Lidar com palavras-chave multilíngues sem uma tradução direta pode ser uma das partes mais complicadas do SEO internacional. Alguns termos, como “schadenfreude” do alemão ou “lagom” do sueco, carregam significados culturais que não podem ser simplesmente traduzidos para outro idioma. O desafio diz respeito à linguagem e à manutenção do significado original sem sacrificar a relevância da pesquisa no mercado local.
Neste artigo, vamos desvendar por que algumas palavras-chave não podem ser traduzidas diretamente e explorar estratégias acionáveis para lidar com elas de forma eficaz. Desde ferramentas de pesquisa até estruturação de conteúdo e melhores práticas de implementação, você aprenderá como preencher a lacuna linguística sem sacrificar a clareza ou a intenção de pesquisa. Quer você esteja construindo sites multilíngues ou otimizando conteúdo em diversas culturas, vamos começar!
Compreender por que algumas palavras-chave não se traduzem diretamente

Nem todas as palavras-chave podem ser traduzidas diretamente, porque a linguagem não é apenas sobre palavras, mas também sobre a cultura, experiência e forma de pensar das pessoas por trás dela. No contexto de SEO multilíngue, isso pode ser uma grande armadilha. Vamos examinar alguns dos principais culpados e seu impacto no desempenho do site multilíngue.
Singularidade cultural e linguística
Algumas palavras nascem de experiências culturais muito específicas. Por exemplo, a palavra holandesa “gezellig” descreve uma atmosfera quente, agradável e aconchegante, mas não tem equivalente direto em inglês. Quando você tenta traduzir uma palavra-chave como esta literalmente, o significado pode ser perdido ou até mesmo mal interpretado.
Isso pode ser um problema para sites multilíngues. Se uma palavra-chave não "faz sentido" ou parece estranha para os usuários locais, eles provavelmente deixarão a página. Isso é ruim para a taxa de rejeição, engajamento e, claro, classificação de SEO local.
Contexto histórico, religioso e social

Alguns termos são fortemente influenciados pelo contexto histórico ou crenças sociais. Por exemplo, na cultura japonesa, a palavra “omotenashi” descreve hospitalidade altruísta, um valor profundamente enraizado na história e ética social japonesa. Traduzir essa palavra diretamente não capturaria seu significado completo.
Se esta palavra-chave for incorporada a uma estratégia de SEO sem considerar o contexto, a mensagem transmitida pode parecer insípida ou irrelevante. O site pode não entender o público local, o que diminui a confiança e o interesse dos visitantes na marca ou produto.
Linguagem abstrata ou conceitual
Palavras de ordem abstratas como liberdade, alma ou atenção plena podem ter interpretações diferentes em culturas diferentes. O que é considerado “livre” em um país pode ter conotações negativas ou diferentes em outro. Quando palavras-chave como essas são traduzidas sem considerar as nuances de significado, a mensagem do conteúdo pode perder o rumo.
Em SEO, isso resulta em uma incompatibilidade entre o conteúdo e a intenção do usuário. Como resultado, seu site pode parecer ter os resultados de pesquisa errados ou não atrair cliques do usuário porque não parece relevante.
Terminologia técnica específica da região

Os termos técnicos também podem diferir muito entre as regiões, mesmo que a língua seja a mesma. Por exemplo, um termo técnico como dados móveis pode ser chamado de dados celulares na Indonésia, mas os usuários na Malásia estão mais familiarizados com o termo internet móvel. Se você usar termos desconhecidos para seu público-alvo local, seu conteúdo pode ser perdido dos principais resultados de pesquisa.
O impacto é óbvio, a classificação cai porque as palavras-chave não correspondem aos padrões de busca dos usuários. Pior ainda, pode criar a impressão de que seu site não entende as necessidades locais ou é tecnicamente irrelevante, especialmente para públicos específicos, como profissionais ou comunidades de nicho.
Estratégias de pesquisa e análise para palavras-chave intraduzíveis

