Independentemente do plataforma de eCommerce que você está usando, é crucial traduzir com precisão todo o conteúdo do seu site se você pretende vender internacionalmente. No papel, parece fácil vender para outras regiões porque praticamente qualquer pessoa pode acessar a internet; mas isso nunca é o caso, é? Nas regiões internacionais para as quais você pretende vender, existem lojas online estabelecidas, pelas quais os clientes têm preferência. Pode ser quase impossível competir contra esses players. O que torna essas lojas estabelecidas nessas regiões é:

- Todo o conteúdo do site foi traduzido para o idioma de preferência dos clientes.
- Eles aceitam pagamentos nos sistemas de pagamento preferidos pelos clientes.
- Os sites deles são indexáveis por motores de busca (SEO)
Atender a esses requisitos irá garantir algum sucesso no mercado internacional, e aqui está o porquê.
De acordo com um estudo conduzido pela Alexika

Já estabelecemos que você não pode confiar apenas nas traduções do seu site para realizar o trabalho. Mesmo terceirizando a tradução para um específico , há partes importantes da sua loja que provavelmente serão negligenciadas ou traduzidas incorretamente. Existem conteúdos que precisam ser traduzidos e que muitas vezes são esquecidos por esses serviços. Com isso em mente, vamos analisar quais são esses conteúdos e por que é importante traduzi-los.
Neste artigo, vamos analisar quais partes do seu site de comércio eletrônico precisam ser traduzidas, com foco específico no processo de checkout, e por que é importante traduzi-las. Também vamos ver como você pode automatizar a tradução da página de checkout e como pode editar esta página e a página de produtos.
O que você precisa traduzir no seu site de comércio eletrônico?
Um dos aspectos mais importantes que ditam o seu sucesso no mercado internacional é a localização do seu site. Existem elementos de boa prática associados à localização, mas o que é importante para nós hoje é a necessidade de traduzir tudo no seu site (e quero dizer tudo). Há algumas partes que têm grande importância e que são frequentemente negligenciadas e que podem resultar numa alta taxa de rejeição de clientes no seu site. Isso significa que você pode estar recebendo muitos cliques, mas apenas uma pequena parte desses cliques é convertida em vendas. Portanto, o ROI será baixo.
Levando em consideração que você pode ter diversas páginas com inúmeros produtos para traduzir, esse processo pode parecer caótico. Portanto, vamos analisar o que você precisa traduzir com precisão em seus sites de e-commerce.
- O Título do Produto
Esta é provavelmente a mais importante. O título do produto é o que os clientes procuram. Por esta razão, deve ser traduzido com precisão, sem erros. Você também precisa certificar-se de que as migalhas de pão que acompanham o título sejam traduzidas com precisão. Se você lida com produtos simples que não têm atributos dentro do título, é relativamente fácil.

Esse processo se torna um pouco complicado quando há atributos junto com o título.
Por exemplo: Tênis Air Max impermeáveis femininos multicoloridos
Neste caso, você precisa certificar-se de que todo o título seja traduzido de acordo com a ordem das palavras dos atributos dessa língua.
- Descrição dos produtos
A descrição do produto precisa ser perfeitamente traduzida para o idioma nativo dos clientes, pois elas funcionam para divulgar seu produto para seus clientes. Aqui você também precisa considerar SEO. Faça uma pesquisa sobre quais termos esses clientes usam regularmente para procurar produtos específicos e incorpore-os nas descrições.

- Perguntas frequentes
Quando os clientes encontram problemas no seu site, eles naturalmente vão procurar a seção de perguntas frequentes (FAQ) para obter ajuda. O que acontece se essa seção não estiver traduzida para o idioma deles? Obviamente, eles sairão do seu site e procurarão alternativas. Essa é a taxa de rejeição que mencionei anteriormente.

É importante que esta parte seja traduzida com precisão para proporcionar aos seus clientes uma experiência perfeita em seu site.
- Plugins de Terceiros
Nunca podemos elogiar plugins o suficiente pelo trabalho que fazem para o nosso site. Plugins de terceiros para barras de pesquisa otimizadas (ou personalizadas), cabeçalhos fixos, construtores de página, análises de produtos, etc. são comuns para sites de ecommerce. Pode ser realmente desorganizado se algum desses plugins, digamos o plugin de análises de produtos, ainda estiver no idioma original enquanto o resto do site não está. Então você precisa prestar atenção a isso também.
- Metadados
Embora o cliente nunca interaja com os metadados da sua loja, você como proprietário não deve ignorá-los. Os metadados desempenham um papel crítico em SEO, portanto, como seus clientes o encontrarão.
- O Processo de Checkout
Agora, vamos ao nosso foco principal hoje: o processo de finalização da compra. Cada etapa desse processo precisa ser compreensível. Por que essa parte é tão importante?

