Ter um site multilíngue pode ajudar a trazer um alto tráfego de visitantes de várias partes do mundo. Portanto, todos os desenvolvedores web devem ter preparado isso, ou seja, a tradução do conteúdo para vários idiomas, especialmente os idiomas mais utilizados no mundo.
O português é um dos idiomas mais falados, por isso você deve adicioná-lo às opções de tradução.
Então, como traduzir sites para português? Assim, neste artigo, discutiremos tudo, desde o que é o português, como ele difere do Brasil, o método de tradução, até como traduzir usando um serviço de tradução automática!
Os falantes de português alcançam 263 milhões
De acordo com o Ethnologue site, até agora, a língua portuguesa tem sido usada por 263 milhões de pessoas, enquanto os falantes nativos desta língua atingiram 236 milhões. Isso ocorre porque a língua portuguesa é usada em nove países, espalhados pela Ásia, África, América do Sul e Europa. Um dos países que mais usa esta língua é o Brasil.
Aqui está uma lista de países onde o português é um idioma oficial, juntamente com suas populações estimadas até 2023 (de acordo com dados do Banco Mundial):
- Brasil – 215,3 milhões
- Portugal – 10,3 milhões
- Angola – 32,9 milhões
- Moçambique – 33,6 milhões
- Guiné-Bissau – 2,0 milhões
- Timor-Leste – 1,4 milhão
- Guiné Equatorial – 1,5 milhão
- Cabo Verde – 0,6 milhões
- São Tomé e Príncipe – 0,2 milhão
Observe que embora o português seja uma língua oficial nestes países, também existem outras línguas faladas em cada país.

Até 1758, o português não era a língua materna no Brasil. Com o tempo, ocorreram mudanças linguísticas devido ao aumento do contato com imigrantes europeus e asiáticos.
Outros países colonizados por Portugal falavam português, que era mais próximo da sua língua materna. Porque eles não têm contatos externos de outras culturas que possam afetar sua maneira de falar.
Estes países conquistaram a independência muito mais lentamente e tiveram muito mais contato com Portugal durante o seu desenvolvimento inicial.
Dada a grande quantidade de português falado, como proprietário de um site tanto para sites pessoais quanto para negócios, recomendamos que você adicione esta língua como uma opção de tradução.
Quanto mais falantes de um idioma, maior a oportunidade de você alcançar seu mercado.
Português vs Brasileiro

O português é na verdade dividido em dois, nomeadamente o português europeu falado na Europa e o português brasileiro falado no Brasil. As duas línguas têm características diferentes, embora tenham o mesmo nome, mas se tanto os europeus quanto os brasileiros falam português, eles geralmente terão um pouco de dificuldade.
As diferenças nos tipos de idioma podem ser vistas a partir de várias coisas, incluindo o seguinte.
Pronúncia
A maneira de pronunciar brasileiros e europeus é diferente. Brasileiros dizem que as vogais são mais longas e mais largas.
Entretanto, os portugueses pronunciam palavras com a boca fechada e não pronunciam muitas vogais.
A pronúncia de algumas consoantes também é diferente, especialmente quando o S está no final de uma palavra. Em português brasileiro, o S no final de uma palavra é pronunciado como SS, em Portugal, é pronunciado como SH.
O sotaque
Algumas pessoas acham o português brasileiro mais agradável de ouvir com suas vogais abertas, enquanto os sons do português europeu são um pouco desafiadores. O sotaque brasileiro tem um ritmo cadenciado e é forte para os ouvidos estrangeiros, tornando o português brasileiro mais fácil de aprender e entender.
Gramática e ortografia em português
Em termos de gramática e ortografia, algumas palavras são grafadas de forma diferente. Por exemplo, aceitação em português europeu é “receção”, enquanto em português brasileiro há um som para grafia “recepção”. Em outras palavras, há um som adicional de p no português brasileiro.
O português brasileiro às vezes toma emprestado do inglês americano, ignorando suas raízes latinas. O português europeu, por outro lado, geralmente adota palavras de raízes latinas e mantém sua grafia original.
Vocabulário português
Além disso, em termos de vocabulário, os dois tipos de português têm suas respectivas menções. Por exemplo, a palavra “trein” em português brasileiro é chamada “trem”. Enquanto em português europeu é chamado “comboio”.
Ambas as menções vêm, na verdade, do inglês. As diferenças vocabulares são a principal razão pela qual os falantes de português europeu podem ter dificuldade em entender o português brasileiro e vice-versa.
Essas são algumas das diferenças entre o português europeu e o brasileiro.
Algumas maneiras essenciais de traduzir um site para português
Ao traduzir para o português, existem três maneiras que podem ser feitas, nomeadamente através de tradutores humanos, ferramentas comuns e utilizando tecnologia de tradução automática neural.
Cada uma dessas opções tem vantagens e desvantagens. Abaixo vamos discutir uma por uma.
Traduza um site em português com tradução humana

A primeira opção é traduzir o site para o português usando tradução humana. Deve-se notar que a maioria das grandes empresas de tradução usa uma combinação de tradução automática e revisão humana. Apenas pequenos sites podem contar apenas com a tradução humana. No entanto, tradutores profissionais podem ser contratados por uma taxa para fornecer resultados que não podem ser replicados por máquinas. Muitas agências oferecem serviços de tradução humana a preços competitivos.
A tradução humana tem várias vantagens, como considerar o contexto, a estrutura e as nuances linguísticas. Além disso, o processo geralmente inclui procedimentos rigorosos, como revisão e controle de qualidade.
Com um tradutor humano, você terá que gastar bastante dinheiro se traduzir muitas palavras. No entanto, no lado positivo, os resultados da tradução serão de maior qualidade.
Mas não descarte a possibilidade de erro humano.
Usando a ferramenta pública DeepL ou Yandex para tradução da língua portuguesa
A segunda opção é usar ferramentas públicas, agora existem muitas ferramentas públicas que você pode usar para traduzir. Um exemplo é o Google Tradutor, que é uma tradução automática para traduzir a web em todos os idiomas.
No entanto, aqui vamos usar o DeepL que se concentra em idiomas europeus.