Você não pode confiar no Google Translate ou nas ferramentas habituais de palavras-chave para palavras-chave difíceis de traduzir. Uma estratégia de pesquisa mais profunda e contextual é necessária para entender como os públicos locais procuram informações em seu idioma. Aqui estão algumas abordagens de pesquisa que você pode usar para encontrar palavras-chave relevantes que não têm equivalentes diretos.
Ferramentas de SEO em idioma nativo
Usar ferramentas de SEO que suportam idiomas locais é um primeiro passo importante. Ferramentas como SEMrush, Ahrefs ou Ubersuggest geralmente podem ser personalizadas para mercados específicos e detectar termos frequentemente usados por falantes nativos naquele idioma, até mesmo ferramentas como Baike.Baidu (versão chinesa da Wikipedia) ou Yandex Wordstat para a Rússia podem ajudar a descobrir padrões de pesquisa locais que não seriam visíveis em ferramentas em inglês.
Por que isso é importante? Porque as palavras-chave que parecem populares em um idioma podem não ser necessariamente populares em outro, mesmo que signifiquem a mesma coisa. Ferramentas locais ajudarão a ver o que as pessoas estão digitando ao procurar um tópico específico. Aqui estão dicas para fazer isso.
- Escolha ferramentas que suportem seu país e idioma de destino
- Foque na intenção de pesquisa e não apenas no volume
- Use a funcionalidade “palavras-chave relacionadas” para expandir a variedade de termos
Mecanismos de busca locais
Não se esqueça de que nem todos usam o Google. Na China, por exemplo, as pessoas usam principalmente o Baidu; na Coreia, Naver; na Rússia, Yandex. Cada motor de busca tem algoritmos e dados de pesquisa que podem diferir muito do Google. No entanto, se o seu público-alvo ainda está em áreas que usam o Google, o Google Keyword Planner ainda é muito útil porque pode ser filtrado por país e idioma.
Com o Keyword Planner, você pode procurar palavras-chave com base na localização geográfica e no idioma do usuário. Isso permite que você encontre palavras-chave mais relevantes para o seu mercado local, mesmo se você começar com termos que não podem ser traduzidos diretamente, o que você deve fazer.
- Use uma versão localizada do motor de busca se disponível
- Insira várias variações de palavras-chave para exploração
- Verifique o volume de pesquisa, a concorrência e outras sugestões de palavras-chave

Ouvindo tendências nas mídias sociais
Sites de mídia social como X (anteriormente Twitter), TikTok, Instagram e Facebook são os melhores lugares para aprender como as pessoas falam e expressam suas ideias. Às vezes, palavras-chave intraduzíveis ainda serão usadas, mas uma explicação ou abreviação será dada no estilo da língua local. Você pode monitorar isso com ferramentas de escuta como Brandwatch e Hootsuite ou usando hashtags e pesquisas manuais.
As mídias sociais dão uma visão em tempo real das tendências linguísticas que podem não aparecer nas ferramentas de SEO. Você pode encontrar novos termos, gírias locais ou combinações de palavras altamente contextualizadas e compreendidas apenas pela comunidade local. Dicas práticas para começar são.
- Procure hashtags relevantes para o seu tópico
- Observe como os usuários locais estão falando sobre o tópico
- Salve termos únicos que aparecem com frequência para testes posteriores
Insights de fóruns e comunidades online

Fóruns como Reddit, Kaskus, Quora ou outras comunidades locais podem ser uma mina de ouro para pesquisa de palavras-chave. Nesses lugares, você pode ver perguntas e conversas que os falantes nativos usam. Você frequentemente encontrará frases ou termos que não aparecem nos resultados de pesquisa regulares, mas são muito importantes localmente.
Isso é útil para entender a linguagem coloquial e os problemas reais que o público-alvo enfrenta. Ao notar termos frequentemente ocorrentes, você pode criar uma lista de palavras-chave que é muito mais relevante do que apenas confiar em ferramentas. Para maximizar seu fórum, você pode seguir estas etapas.
- Procure por tópicos com base no nicho e no idioma-alvo
- Anote as perguntas frequentemente repetidas
- Preste atenção às palavras usadas informalmente ou idiomaticamente
Dados comportamentais e padrões de usuário
Além das palavras-chave, também é importante entender como os usuários se comportam ao procurar informações. Dados como taxa de cliques (CTR), tempo na página ou a consulta que eles digitam na barra de pesquisa podem mostrar se o seu conteúdo atende às necessidades deles. Ferramentas como Google Analytics, Hotjar ou Clarity podem ajudar a ler esses padrões.
Ao entender os hábitos dos seus usuários, você pode identificar os termos que eles estão procurando, mesmo que você não os tenha como alvo explícito. Isso também pode abrir oportunidades para encontrar novas palavras-chave que se alinham com o pensamento deles. Esses são passos importantes que você precisa dar.
- Use análises para ver quais páginas são visitadas com mais frequência
- Veja de onde o tráfego está vindo (país, idioma, dispositivo)
- Monitorar termos de pesquisa internos se você tiver um recurso de pesquisa no seu site
Estratégias alternativas de palavras-chave multilíngues

