Doğru çeviri yaklaşımını seçmek, özellikle maliyet verimliliği ve sonuçların kalitesini dengelemek söz konusu olduğunda ajanslar için bir zorluk olabilir. Küresel bir kitleye ulaşma ihtiyacının ortasında, ajanslar genellikle hassas ancak pahalı manuel çeviri hizmetleri veya Linguise ve Weglot gibi daha hızlı ve daha verimli olan otomatik çözümler arasında seçim yapmak zorunda kalır, ancak bu da doğruluk ve kontrol konusunda soruları beraberinde getirir.
Endişelenmeyin, bu makale üç popüler yaklaşımı - manuel çeviri ve Linguise ve Weglo adlı iki otomatik platformu - maliyet, kalite, iş akışı entegrasyonu ve SEO özellikleri açısından karşıştıracaktır. Sonuna kadar okuyun!
Ajanslar için doğru çeviri yaklaşımını seçmenin zorluğu

Doğru çeviri yaklaşımını seçmek, ajansların hafife alabileceği bir karar değildir. Manuel, otomatik veya hibrit yöntemlerin güçlü ve zayıf yönleri vardır. Bu seçim, nihai çeviri çıktısını, ekibin iş akış verimliliğini ve genel müşteri memnuniyetini etkiler.
Ajansların bir çeviri yaklaşımı belirlerken karşılaştıkları temel zorluklar bunlardır.
- Maliyet ve kaliteyi dengeleme: Her yöntemin avantajları, sınırlamaları ve ilişkili maliyetleri vardır. Ajanlar, müşterinin ve projenin önceliklerini dikkatlice değerlendirmelidir.
- Dahili iş akışlarıyla uyum: Tüm yöntemler bir ajansın mevcut süreçlerine sorunsuz bir şekilde uymaz. Bazı otomatik platformlar işleri hızlandırabilir, ancak iyi entegre edilmezlerse ekstra zaman alıcı adımlar ekleyebilirler.
- Müşteri beklentilerini yönetmek: Müşteriler, kaliteden ödün vermeden hızlı ve uygun maliyetli sonuçlar bekleyebilir. Ajanslar, projenin sonunda yanlış anlamaları önlemek için her yaklaşımın gerçekçi bir şekilde neler sunabileceğine dair şeffaf olmalıdır.
- İçerik varyasyonlarını işleme: Teknik, yaratıcı ve yasal içerik farklı yaklaşımlar gerektirir. Tüm çeviri yöntemleri her içerik türüne uygun değildir, bu nedenle ajanslar esnek olmalı ve buna göre strateji uyarlamaya hazır olmalıdır.
- Kontrol ve tutarlılığı sürdürme: Manuel veya otomatik yöntemler kullanıyor olsun, ajanslar ton, stil ve müşteri özel terminolojisinde tutarlılığı sağlamak zorundadır.
Ajanslar için manuel çeviri genel bakışı