Usar a ferramenta pública ainda tem a desvantagem de não haver URL em português para ser anexada ao conteúdo da página em português, então seu site não aparecerá nos motores de busca em português.
Às vezes, certas palavras e frases podem não ser traduzidas devido às limitações do Google Translate ou de seus concorrentes. Isso ocorre quando o texto está incorporado em uma imagem ou outro elemento visual presente em uma página da web. Mesmo o recurso de tradução automática do Chrome pode não entender com precisão esse conteúdo.
Mas, você não precisa se preocupar, ainda existe outra alternativa, nomeadamente Linguise que usa tradução automática neural como sua tecnologia. Esta tecnologia é 100% indexada pelo SEO para que os resultados da tradução ainda sejam indexados pelos motores de busca.
Usando tradução automática neural para o idioma português

A tradução automática neural é considerada a opção de tradução mais precisa porque usa inteligência artificial para traduzi-la. Essa tecnologia traduzirá automaticamente o conteúdo de um idioma para outro.
Esta tecnologia funciona seguindo um modelo estatístico para analisar traduções e atualizará continuamente seu banco de dados e padrões de tradução. Não só é preciso usar, mas o NMT também é fácil de integrar em vários softwares usando a API ou SDK.
Além disso, quando visto pelo custo de usar o NMT é muito mais eficiente.
Traduza o idioma português automaticamente com Linguise
Para aqueles que estão procurando um serviço de tradução automática com tecnologia NMT, o Linguise é a solução.
Linguise é um serviço de tradução automatizado que oferece um recurso de editor de front-end ao vivo, para que você possa aperfeiçoar os resultados da tradução com um tradutor humano.
Não apenas traduzindo conteúdo, Linguise sempre otimiza o SEO para que os resultados da tradução também possam ser indexados pelo SEO para que apareçam nos motores de busca de língua portuguesa.
Imediatamente abaixo, existem etapas sobre como traduzir um site em português.
Passo 1: Registro e obtenha a chave da API
O primeiro passo é registrar-se para uma Linguise conta e obter uma chave de API. Após o registro bem-sucedido, você terá acesso ao Linguise painel de controle. Basta ir para Menu de configurações > e encontrar a chave de API e copiá-la para a área de transferência.

Passo 2: Adicione idiomas portugueses à sua lista
O próximo passo é adicionar o português à lista de opções de tradução no seu site. Aqui você pode adicionar mais de 1 idioma, a imagem abaixo é apenas um exemplo.

Etapa 3: Instale e configure o plugin Linguise
Em seguida, vá para o painel do seu site e instale o plugin Linguise . Não se preocupe, Linguise é compatível com vários CMS, seja WordPress, Joomlaou outros CMS.
Selecione o menu Adicionar plugin , procure o Linguise plugin e selecione Instalar e Ativar. Se o plugin foi ativado com sucesso, insira as Linguise configurações do plugin.
Na coluna abaixo, você pode colar a chave da API que foi obtida anteriormente.

Em seguida, se você rolar a página novamente, há um menu para definir a bandeira como logotipo para cada idioma. Você pode posicionar a bandeira onde quiser.

Etapa 4: Edite a tradução para português via front-end
A tradução manual por um tradutor pode complementar seu conteúdo. Portanto, Linguise fornece um recurso de editor ao vivo que você pode usar para traduzir diretamente pelo site de front-end.
A tradução feita a partir do front-end também pode ser editada a partir do painel de administração. A partir do painel de administração, regras de tradução globais, como substituição de conteúdo ou exclusão de tradução
É assim que o editor ao vivo se parece, que você pode usar, o exemplo aqui é do inglês para o francês.
Preços da Linguise para traduções de sites para o português
Com a versão gratuita do Linguise, você pode traduzir até 600.000 palavras dentro de um período de um mês. Além disso, para cada novo domínio, você receberá um mês adicional gratuito. Não é necessário cartão de crédito para registro.
Suponha que você pretenda traduzir seu site exclusivamente para o russo. Nesse caso, você poderá traduzir 600 páginas, cada uma contendo 1000 palavras, por uma taxa de $25 por mês ou $275 por ano. Também existem planos menores disponíveis para sites com menos páginas e um plano de tradução ilimitado para grandes sites.

Traduza um site para o português com Linguise!
Aqui em cima, você já entende como é o Português, como difere do Brasil e quais métodos podem ser usados para traduzir sites em Português.
Ao fornecer a língua portuguesa no seu site, os públicos dos países que falam essa língua podem encontrar seu site e conteúdo.
Ao apresentar outros idiomas em um site, é importante escolher um serviço de tradução automática que seja capaz de fornecer resultados de tradução precisos. O Linguise, com tecnologia de tradução neural, é capaz de fornecer resultados de tradução para o português de acordo com a ortografia correta.
Como, interessado em usar o Linguise? Venha, experimente o recurso gratuito de 1 mês para testar os recursos do Linguise e, em seguida, estenda-o de acordo com suas necessidades.