Se a palavra-chave que você está procurando não tem uma tradução direta, isso não significa que você deve desistir. Em vez disso, é uma oportunidade para pensar fora da caixa. Estratégias alternativas de palavras-chave podem ajudá-lo a alcançar os públicos locais de forma mais natural e culturalmente apropriada. Aqui estão algumas abordagens que você pode tentar.
Construção de palavras-chave de cauda longa

Palavras-chave de cauda longa são frases de busca mais longas e específicas. Embora seu volume de pesquisa tenda a ser menor, as palavras-chave de cauda longa geralmente indicam uma intenção de usuário mais clara. Para palavras-chave que não podem ser traduzidas diretamente, você pode transformá-las em cauda longa adicionando advérbios, localização ou contexto de atividade.
Exemplo: se você não conseguir encontrar um equivalente direto para a palavra japonesa “ikigai” (um sentido de propósito na vida), você pode usar uma palavra-chave de cauda longa como “como encontrar seu propósito de vida nos seus 30 anos”. Isso ajuda o Google a entender o contexto e ainda fornece resultados relevantes para os usuários que procuram esse conceito.
Fraseologia descritiva e explicações
Em vez de procurar uma única palavra de substituição, você pode explicar o conceito como uma frase descritiva. Isso é especialmente eficaz para palavras-chave de certas culturas ou que contenham significados profundos. Essa técnica ajuda com SEO e torna seu conteúdo mais fácil de entender para o seu público.
Exemplo: O termo dinamarquês “hygge” pode ser explicado como “a atmosfera aconchegante e calma ao se reunir em casa com as pessoas mais próximas”. Embora longo, essa frase pode ser usada no título do artigo ou no primeiro parágrafo do conteúdo para alcançar os leitores que procuram o conceito de hygge sem digitar a palavra.
Combinando termos nativos com contexto
Às vezes, a palavra-chave original ainda precisa ser usada porque é distintiva. Mas para torná-la compreensível para um público amplo, você pode inserir contexto ou explicação ao seu redor. Essa técnica, frequentemente chamada de “transcriação”, combina a palavra original com elementos de personalização local.
Exemplo: Use frases como “o fenômeno do ikigai, o conceito japonês de encontrar propósito na vida” em seu conteúdo. Dessa forma, você ainda otimiza as palavras originais enquanto ajuda os leitores a entenderem seu significado. Isso também ajuda o Google a entender a relevância da página para várias buscas em torno desse tópico.
Usando formatos de busca baseados em perguntas

Muitos usuários da internet agora digitam perguntas diretamente nos campos de busca, especialmente com a crescente popularidade da pesquisa por voz. Transformar palavras-chave abstratas em perguntas pode ser uma estratégia eficaz para capturar a intenção do usuário.
Exemplo: Em vez de tentar traduzir “mindfulness” diretamente, você pode usar palavras-chave como “como eu pratico mindfulness todos os dias?” ou “o que é viver com mindfulness e como eu começo?”. Esse formato de pergunta torna seu conteúdo mais próximo da linguagem natural dos usuários e tem mais chances de aparecer no snippet em destaque do Google.
Use sinônimos e conceitos relacionados
Quando a palavra-chave principal não tem uma tradução direta, você pode procurar sinônimos ou conceitos relacionados. Essa abordagem ajuda a alcançar diferentes pesquisas, mas ainda sobre o mesmo tópico. Isso também é útil quando os públicos locais usam termos diferentes para descrever coisas semelhantes.
Exemplo: Se você tiver dificuldade em traduzir a palavra “wanderlust” diretamente para o indonésio, use frases como “hasrat untuk menjelajahi dunia” ou use palavras-chave como inspiração de viagem, estilo de vida de aventura ou metas de viagem dos sonhos. Embora não sejam traduções literais, todas levam a significados semelhantes.
Implementação e melhores práticas

Depois de encontrar a estratégia certa para lidar com palavras-chave sem tradução direta, o próximo passo é implementá-la corretamente. Sem uma execução adequada, toda a pesquisa e planejamento podem ser desperdiçados. Nesta seção, discutiremos as melhores práticas para criar, testar e monitorar o desempenho de palavras-chave multilíngues para mantê-las relevantes e impactantes a longo prazo.
Escolha a abordagem de tradução certa

