Como superar problemas de tradução para o idioma árabe

Homem com vestimenta tradicional saudita traduzindo idiomas. Serviço de tradução de idiomas.
Índice

Você já enfrentou problemas ao traduzir para o árabe? Como uma das línguas mais complexas do mundo, não é incomum encontrar desafios, seja uma estrutura incorreta ou falta de contexto. 

No entanto, com mais de 400+ milhões de falantes de árabe em todo o mundo, o árabe desempenha um papel importante na comunicação global, seja para negócios, educação ou diplomacia. Portanto, é importante garantir que a tradução para o árabe seja feita bem. Então, quais problemas surgem frequentemente na tradução do árabe e quais são as estratégias e maneiras de superá-los? Confira a explicação neste artigo!

Problemas comuns de tradução para o árabe

Traduzir para o árabe envolve uma compreensão profunda da estrutura da língua, cultura e contexto local. Aqui estão alguns desafios comuns na tradução para o árabe que são frequentemente encontrados.

Diferenças estruturais e gramaticais

Uma mulher usando um hijab senta-se em uma cadeira de saco de feijão vermelha com um laptop no colo. Ela parece estar estudando ou trabalhando.

O árabe tem uma estrutura de frase significativamente diferente do inglês. Em árabe, o verbo geralmente vem antes do sujeito. Por exemplo, em inglês, dizemos “O menino escreveu uma carta”, mas em árabe se torna “كتب الولد رسالة”.

Além disso, o árabe tem um sistema de gênero forte. Substantivos, adjetivos e verbos devem corresponder ao gênero do sujeito ou objeto. Por exemplo, o verbo "escrever" para homens é "كتب" (kataba), mas para mulheres se torna "كتبت" (katabat). Erros na correspondência de gênero podem mudar o significado da frase e confundir. Portanto, os tradutores precisam entender essa regra para garantir resultados precisos.

Variações de dialeto

O árabe tem muitos dialetos que variam por região, como os dialetos egípcio, do Golfo, levantino e árabe padrão moderno (MSA). Embora o dialeto MSA seja usado formalmente em notícias e documentos oficiais, os dialetos locais são mais comumente usados em conversas cotidianas.

Por exemplo, no dialeto egípcio, a palavra “carro” é chamada de “عربية” (arabeya), enquanto no dialeto do Golfo é chamada de “سيارة” (sayyara). A maioria das empresas globais escolhe o Árabe Padrão Moderno (MSA) por razões de eficiência, mas seu uso é mais adequado para documentos formais, como manuais do usuário ou contratos. Em contextos de marketing, como publicidade na Arábia Saudita, o uso de MSA é frequentemente criticado por parecer afetado e culturalmente irrelevante. Como solução, a Netflix conseguiu personalizar suas traduções usando dialetos locais, tornando-as mais aceitáveis para sua audiência.

Problemas de script da direita para a esquerda (RTL)

O árabe é escrito da direita para a esquerda (RTL), o que muitas vezes apresenta desafios técnicos. No design de sites, elementos como texto, menus de navegação e ícones devem ser ajustados para corresponder à direção de escrita. Por exemplo, o botão “Next”, que geralmente está à direita em inglês, deve ser movido para a esquerda em um layout RTL.

Outros problemas surgem em software que não suporta corretamente o RTL. Por exemplo, se o texto em árabe for misturado com números ou termos em inglês, a ordem de exibição geralmente apresenta erros. Para resolver isso, os desenvolvedores precisam usar ferramentas compatíveis com RTL e testar o design minuciosamente.

Problemas de tipografia e fontes

O próximo problema comum vem da tipografia e das fontes árabes. Você precisa saber que as letras árabes são conectadas em cursiva, então uma fonte que suporte bem a forma das letras é necessária. Por exemplo, a letra “ب” (ba) terá uma aparência diferente quando estiver sozinha do que quando estiver no início, meio ou fim de uma palavra. Usar fontes que não suportam essa cursiva pode fazer com que o texto pareça pouco profissional ou difícil de ler.

