Independentemente de qual CMS de comércio eletrônico você está usando, é crucial traduzir com precisão todo o conteúdo do seu site se você pretende vender internacionalmente. No papel, parece fácil vender para outras regiões porque praticamente qualquer pessoa pode acessar a internet; mas isso nunca é o caso, não é? Nas regiões internacionais para as quais pretende vender, existem lojas online estabelecidas, pelas quais os clientes têm preferência. Pode ser quase impossível competir contra esses jogadores. O que faz com que essas lojas se estabeleçam nessas regiões é:
- Todo o conteúdo do site foi traduzido para o idioma de preferência dos clientes.
- Eles aceitam pagamentos nos sistemas de pagamento preferidos pelos clientes.
- Seus sites são indexáveis por mecanismos de pesquisa (SEO)
Atender a esses requisitos garantirá a você algum sucesso no mercado internacional, e aqui está o porquê.
De acordo com um estudo realizado por Alexika, 40% dos clientes globais não comprarão produtos apresentados a eles em um idioma estrangeiro. Além disso, 66% desses clientes usam traduções automáticas online durante as compras, enquanto 65% preferem conteúdo em seus idiomas. É por isso que ter um serviço de tradução é importante quando você quer vender internacionalmente.
Já estabelecemos que você não pode confiar em traduções de sites para fazer o trabalho. Mesmo quando você terceiriza a tradução para software terceiros, há algumas partes importantes de sua loja que eles provavelmente perderão ou cometerão erros. Há algum conteúdo que precisa ser traduzido que muitas vezes é esquecido por esses serviços. Com isso em mente, vamos dar uma olhada no que são e por que é importante traduzi-los.
Neste artigo, veremos quais partes do seu site de comércio eletrônico precisam ser traduzidas, com foco específico no processo de checkout, e por que é importante traduzi-las. Também veremos como você pode automatizar a tradução da página de checkout e como editar esta página e a página de produtos.
O que você precisa traduzir no seu site de comércio eletrônico?
Um dos aspectos mais importantes que ditam o seu sucesso no mercado internacional é a localização do seu site. Existem elementos de boas práticas associados à localização, mas o mais importante para nós hoje é a necessidade de traduzir tudo em seu site (e quero dizer tudo). Existem algumas partes de grande importância que muitas vezes são esquecidas e que podem resultar em uma alta taxa de rejeição de clientes em seu site. Isso significa que você pode receber muitos cliques, mas apenas uma pequena parte desses cliques se traduz em vendas. Portanto, o ROI será baixo.
Tendo em mente que você pode ter várias páginas com vários produtos a serem traduzidos, esse processo pode parecer agitado. Então, vamos dar uma olhada no que você deve traduzir com precisão em seus sites de comércio eletrônico.
- O Título do Produto
Este é provavelmente o mais importante. O título do produto é o que os clientes procuram. Por este motivo, deve ser traduzido com precisão, sem erros. Você também deve certificar-se de que as migalhas de pão que acompanham o título foram traduzidas com precisão. Se você lida com produtos simples que não têm atributos no título, é relativamente fácil.
Esse processo se torna um pouco complicado quando há atributos ao lado do título.
Por exemplo: tênis feminino impermeável Air Max multicolorido
Nesse caso, você precisa se certificar de que todo o título seja traduzido de acordo com a ordem das palavras dos atributos desse idioma.
- Descrições do produto
A descrição do produto precisa ser perfeitamente traduzida para os idiomas nativos dos clientes, porque eles funcionam para anunciar seu produto para seus clientes. Aqui você também deve considerar o SEO. Faça pesquisas sobre quais termos esses clientes usavam regularmente para pesquisar produtos específicos e incorporá-los às descrições.
- FAQs
Quando os clientes encontrarem problemas com o seu site, eles irão naturalmente navegar para a seção de perguntas frequentes para obter orientação. O que acontece se esta seção não for traduzida para os idiomas deles? Eles obviamente deixarão seu site e procurarão alternativas. Esta é a taxa de rejeição de que falei antes.
É importante que esta parte seja traduzida com precisão para fornecer aos seus clientes uma experiência perfeita com o seu site.
- Plug-ins de terceiros
Nunca podemos elogiar muito os plug-ins pelo trabalho que fazem em nosso site. Plug-ins de terceiros para barras de pesquisa otimizadas (ou personalizadas), cabeçalhos fixos, criadores de páginas, análises de produtos, etc. são comuns para sites de comércio eletrônico. Pode ser muito sujo se algum desses plug-ins, como o plug-in de avaliações de produtos, ainda estiver no idioma original, enquanto o resto do site não. Portanto, você precisa prestar atenção a isso também.
- Metadados
Embora o cliente nunca consiga interagir com os metadados de sua loja, você, como proprietário, não deve ignorá-los. Os metadados desempenham um papel crítico no SEO, daí a forma como seus clientes o encontrarão.
- O Processo de Check-out
Agora, ao nosso foco principal hoje, o processo de checkout. Cada parte do processo de checkout precisa ser compreensível. Por que essa parte é tão importante?
Não vamos esquecer os conceitos básicos de SEO multilíngue
Por que é importante traduzir com precisão o processo de checkout?
Como comerciante de comércio eletrônico, o checkout é provavelmente a parte mais importante da sua loja para você. É aqui que você é pago (retorno sobre o investimento); o dinheiro muda de mãos aqui. Se um cliente visita sua página sem passar pelo checkout, essa impressão não é útil para você.
De acordo com o Start it up , 70% dos carrinhos em lojas de comércio eletrônico são abandonados nos estágios iniciais. Metade dos 30% restantes são abandonados durante o checkout. Esta é uma estatística muito alarmante para um comerciante de comércio eletrônico se aventurando em um novo mercado internacional. Stripe também conduziu um estudo semelhante em toda a Europa e descobriu que 58% das lojas nesta região apresentavam erros básicos em seus processos de checkout, traduções imprecisas eram um desses erros.
Eu quero que você imagine isso. Digamos que você tenha uma loja física e os clientes saiam por aí catando itens e colocando-os nos carrinhos. Assim que chegam ao caixa, deixam os carrinhos lá e saem da sua loja sem comprar nada. Isso mostra o quão ruim é não fazer check-out. Mesmo se levarmos em consideração aqueles que são apenas vitrines, ainda não é o ideal.
As lojas de comércio eletrônico hoje gastam muitos recursos na geração de tráfego em seu site, sem torná-lo facilmente utilizável no tráfego que estão atraindo. O resultado final é que você incorre em perdas, caracterizadas por retornos baixos ou nenhum. Portanto, é fundamental que você traduza com precisão todas as partes do processo de checkout nos idiomas nativos de seus clientes no mercado internacional.
Linguise oferece uma solução para este problema automatizando a tradução do processo de checkout da sua loja. Como ele faz isso?