Antes de iniciar qualquer otimização, é importante determinar a abordagem de tradução certa. Não traduza imediatamente todas as palavras-chave literalmente. Em vez disso, personalize a tradução com base no propósito, contexto e forma de falar do público local. Você pode escolher entre transcriação (adaptação criativa), localização (ajuste de idioma e cultura) ou fraseologia bilíngue (combinando idiomas nativos e locais).
Por exemplo, o termo “Ofertas da Black Friday” pode funcionar em muitos países, mas nos mercados do Sudeste Asiático, dependendo do contexto local, você pode ser mais adequado a termos como “Grandes Descontos de Fim de Ano”. Essa abordagem torna seu conteúdo mais natural e relevante, aumentando as chances de aparecer nos resultados de pesquisa locais.
Para simplificar esse processo, você pode usar uma ferramenta como Linguise, que traduz o conteúdo do site em vários idiomas e mantém uma sensação localizada para o seu público-alvo. Com suporte de tradução aprofundado até seções como metatags, texto alternativo e palavras-chave, todos os palavras-chave multilíngues com tradução direta e aqueles que exigem ajuste de contexto serão tratados com precisão. Assim, você pode se concentrar na qualidade do conteúdo sem medo de perder significado ou relevância na versão traduzida.
Comece com palavras-chave de alta intenção primeiro
Em um projeto de SEO multilíngue, não direcione todas as palavras-chave de uma vez. Foque primeiro nas palavras-chave com alto intento, indicando que os usuários estão prontos para tomar ação, como comprar, registrar ou entrar em contato. Essas palavras-chave têm o maior potencial de conversão.
Por exemplo, para mercados locais, em vez de direcionar palavras-chave amplas como “curso de inglês,” você pode começar com palavras-chave como “lista de cursos de inglês online certificados.” Comece aqui antes de expandir para palavras-chave de menor intenção, como informações gerais.
Crie modelos de mapeamento de palavras-chave por mercado
Cada mercado tem um comportamento de busca diferente. Portanto, criar um modelo de mapeamento de palavras-chave baseado em idioma e país é importante. Este modelo contém uma lista de palavras-chave principais, alternativas, intenção do usuário, páginas de destino e suas versões traduzidas/adaptadas.
Com este mapeamento de palavras-chave, você pode manter a consistência e eficiência ao gerenciar várias versões linguísticas do seu site. Isso também facilita para as equipes de conteúdo e SEO saberem quais palavras-chave são usadas onde e como elas se relacionam entre si.
Use testes A/B para variações de palavras-chave
Já que você está trabalhando com muitas línguas e abordagens diferentes, o teste A/B é essencial para verificar qual versão de uma palavra-chave ou frase é mais eficaz. Você pode tentar duas variações de um título, metadescrição ou até mesmo conteúdo de parágrafo com palavras-chave diferentes e, em seguida, medir seu desempenho.
Por exemplo, você pode testar se “aprenda a programar de graça” funciona melhor do que “curso de programação gratuito” para o público indonésio. Os resultados desses testes podem ajudá-lo a desenvolver conteúdo mais otimizado no futuro.
Monitore o desempenho continuamente

Uma vez que tudo esteja implementado, o trabalho não está feito. Você precisa monitorar o desempenho das palavras-chave regularmente. Use o Google Search Console, Google Analytics ou ferramentas como Ahrefs/Semrush para ver quais palavras-chave atraem tráfego com sucesso, quais não são e por quê.
Esse monitoramento ajuda você a se ajustar rapidamente se as palavras-chave não atenderem às suas expectativas. Especialmente no SEO multilíngue, as tendências e hábitos de pesquisa podem mudar rapidamente devido a influências culturais, estações do ano ou questões locais.

Conclusão
Lidar com palavras-chave multilíngues sem tradução direta requer mais do que apenas alternar idiomas. Também requer uma compreensão profunda da cultura, contexto e comportamento do usuário. Estratégias de palavras-chave, como frases de cauda longa, explicações conceituais e busca baseada em perguntas podem ajudar a preencher a lacuna onde a tradução direta falha. Além disso, a pesquisa usando ferramentas locais e insights da comunidade pode fortalecer suas decisões de SEO em cada mercado.
Você pode usar ferramentas como Linguise para tornar esse processo mais eficiente e manter os resultados naturais. Com sua capacidade de traduzir automaticamente o conteúdo do site, mantendo um toque local, Linguise ajuda a garantir que cada palavra-chave permaneça relevante em todas as versões de idioma. Se você deseja que seu conteúdo alcance um público global sem perder o contexto local, tente Linguise hoje.