Além disso, o texto em árabe tende a ser mais longo do que o texto em inglês. Por exemplo, “Boas-vindas” se traduz para “مرحبًا بكم” (marhaban bikum), que ocupa mais espaço. Isso pode arruinar o layout do design se não for planejado bem. A solução é escolher uma fonte flexível como “Noto Naskh Arabic” e garantir que o design seja capaz de ajustar o comprimento do texto.

Sensibilidades religiosas

Uma mulher usando um hijab vermelho. Ela está segurando um terço.

As we know, Religion plays a very important role in the lives of Arabs, so translators need to be careful with potentially sensitive content. For example, depicting pork or alcohol in advertisements can be considered offensive in most Arab countries, as it goes against Islamic values.

Além disso, certos símbolos ou imagens que podem não ser apropriados para a cultura local não são recomendados. Nesses casos, os tradutores devem evitar esse conteúdo ou substituí-lo por elementos mais relevantes, como substituir imagens de alimentos que contenham carne de porco por carne de boi ou frango.

Expressões idiomáticas e linguagem figurativa

O árabe é rico em expressões idiomáticas e linguagem figurativa. Por exemplo, o idioma “ فوق السحاب ” (fawq as-sahab) literalmente significa “acima das nuvens”, mas é usado para descrever grande felicidade. Se traduzido literalmente, este idioma pode perder seu significado para leitores estrangeiros.

Outro exemplo é a expressão “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), que significa “uma mão não pode aplaudir”. Esta expressão na verdade mostra a importância da cooperação, mas a tradução literal pode parecer estranha. Nesta situação, o tradutor precisa encontrar um equivalente local que tenha um significado semelhante, como “o trabalho em equipe faz o sonho funcionar”

Esses são alguns problemas comuns que são frequentemente encontrados quando o conteúdo é traduzido para o árabe. Então, como você pode superar esses problemas? Nós discutiremos isso abaixo.

Estratégias e melhores práticas para tradução em árabe

Lidar com os desafios da tradução para o árabe exige uma abordagem estratégica e melhores práticas adaptadas às características da língua e cultura árabes. A seguir, estão as etapas que podem ser tomadas para garantir um processo de tradução preciso, eficaz e relevante.

Compreensão da gramática e sintaxe do árabe

Um livro aberto com uma caneta vermelha em cima. O livro tem bordas verdes.

O primeiro passo é entender a gramática e a sintaxe do árabe. O árabe tem uma estrutura de frase diferente, muitas vezes colocando o verbo antes do sujeito. Por exemplo, a frase em inglês “O professor explica a lição” se traduz em “يشرح المعلم الدرس” (o professor explica a lição), onde o verbo “yashrah” (explicar) vem primeiro.

Aqui está uma tabela de regras de gramática árabe e exemplos que você pode entender primeiro.

Regra

Exemplo em árabe

Transliteração

Tradução para o inglês

Ordem Verbo-Sujeito-Objeto

o professor explica a lição

o professor explica a lição

O professor explica a lição

Concordância Adjetiva (Masculino)

o aluno lê o livro

O aluno lê o livro

O aluno lê o livro

Concordância Adjetiva (Masculino)

aluno inteligente

aluno inteligente

Um estudante inteligente do sexo masculino

Concordância Adjetiva (Feminino)

aluna inteligente

talibah inteligente

A smart female student

Forma Dual (Sujeito)

الطالبان يقرآن الكتاب

Os dois alunos leem o livro

Os dois alunos leem o livro

Forma Plural (Sujeito)

Os estudantes estão lendo o livro

Os alunos leem o livro

Os alunos leem o livro

Artigo definido ("o/a")

O livro

o livro

O livro

Substantivo Indefinido (sem “o/a”)

Livro

livro

Um livro

Estrutura Possessiva (de)

Livro do professor

kitab al-mu’allim

O livro do professor

Negação (Verbo)

لا يشرح المعلم الدرس

o professor não explica a lição

O professor não explica a lição

Imersão cultural

Um conhecimento aprofundado da cultura árabe ajuda a produzir traduções relevantes e aceitáveis. A cultura árabe é rica em tradições e valores que influenciam a forma como eles entendem a comunicação. Por exemplo, o uso de expressões idiomáticas como “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), significando “cooperação é importante” pode ser usado para transmitir um significado mais contextualizado na tradução.

