Como traduzir um site para o português

Índice de Conteúdo

Ter um site multilíngue pode ajudar a atrair um grande volume de tráfego de visitantes de todo o mundo. Portanto, todo desenvolvedor web deve estar preparado para isso, ou seja, para traduzir o conteúdo para vários idiomas, especialmente aqueles amplamente utilizados globalmente.

O português é uma das línguas mais faladas, por isso você deve adicioná-lo às opções de tradução.

Então, como traduzir sites para o português? Neste artigo, vamos abordar tudo, desde o que é o português, como ele difere do português brasileiro, o método de tradução, até como traduzir usando um serviço de tradução automática!

O número de falantes de português chega a 263 milhões

Segundo o Ethnologue , até o momento, a língua portuguesa é falada por 263 milhões de pessoas, sendo que o número de falantes nativos chega a 236 milhões. Isso se deve ao fato de o português ser falado em nove países, distribuídos pela Ásia, África, América do Sul e Europa. Um dos países que mais utilizam essa língua é o Brasil.

Segue abaixo uma lista de países onde o português é língua oficial, juntamente com suas populações estimadas em 2023 (de acordo com dados do Banco Mundial):

  1. Brasil – 215,3 milhões
  2. Portugal – 10,3 milhões
  3. Angola – 32,9 milhões
  4. Moçambique – 33,6 milhões
  5. Guiné-Bissau – 2 milhões
  6. Timor-Leste – 1,4 milhões
  7. Guiné Equatorial – 1,5 milhão
  8. Cabo Verde – 0,6 milhões
  9. São Tomé e Príncipe – 0,2 milhões

Note que, embora o português seja uma língua oficial nesses países, outras línguas também são faladas em cada um deles.

Como traduzir um site para o português - países de língua portuguesa

Até 1758, o português não era a língua materna no Brasil. Com o tempo, ocorreram mudanças linguísticas devido ao aumento do contato com imigrantes europeus e asiáticos.

Outros países colonizados por Portugal falavam português, que era mais próximo de sua língua materna. Isso porque eles não tinham contato externo com outras culturas que pudessem influenciar sua maneira de falar.

Esses países conquistaram a independência muito mais lentamente e tiveram muito mais contato com Portugal durante seu desenvolvimento inicial.

Considerando a grande quantidade de pessoas que falam português, como proprietário de sites pessoais e comerciais, recomendamos que você adicione esse idioma como opção de tradução.

Quanto maior o número de falantes de um idioma, maior a oportunidade de você alcançar o mercado deles.

Português x Brasileiro

Como traduzir um site para o português - diferença entre o português brasileiro e o português europeu

O português divide-se em duas línguas: o português europeu, falado na Europa, e o português brasileiro, falado no Brasil. Apesar de terem o mesmo nome, as duas línguas possuem características diferentes, e mesmo assim, se europeus e brasileiros falam português, muitas vezes encontram alguma dificuldade de comunicação.

As diferenças entre os tipos de linguagem podem ser observadas em diversos aspectos, incluindo os seguintes.

Pronúncia

A pronúncia dos brasileiros e dos europeus é diferente. Os brasileiros dizem que as vogais são mais longas e abertas.

Entretanto, os portugueses pronunciam as palavras com a boca fechada e não pronunciam muitas vogais.

A pronúncia de algumas consoantes também é diferente, especialmente quando o S está no final de uma palavra. No português brasileiro, o S no final de uma palavra é pronunciado como SS, em Portugal, é pronunciado como SH.

O sotaque

Algumas pessoas acham o português brasileiro mais agradável de ouvir, com suas vogais abertas, enquanto o português europeu pode parecer um pouco mais difícil de entender. O sotaque brasileiro tem um ritmo cadenciado e é forte para ouvidos estrangeiros, o que torna o português brasileiro mais fácil de aprender e compreender.

Gramática e ortografia em português

Em termos de gramática e ortografia, algumas palavras são escritas de forma diferente. Por exemplo, "recepção" em português europeu é "recepção", enquanto em português brasileiro há um som adicional para a grafia "recepção". Em outras palavras, há um som de "p" extra em português brasileiro.