Não vamos esquecer os fundamentos de SEO multilíngue
Por que é importante traduzir com precisão o processo de finalização da compra?
Para um lojista de e-commerce, o checkout é provavelmente a parte mais importante da sua loja. É aqui que você recebe o pagamento (retorno sobre o investimento); é nesse momento que o dinheiro muda de mãos. Se um cliente visita sua página sem concluir o checkout, essa impressão não lhe é útil em nada.
Segundo a Start it up , 70% dos carrinhos de compras em lojas virtuais são abandonados nas etapas iniciais. Metade dos 30% restantes são abandonados durante o checkout. Essa é uma estatística alarmante para um lojista que se aventura em um novo mercado internacional. A Stripe também realizou um estudo semelhante na Europa e descobriu que 58% das lojas nessa região apresentavam erros básicos em seus processos de checkout, sendo traduções incorretas um desses erros.
Imagine a seguinte situação: você tem uma loja física e os clientes circulam, escolhendo itens e colocando-os em carrinhos. Assim que chegam ao caixa, abandonam os carrinhos e saem da loja sem comprar nada. É assim que é ruim não passar pelo caixa. Mesmo considerando aqueles que estão apenas olhando as vitrines, ainda assim não é o ideal.

As lojas de comércio eletrônico hoje gastam muitos recursos para gerar tráfego para o seu site sem tornar o site facilmente utilizável no tráfego que estão atraindo. O resultado final é que você incorre em perdas, caracterizadas por retornos baixos ou inexistentes. Portanto, é imperativo que você traduza com precisão todas as partes do processo de checkout nas línguas nativas dos seus clientes no mercado internacional.
Linguise oferece uma solução para esse problema automatizando a tradução do processo de finalização da compra da sua loja. Como isso funciona?
Como a tradução do processo de checkout é automatizada na Linguise?
Instalando Linguise e configurando-o corretamente traduz automaticamente todo o seu site, incluindo a página de checkout. Você pode configurar Linguise no seu site WordPress seguindo estes passos simples.

Este SaaS se integra ao seu site, traduzindo cada componente. Isso inclui tudo o que mencionamos acima (títulos de produtos, descrições de plugins de terceiros, etc.). Ele também traduz as seções relevantes para SEO, como metadados, entre outros. As partes do seu site com as quais o usuário final não irá interagir, mas que afetam a forma como sua página é renderizada, como elementos HTML em linha, também são traduzidos automaticamente.
A página de checkout não é exceção. Tudo nesta página é traduzido. Isso inclui:
- O produto real
- Conteúdo em botões, por exemplo, “Adicionar Cupom” e “Finalizar Compra”.
- Detalhes de faturamento

Aviso: Os valores da moeda não serão alterados para o idioma de sua preferência, a menos que você faça essas configurações nas definições da sua plataforma Eshop.
Por ser um serviço de tradução automática, Linguise não garante 100% de precisão na tradução. Na página de finalização da compra, algumas partes tendem a manter o idioma original. Mas não se preocupe, nós cuidamos disso.
Linguise oferece a possibilidade de editar traduções diretamente na plataforma. Para os idiomas que você não domina, este serviço permite convidar especialistas para editar as traduções. Além disso, você pode gerenciar o acesso deles às traduções definindo as funções de acesso.
Edição de Tradução da Página de Checkout
O editor ao vivo é uma das melhores funcionalidades do Linguise. Aqui está como você pode usá-lo para garantir que a página de checkout seja traduzida com precisão.
1. No seu painel de controle Linguise, clique na guia Editor ao Vivo. Na próxima página, clique em Abrir Editor ao Vivo

2. Selecione o idioma que você deseja editar e clique em Traduzir

3. Ative o modo de edição clicando no botão Navegação/Edição no canto superior direito

Antes de alternar para o modo de edição, navegue pelo processo que um cliente seguiria ao comprar produtos em sua loja. Isso envolve selecionar um produto > adicionar ao carrinho > visualizar carrinho > prosseguir para o checkout.

Como você pode ver, parte desta página de finalização de compra ainda está em inglês, apesar de ter sido traduzida para o alemão. É por isso que a revisão da tradução também é importante.
4. Clique no texto que você deseja editar e faça suas alterações na Tradução Salve as alterações e pronto.

Como editar traduções de produtos?
A página do produto tem grande importância do ponto de vista do cliente. É aqui que eles verão os atributos do produto e tomarão a primeira decisão de prosseguir para comprá-lo. Portanto, também é importante acertar esta página.
Agora você já sabe como trabalhar com o Liver Editor e essa é a etapa mais importante. Você só precisa seguir o mesmo procedimento enquanto mantém o modo de navegação. Vá para sua loja e selecione um produto.

Aqui está quando você ativa o modo de edição. Edite o texto que contém erros, clique em salvar e pronto. Para idiomas que você não fala, você pode convidar um especialista e guiá-los por este procedimento simples, e eles farão as alterações necessárias para você.
Linguise é uma ferramenta muito potente para ter no seu CMS de ecommerce (WooCommerce). Sua flexibilidade se estende a oferecer traduções em mais de 80 idiomas. Possui uma cota de tradução para as primeiras 400.000 palavras. Então cadastre-se e comece a traduzir.