Além disso, entender as sensibilidades culturais também é importante para evitar conteúdo que possa ser considerado desrespeitoso. Por exemplo, substituir imagens de alimentos que contenham carne de porco por pratos à base de frango em materiais promocionais seria mais apropriado para um público árabe.

Preste atenção ao público-alvo: dialeto local ou MSA

Next, understand your intended audience, whether they use local dialects or Modern. MSA (Modern Standard Arabic) is often used for formal documents such as user manuals or contracts, as it is neutral and widely understood. However, for social media campaigns or local advertising, local dialects such as Egyptian or Gulf Arabic are more effective as they feel more personalized and relevant to the audience.

Por exemplo, a Netflix usa o árabe padrão moderno na maioria de seu conteúdo para alcançar o público em toda a região árabe. No entanto, para uma campanha específica no Egito, eles adicionaram elementos do dialeto egípcio para torná-lo mais familiar, o que ajudou a aumentar o engajamento do usuário.

Seja culturalmente sensível

A cultura árabe tem certas restrições, como proibições contra conteúdo que promova álcool, jogos de azar ou linguagem considerada abusiva. Portanto, os tradutores precisam ter muito cuidado com a escolha de palavras e imagens.

Por exemplo, em uma campanha global de marketing, a Coca-Cola substituiu um anúncio com uma festa noturna por uma cena de uma família quebrando o jejum durante o Ramadão. Esse ajuste refletiu o respeito pelos valores culturais e religiosos do público-alvo.

Preste atenção ao layout e formato do site

Um laptop com uma tela preta e teclado verde ao lado de arquivos

O árabe usa um layout da direita para a esquerda (RTL), o que pode afetar o design de sites e documentos. Os elementos, como botões de navegação, menus e texto, devem ser ajustados para aparecer intuitivamente aos leitores árabes.

For example, the “Next” button, which is usually on the right in English, should be moved to the left in RTL design. Fonts such as “Noto Naskh Arabic” can also ensure that Arabic letters are displayed clearly and professionally.

Quebre as barreiras linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e olá ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje.

Usando as ferramentas de tradução corretas

Logotipo Linguise em tela de laptop. Software de tradução.

Linguise

É uma das ferramentas confiáveis para tradução árabe, pois utiliza IA para produzir traduções que são até 97% precisas e localizadas. Linguise também permite a adaptação do texto de acordo com o dialeto e o contexto cultural, tornando-o mais relevante para o público local.

Colaborativo com falantes nativos

Aside from using translation tools, you can also combine this with working with native speakers to ensure the translation feels natural. Native speakers have insights into idioms, colloquial expressions and local culture that non-native translators cannot fully understand.

Por exemplo, ao traduzir um site educacional, trabalhar com um professor local pode ajudar a criar frases que correspondam à linguagem usada na sala de aula, tornando-a mais eficaz na entrega do material.

Linguise

Review and edit the translation to ensure accuracy

Uma mulher usando um hijab sentada com um laptop e livros. Ela parece estar estudando.

O processo de edição e revisão é a última etapa que não deve ser perdida. Mesmo as melhores traduções podem ter pequenos erros que afetam a compreensão ou a experiência do usuário.

Linguise

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês sem riscos. Não é necessário cartão de crédito!

Conclusão

Traduzir para o árabe pode ser um grande desafio, principalmente devido à estrutura complexa da língua e à variedade de dialetos falados em diferentes regiões. Além disso, fatores culturais e sensibilidades religiosas também devem ser levados em consideração para manter a tradução relevante e respeitosa ao público. 

Para superar os problemas na tradução para o árabe, é importante entender a gramática, estar familiarizado com a cultura local e usar uma ferramenta de tradução que possa lidar com as diferenças. Uma das melhores soluções para ajudá-lo é Linguise, que oferece tradução automática precisa com a capacidade de personalizar os resultados da tradução e o contexto cultural. Tente uma conta de 1 mês Linguise para ver como isso pode ajudar a tornar seu processo de tradução em árabe mais preciso e relevante!

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Inscreva-se em nossa Newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
Experimente. Uma vez por mês, e você pode cancelar a qualquer momento.

Não vá embora sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address