O português brasileiro às vezes incorpora palavras do inglês americano, ignorando suas raízes latinas. O português europeu, por outro lado, geralmente adota palavras de origem latina e mantém sua grafia original.

Vocabulário português

Além disso, em termos de vocabulário, os dois tipos de português têm suas respectivas menções. Por exemplo, a palavra “trem” em português brasileiro é chamada de “trem”. Já em português europeu, é chamada de “comboio”.

Ambas as menções vêm do inglês. As diferenças de vocabulário são o principal motivo pelo qual falantes de português europeu podem ter dificuldade em entender o português brasileiro e vice-versa.

Essas são algumas das diferenças entre o português europeu e o português brasileiro.

Algumas maneiras essenciais de traduzir um site para o português

Na tradução para português, existem três maneiras de fazê-la: por meio de tradutores humanos, ferramentas comuns e utilizando tecnologia de tradução automática neural.

Cada uma dessas opções tem vantagens e desvantagens. Abaixo, vamos discuti-las uma a uma.

Traduzir um site para o idioma português com tradução humana

Quatro pessoas em frente a bandeiras de diferentes países. Evento de intercâmbio linguístico.

A primeira opção é traduzir o site para português usando tradução humana. Vale ressaltar que a maioria das grandes empresas de tradução utiliza uma combinação de tradução automática e revisão humana. Somente sites pequenos podem depender exclusivamente da tradução humana. No entanto, tradutores profissionais podem ser contratados mediante pagamento para fornecer resultados que não podem ser replicados por máquinas. Muitas agências oferecem serviços de tradução humana a preços competitivos.

A tradução humana apresenta diversas vantagens, como a consideração do contexto, da estrutura e das nuances linguísticas. Além disso, o processo geralmente inclui procedimentos rigorosos, como revisão e controle de qualidade.

Com um tradutor humano, você terá que gastar bastante dinheiro se traduzir um grande número de palavras. No entanto, em contrapartida, o resultado da tradução será de maior qualidade.

Mas não descarte a possibilidade de erro humano.

Utilizando o DeepL ou a ferramenta pública Yandex para a tradução em português

A segunda opção é usar ferramentas públicas. Atualmente, existem muitas ferramentas públicas disponíveis para tradução. Um exemplo é o Google Tradutor, que utiliza tradução automática para traduzir a internet para diversos idiomas.

No entanto, aqui usaremos o DeepL, que se concentra em línguas europeias.

Texto sobre a língua portuguesa e sua presença global. O português é uma língua amplamente falada.

Utilizar a ferramenta pública ainda apresenta a desvantagem de não haver um URL em português para ser associado ao conteúdo da página em português, portanto, seu site não aparecerá nos mecanismos de busca em português.

Em alguns casos, certas palavras e frases podem não ser traduzidas devido às limitações do Google Tradutor ou de seus concorrentes. Isso ocorre quando o texto está incorporado em uma imagem ou outro elemento visual presente em uma página da web. Mesmo o recurso de tradução automática do Chrome pode não entender esse tipo de conteúdo com precisão.

Mas não se preocupe, ainda existe uma alternativa: Linguise , que utiliza tradução automática neural como tecnologia. Essa tecnologia é 100% otimizada para SEO, garantindo que os resultados da tradução sejam indexados pelos mecanismos de busca.

Utilizando tradução automática neural para a língua portuguesa

Um diagrama de rede complexo com vários nós e linhas

A tradução automática neural é considerada a opção de tradução mais precisa porque utiliza inteligência artificial para traduzir. Essa tecnologia traduz automaticamente o conteúdo de um idioma para outro.

Essa tecnologia funciona seguindo um modelo estatístico para analisar traduções e atualiza continuamente seu banco de dados e padrões de tradução. Além de ser precisa, a NMT (Tradução Automática Neural) também é fácil de integrar a diversos softwares por meio da API ou do SDK.

Além disso, quando analisado em termos de custo, o uso da NMT é muito mais eficiente.

Quebre as Barreiras Linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e dê as boas-vindas ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje mesmo.