Manuel çeviri yaklaşımı, doğruluk ve yüksek kaliteye öncelik veren birçok ajans için ilk tercih olmaya devam ediyor. Bu yöntemde, insan çevirmenler hem kaynak hem de hedef dillerin bağlamını, kültürünü ve dil stilini anlayarak tüm çeviri sürecini yönetir. Geleneksel bir yöntem olarak kabul edilse de, manuel çeviri, özellikle yasal, tıbbi veya markalaşma materyalleri gibi hassas veya yüksek değerli içerikler için geçerliliğini koruyor.
Manuel yöntemin avantajları, dezavantajları ve iş akışı üzerindeki etkisi hakkında daha ayrıntılı bir genel bakış.
Avantajları
- Yüksek doğruluk: İnsan çevirmenler, makinelerin genellikle kaçırdığı nüansları, kültürel bağlamı ve dil stilini kavrayabilir.
- Kültürel ve bağlamsal uygunluk: Bu, onu pazarlama kampanyaları veya editoryal içerik gibi yerel bir dokunuş gerektiren materyaller için ideal kılar.
- Daha doğal dil kalitesi: Elde edilen metin daha iyi akıyor ve ana dil konuşmacıları tarafından anlaşılması daha kolaydır.
- Karmaşık içerikleri iyi işler: Manuel çeviri, teknik, hukuki veya edebi içeriklerde derin bir anlayış gerektiren alanlarda mükemmeldir.
Eksiler
- Daha uzun üretim süresi: Otomatik çözümlere kıyasla, manuel çeviri daha fazla zaman alır, özellikle çok dilli projelerde.
- Daha yüksek maliyetler: Manuel çeviri, bütçeyi etkileyen uzman profesyoneller gerektirir.
- Ölçeklenebilirlik sorunları: Büyük ölçekli veya devam eden güncellemeler için birçok çevirmeni aynı anda yönetmek zor olabilir.
- Tutarsızlık riski: Birleştirilmiş bir terminoloji veya stil yönetim sistemi olmadan, birden fazla çevirmen tarafından yapılan çeviriler farklılık gösterebilir.
İş Akışı Etkileri
Manuel çeviri, çevirmenleri, editörleri ve düzeltmenleri doğrudan içerdiğinden en iyi kaliteyi sağladığı bilinmektedir. Ancak, bu yaklaşımın verimlilik ve ölçeklenebilirlik açısından bazı zorlukları vardır. Karmaşık takım koordinasyonu, ajansların takım üyeleri arasında kalite tutarlılığını sağlaması gerektiğinden ana engellerden biridir.
Ayrıca, dosya değişimi ve iletişim süreçleri genellikle hala e-posta veya üçüncü taraf araçlarına güvenmektedir, bu da sürüm hataları riskini artırır. Sistem entegrasyonu da sınırlıdır, çünkü manuel çeviri nadiren doğrudan bir CMS veya diğer otomasyon sistemine bağlıdır, bu da uygulama sırasında ek adımlar gerektirir. Bu nedenle, bu yöntem özellikle küçük ila orta ölçekler için yüksek doğruluk gerektiren projeler için daha uygundur, hızdan ziyade.
Ajanslar için otomatik çeviri platformları: Linguise vs. Weglot

İnsan girdisine dayanan manuel çeviriye ek olarak, birçok ajans artık otomatik çeviri gibi daha hızlı ve verimli çözümlere yöneliyor. Bu yöntem, içeriği saniyeler içinde otomatik olarak çevirmek için yapay zeka (AI) kullanır.
Çok dilli projeleri yöneten ajanslar için otomatik çeviri cazip bir seçenek. Üretim süresini ve maliyetleri kaliteden ödün vermeden önemli ölçüde azaltır. Bu yöntem için en sık kullanılan iki platform Linguise ve Weglot'tur.
Her ikisi de otomatik web sitesi çeviri yaklaşımlar sunar, ancak özellikler ve hizmet modelleri açısından farklılık gösterir.
- Linguise, web sitesi içeriğini otomatik olarak ve anında çevirmek için yapay zekayı kullanan bulut tabanlı bir çeviri platformudur. öne çıkan özellikleri arasında gerçek zamanlı yüksek doğruluklu çeviri, çeviri çıktısını doğrudan düzenlemek için canlı düzenleyici, çeşitli CMS platformlarıyla entegrasyon, tam SEO desteği ve sınırsız kelime çevirisi bulunur.
- Öte yandan Weglot, işletmeler ve ajanslar arasında en yaygın kullanılan otomatik çeviri platformlarından biridir. Kullanım kolaylığı ve çeşitli CMS ve e-ticaret platformlarıyla sorunsuz entegrasyonu ile bilinir. Temel özellikler arasında çevirileri iyileştirmek için bağlam içi düzenleyici, SEO dostu yapı ve 5 milyon kelimeye kadar destek bulunur.
Artık her iki platformun temellerini ele aldığımıza göre, birkaç önemli yönü karşılaştıralım.
Çeviri kalitesinin karşılaştırılması

