Faça-nos qualquer pergunta sobre o serviço Linguise e receba uma resposta imediata!
Olá,
Atualmente, estou testando Linguise no auctionshed.com durante o período de teste gratuito.
O site é um marketplace multilíngue onde os vendedores podem cadastrar produtos em holandês ou francês, mas o idioma padrão da plataforma é o inglês.
Eis o problema:
quando um fornecedor carrega um produto em holandês, Linguise o traduz corretamente para francês, mas não para inglês.
Da mesma forma, quando um fornecedor carrega um produto em francês, ele é traduzido para holandês, mas não para inglês.
Como o inglês está definido como idioma base, Linguise assume que nenhuma tradução é necessária — mesmo que o texto original nem sempre seja em inglês.
Gostaria de confirmar se a seguinte configuração resolveria este problema:
Crie um novo domínio Linguise e defina o idioma base como Afrikaans (um idioma não usado no site).
Adicione inglês, holandês e francês como idiomas de destino visíveis.
Oculte a bandeira do Afrikaans usando CSS para que os visitantes nunca a vejam.
Essa configuração permitiria que Linguise traduzisse automaticamente todo o conteúdo (incluindo uploads de fornecedores escritos em holandês ou francês) para o inglês também?
Em outras palavras, o inglês seria tratado como um idioma de destino de tradução normal, mesmo sendo o idioma principal do site?
Se isso resolver o problema, você poderia, por gentileza, alterar meu idioma base?
Agradecemos a confirmação sobre se esta solução é válida ou se existe uma maneira melhor de garantir que as traduções para o inglês sejam geradas quando a fonte do conteúdo não for o inglês.
Atenciosamente,
Olá,
Quando um fornecedor carrega um produto em holandês, Linguise o traduz corretamente para francês, mas não para inglês.
Da mesma forma, quando um fornecedor carrega um produto em francês, ele é traduzido para holandês, mas não para inglês.
Para esclarecer, esse comportamento é normal e não representa um problema. Linguise não traduz automaticamente o conteúdo enviado pelo usuário (como uploads de fornecedores) para o idioma original do site.
Atualmente, Linguise funciona traduzindo o conteúdo quando um visitante visualiza a página em outro idioma ativo. Se um fornecedor publicar um produto em francês, esse texto em francês se tornará o conteúdo original salvo em seu site. Linguise então o traduzirá do francês para outros idiomas ativos (como holandês ou alemão), mas não o sobrescreverá nem o traduzirá de volta para o inglês, seu idioma original (base).
Essa funcionalidade ainda não está disponível, mas já a incluímos em nosso roteiro de desenvolvimento.
Essa configuração permitiria que Linguise traduzisse automaticamente todo o conteúdo (incluindo uploads de fornecedores escritos em holandês ou francês) para o inglês também?
Em outras palavras, o inglês seria tratado como um idioma de destino de tradução normal, mesmo sendo o idioma principal do site? Se isso resolver o problema, você poderia, por gentileza, alterar meu idioma base?
Resumindo, sim, alterar o idioma base tecnicamente permitiria que Linguise traduzisse tudo (incluindo os arquivos enviados pelos fornecedores) para o inglês. No entanto, não é recomendável. Eis o porquê:
- Se você definir um idioma base diferente (por exemplo, africâner) apenas para tornar o inglês um idioma de destino da tradução, Linguise traduzirá tudo a partir desse novo idioma base (por exemplo, africâner), mas isso pode causar traduções imprecisas ou misturadas.
Essa configuração pode levar a resultados inconsistentes ou, provavelmente, a baixa precisão da tradução, visto que o sistema estaria traduzindo conteúdo multilíngue (por exemplo, do africâner para outros idiomas, enquanto o texto original é bastante variado, incluindo francês, inglês etc.)
Atenciosamente,
Deixe uma resposta