Traduza o idioma português automaticamente com Linguise

Para quem procura um serviço de tradução automática com tecnologia NMT, Linguise é a solução.

Linguise é um serviço de tradução automática que oferece um editor de texto em tempo real, permitindo que você aprimore suas traduções com a ajuda de um tradutor humano.

Linguise não se limita a traduzir conteúdo; a empresa também otimiza o SEO para que os resultados da tradução sejam indexados pelos mecanismos de busca e apareçam nos resultados de pesquisa em língua portuguesa.

Logo abaixo, você encontrará instruções sobre como traduzir um site para o idioma português.

Etapa 1: Registro e obtenção da chave da API

O primeiro passo é criar uma conta Linguise e obter uma chave de API. Após o cadastro ser concluído com sucesso, você terá acesso ao Linguise . Basta acessar o menu Configurações, encontrar a chave de API e copiá-la para a área de transferência.

Uma barra de pesquisa em um site com um campo de entrada.

Passo 2: Adicione os idiomas portugueses à sua lista

O próximo passo é adicionar o português à lista de opções de tradução do seu site. Aqui, você pode adicionar mais de um idioma; a imagem abaixo é apenas um exemplo.

Problemas técnicos. Tente novamente.

Etapa 3: Instalar e configurar o plugin Linguise

Em seguida, acesse o painel de controle do seu site e instale o plugin Linguise . Não se preocupe, Linguise é compatível com vários CMS, sejam eles WordPress, Joomlaou outros.

Selecione o Adicionar plugin , procure o Linguise e selecione Instalar e ativar . Se o plugin for ativado com sucesso, acesse as configurações do plugin Linguise

Na coluna abaixo, você pode colar a chave da API que foi obtida anteriormente.

É necessária autenticação para acessar a API

Em seguida, se você rolar a página para baixo novamente, encontrará um menu para definir a bandeira como logotipo de cada idioma. Você pode posicionar a bandeira onde quiser.

Menu de configurações de exibição de instalação de idioma

Passo 4: Edite a tradução em português através da interface do usuário

A tradução manual feita por um tradutor pode complementar seu conteúdo. Por isso, Linguise oferece um recurso de edição em tempo real que você pode usar para traduzir diretamente pelo site.

As traduções feitas na interface do usuário também podem ser editadas no painel de administração. No painel de administração, também é possível definir regras de tradução globais, como substituição de conteúdo ou exclusão de traduções .

Esta é a aparência do editor ao vivo que você pode usar; o exemplo aqui é de inglês para francês.

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês. Não é necessário cartão de crédito!

Preços Linguise para traduções de sites em português

Com a versão gratuita do Linguise, você pode traduzir até 600.000 palavras em um período de um mês. Além disso, para cada novo domínio, você receberá um mês adicional grátis. Não é necessário cartão de crédito para o cadastro.

Suponha que você pretenda traduzir seu site exclusivamente para o russo. Nesse caso, você poderá traduzir 600 páginas, cada uma contendo 1000 palavras, por uma taxa de US$ 25 por mês ou US$ 275 por ano. Também estão disponíveis planos menores para sites com menos páginas e um plano de tradução ilimitada para sites grandes.

Tabela de preços para serviços de tradução de sites

Traduza um site para português com Linguise!

Aqui, você já entende como é o português, como ele difere do português brasileiro e quais métodos podem ser usados ​​para traduzir sites para o português.

Ao disponibilizar o idioma português em seu site, o público de países que falam esse idioma poderá encontrar seu site e seu conteúdo.

Ao apresentar outros idiomas em um site, é importante escolher um serviço de tradução automática capaz de fornecer resultados precisos. Linguise, com sua tecnologia de tradução neural, consegue oferecer traduções para o português com a ortografia correta.

Tem interesse em usar Linguise? Experimente o recurso gratuito de 1 mês para testar as Linguise e depois estenda a assinatura conforme suas necessidades.

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Inscreva-se na nossa Newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
Experimente. Uma vez por mês, e você pode cancelar a qualquer momento.

Não vá embora sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address