A tradução de tabelas de tamanhos, instruções de cuidados e especificações técnicas pode determinar o sucesso de uma venda internacional ou o seu fracasso, resultando em uma devolução dispendiosa. Quando as medidas são traduzidas literalmente, as unidades não são convertidas corretamente ou os detalhes técnicos ficam confusos, os clientes hesitam ou, pior ainda, encomendam o produto errado.
A tradução precisa de tabelas de produtos vai além da simples conversão palavra por palavra. Requer a localização adequada dos tamanhos, unidades de medida corretas e formatação multilíngue clara para garantir que os clientes comprem com confiança.
Pontos-chave: Dicas para interpretar tabelas de tamanhos, instruções de lavagem e tabelas de especificações
Garantir a localização clara do tamanho e das unidades
Traduza as tabelas de tamanhos com a conversão de unidades adequada e equivalentes regionais para que os clientes globais entendam instantaneamente as medidas sem cálculos manuais, reduzindo confusões e devoluções.
Mantenha a precisão nos detalhes técnicos e de atendimento
Traduza as instruções de cuidado e as tabelas de especificações com precisão, usando termos relevantes localmente para materiais e símbolos, para que os clientes compreendam claramente os cuidados e a funcionalidade do produto.
Preservar a estrutura da tabela em todos os idiomas
Ao traduzir as tabelas para cada idioma, mantenha um layout, alinhamento e formato consistentes para garantir a legibilidade e a facilidade de consulta, evitando colunas quebradas ou unidades misturadas que possam confundir os compradores.
Por que a tradução precisa das tabelas de produtos é importante?

A tradução precisa das tabelas de produtos afeta diretamente as decisões de compra. Quando as tabelas de tamanhos ou as especificações não são claras, os clientes abandonam o carrinho ou prosseguem com a compra em dúvida, o que aumenta o risco de devoluções.
- Reduz as devoluções de produtos: conversões de tamanho incorretas ou especificações mal interpretadas frequentemente levam os clientes a encomendar o produto errado. Tabelas claras e localizadas ajudam os compradores a escolher corretamente na primeira vez.
- Aumenta a confiança do cliente: tabelas de tamanhos e instruções de cuidados bem traduzidas transmitem profissionalismo e confiabilidade. Os clientes tendem a confiar mais em marcas que fornecem informações precisas e compreensíveis sobre o produto.
- Evita mal-entendidos dispendiosos: Termos de tecido, símbolos de lavagem ou unidades de medida mal interpretados podem criar falsas expectativas. Uma tradução precisa garante que os clientes compreendam plenamente o que estão comprando.
- Melhora as taxas de conversão internacionais: Quando as informações do produto parecem nativas e fáceis de ler, os clientes globais sentem-se mais à vontade para finalizar a compra, aumentando o desempenho geral de vendas.
Erros na tabela de tamanhos e na conversão de medidas

As tabelas de tamanhos e medidas são elementos extremamente sensíveis em uma página de detalhes do produto, pois dependem de números precisos. Mesmo pequenos erros de tradução podem levar a compras incorretas. Quando as informações de tamanho não são devidamente localizadas, os clientes perdem a confiança e as devoluções aumentam.
Problemas de tradução literal
A tradução literal ocorre quando informações relacionadas a tamanhos são traduzidas palavra por palavra, sem adaptá-las ao mercado-alvo. Por exemplo, traduzir simplesmente "Busto" ou "Cintura" para outro idioma sem considerar os termos locais comumente usados pode confundir os clientes.
Diferentes países podem usar terminologias diferentes para medidas corporais ou dimensões de roupas. Uma tradução direta pode ser tecnicamente correta, mas desconhecida para os compradores locais, fazendo com que a tabela de tamanhos pareça pouco confiável ou difícil de entender.
Conversões de unidades ausentes
Um dos erros mais comuns é manter as unidades de medida originais sem convertê-las. Exibir centímetros para o público americano ou polegadas para a maioria dos clientes europeus obriga os usuários a calcular as conversões por conta própria.
Esse esforço extra aumenta o atrito durante o processo de compra. Os clientes podem chutar o tamanho em vez de converter corretamente, aumentando significativamente o risco de pedidos incorretos e devoluções de produtos.
Ignorando as diferenças de ajuste regionais
Os tamanhos não são padronizados globalmente. Um tamanho "Médio" em um país pode vestir de forma muito diferente em outro devido a variações nas proporções corporais médias e nos padrões da moda.
Não levar em conta essas diferenças pode induzir os clientes ao erro, mesmo que as medidas sejam tecnicamente precisas. A localização deve considerar como as peças de roupa devem vestir em cada região — se justas, regulares ou largas.
Etiquetas de tamanho inconsistentes
O uso de rótulos inconsistentes, como misturar P/M/G com tamanhos numéricos (por exemplo, 38, 40, 42) sem uma explicação clara, pode confundir os compradores. Quando vários sistemas parecem desalinhados, os clientes têm dificuldade em identificar a opção correta.
A consistência entre todas as versões de idioma é essencial. Uma estrutura de tamanhos clara e padronizada garante que os clientes possam encontrar rapidamente o tamanho equivalente sem dúvidas na sua decisão.
Localizando conversões de tamanho globais

