automatycznie, szybko i zgodnie z SEO przetłumaczyć swój BigCommerce – i przekonaj się sam o wpływie na globalny ruch.