Vender internacionalmente significa lidar com vários sistemas de tamanhos. Sem a devida localização, os clientes podem facilmente interpretar mal o tamanho equivalente, o que leva a hesitações ou compras incorretas.
Sistemas de tamanhos dos EUA, Reino Unido, UE e Ásia
Cada região utiliza padrões de tamanho diferentes. Um tamanho 8 nos EUA não corresponde a um tamanho 8 no Reino Unido, e os tamanhos asiáticos geralmente são menores do que os padrões ocidentais. Exibir apenas um sistema sem esclarecimentos gera confusão.
Para uma localização eficaz, é fundamental definir claramente qual sistema está sendo utilizado e fornecer equivalentes entre as regiões. Isso ajuda os clientes a identificarem instantaneamente o tamanho correto, sem precisar buscar comparações externas.
Limpar tabelas de conversão
Uma tabela de conversão bem estruturada torna as comparações de tamanho simples e transparentes. Em vez de listar os tamanhos em formato de texto, organize-os em uma tabela clara que mostre as equivalências diretas entre as regiões.
Clareza é essencial. Se os clientes tiverem dificuldade em encontrar o tamanho que costumam usar na sua tabela de tamanhos, é mais provável que abandonem o carrinho. Um layout visual claro reduz o atrito e aumenta a confiança durante o processo de finalização da compra.
Utilizar uma solução de tradução que preserve a estrutura das tabelas, como Linguise , ajuda a manter uma formatação limpa em todos os idiomas, sem comprometer o layout ou o alinhamento.
Ajustes regionais de tamanho
Além das conversões numéricas, as expectativas de caimento variam conforme a região. Por exemplo, alguns mercados preferem cortes mais ajustados, enquanto outros esperam um caimento mais folgado.
Indicar se uma peça tem modelagem pequena, tamanho normal ou tamanho grande ajuda a criar expectativas realistas. Esse contexto adicional evita que os clientes se baseiem apenas nos números ao escolher o tamanho.
Notas sobre o ajuste e informações sobre o modelo
Adicionar notas sobre o tamanho da peça oferece orientações práticas que os números sozinhos não conseguem explicar. Informações como "a modelo tem 170 cm e veste tamanho M" fornecem aos clientes um ponto de referência com o qual podem se identificar.
Esses pequenos detalhes geram confiança e reduzem as dúvidas. Quando os compradores conseguem visualizar como um produto fica em uma pessoa real, sentem-se mais seguros ao escolher o tamanho certo.
Traduzindo instruções de cuidados e tabelas de especificações técnicas

As instruções de uso e as tabelas de especificações técnicas podem parecer simples, mas contêm informações críticas sobre o produto. Se traduzidas incorretamente, podem levar a produtos danificados, reclamações de clientes e avaliações negativas.
Erros na terminologia de tecido e material
A terminologia têxtil nem sempre se traduz diretamente de um idioma para outro. Uma tradução literal dos nomes dos materiais pode soar artificial ou até mesmo se referir a um tecido diferente no mercado-alvo.
Usar a terminologia local correta para materiais como misturas de algodão, fibras sintéticas ou tecidos impermeáveis garante que os clientes compreendam a verdadeira qualidade e função do produto. A precisão nesse aspecto evita expectativas desalinhadas.
Símbolos de lavagem traduzidos incorretamente
As instruções de lavagem geralmente incluem símbolos padronizados, mas as explicações escritas devem ser precisas. Um pequeno erro de tradução, como confundir "não secar na secadora" com "secagem em temperatura baixa", pode danificar permanentemente uma peça de roupa.
Instruções de cuidado claras e adequadas protegem tanto o cliente quanto a marca. Quando os compradores sabem exatamente como manter o produto, é menos provável que culpem a empresa por danos causados por um mal-entendido.
Abaixo, um exemplo de instruções de lavagem em inglês. Os símbolos de lavagem podem ser padronizados, mas as explicações escritas devem ser precisas para evitar interpretações errôneas. Nesta versão, cada símbolo é claramente acompanhado de instruções escritas, como "Não lavar" ou "Não secar na secadora". Se mesmo uma única frase for traduzida incorretamente, os clientes podem manusear a peça de forma inadequada, danificando-a permanentemente.

Abaixo, segue a versão em espanhol das mesmas instruções de cuidado. Embora os símbolos permaneçam os mesmos, a clareza e a precisão do texto localizado são igualmente importantes. Observe como a estrutura permanece consistente enquanto a redação se adapta ao idioma de destino. Uma estratégia de localização garante que os clientes compreendam plenamente como cuidar do produto sem confusão, reduzindo reclamações e devoluções.

Especificações técnicas negligenciadas
As tabelas de especificações técnicas geralmente contêm informações detalhadas, como dimensões, peso, capacidade ou métricas de desempenho. A ausência ou interpretação incorreta de um único valor pode distorcer a realidade do produto.
Uma tradução precisa garante que os clientes compreendam plenamente o que estão comprando. Isso é especialmente importante para eletrônicos, equipamentos ou vestuário funcional, onde as especificações afetam diretamente a usabilidade.
Formatação de tabela multilíngue pouco clara
Mesmo quando a tradução está correta, uma formatação inadequada pode gerar confusão. Colunas desalinhadas, terminologia inconsistente ou unidades de medida misturadas dificultam a leitura das tabelas.
Manter uma estrutura limpa e consistente em todas as versões de idioma melhora a clareza. Tabelas multilíngues bem formatadas ajudam os clientes a analisar as informações rapidamente e a tomar decisões informadas com confiança.
Conclusão
Traduzir tabelas de tamanhos, instruções de lavagem e especificações técnicas é fundamental para reduzir devoluções e aumentar a confiança do cliente. A localização precisa dos tamanhos, a conversão correta das unidades e as especificações técnicas claras ajudam os compradores a comprar com confiança e evitam mal-entendidos dispendiosos.
Para otimizar esse processo, use Linguise para traduzir e localizar automaticamente suas tabelas de produtos, preservando a estrutura e a formatação de SEO. Cadastre-se no Linguise para começar a otimizar suas páginas de produtos multilíngues e transformar informações mais claras em maiores conversões.