Linguise ve Weglot, hızlı ve oldukça doğru otomatik çeviriler üretmek için Nöral Makine Çevirisi (NMT) teknolojisini kullanır. Linguise, NMT ve yapay zeka çevirisini birleştirmede bilinir. Ayrıca, kullanıcıların veya çevirmenlerin site ekranında içeriği gerçek zamanlı olarak doğrudan düzenlemelerine olanak tanıyan ön yüz canlı düzenleyici özelliğini de destekler. Bu, çeviri sonuçlarının, özellikle bağlam ve dil stili açısından iyileştirilmesini kolaylaştırır.
Bu arada, Weglot da NMT kullanıyor ve çeviri sonuçları, özellikle genel içerik türleri için oldukça güvenilir. Weglot, ayarlamalar yapmak için metin tabanlı bir çeviri düzenleyicisi sağlar, bu yeterince etkili, ancak Linguise'nin görsel düzenleyicisi kadar esnek değil. Her ikisi de kullanıcılara manuel düzenleme yapma kontrolü sağlıyor, ancak yaklaşım kullanım kolaylığı ve bağlamında biraz farklı.
SEO özellik işleme karşılaştırması

Linguise ve Weglot, hreflang etiket yönetimi, meta veri çevirisi ve dil sürümü URL oluşturma dahil olmak üzere çok dilli SEO uygulamalarını destekler. Ancak, Linguise, her ajansın SEO stratejisine göre alt klasörler veya alt alan adları kullanarak çok dilli URL'lerin yapısı üzerinde daha iyi kontrol sağlar. Bu, arama motorlarında her çeviri sayfasını özel olarak optimize etmek isteyen ajanslar için esneklik sağlar.
Öte yandan, Weglot varsayılan olarak SEO dostu bir URL yapısı oluşturur. Ancak, URL yapısı ayarlarının esnekliği Linguise'e kıyasla daha sınırlıdır ve tamamen çevrilmiş URL'ler veya alt alan/alt klasör kullanımı üzerindeki kontrol gibi bazı gelişmiş SEO özellikleri yalnızca daha yüksek planlarda mevcuttur. Starter planda bile, çevrilmiş URL'ler gibi önemli özellikler sağlanmamıştır, bu da hedef pazar çok dilli ise SEO performansını etkileyebilir.
Karşılaştırma iş akışı entegrasyonu

İş akışı entegrasyonu açısından, Linguise , CMS veya ana akım olmayan platformlarla derin entegrasyon isteyen ajanslar için daha esnek bir yapıya sahiptir. Linguise , çeşitli web sistemleriyle çalışabilir ve CDN, önbelleğe alma ve özel komut dosyaları gibi teknik ayarlara kapsamlı erişim sağlar. Bu, tam teknik kontrol gerektiren ve dahili iş akışlarına uygun bir çeviri süreci oluşturmak isteyen ajanslar için uygun hale getirir.
Buna karşılık, Weglot, özellikle WordPress, Shopifyveya Webflowgibi popüler CMS için çok pratik bir tak-çalıştır yaklaşımı sunar. Hızlı kurulum ve daha az teknik kurulum süreci, Weglot'u hız ve basitlik isteyen ancak bir miktar esneklikten ödün vermesi gereken ajanslar için ideal kılar.
Destek karşılaştırması
Müşteri desteği ile ilgili olarak , Linguise, çok dilli ve teknik olarak yapılandırılmış destek ekibi ile öne çıkıyor. Ekibi İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Endonezce ve Vietnamca dillerinde hizmet vererek çeşitli bölgelerdeki kullanıcıların ana dillerinde yardım almalarını sağlar; bu, İngilizce bilmeyenler için önemli bir avantajdır. Ayrıca, Linguise, destek rollerini genel sorguları işleyen Müşteri Uzmanları ve teknik veya CMS'ye özgü konulara odaklanan Ürün Geliştiricileri olarak ayırır. Bu katmanlı yaklaşım, daha hızlı ve doğru sorun çözümü sağlar. Destek ekibi aynı zamanda altı gün boyunca, günün her saati hizmet vererek farklı zaman dilimlerine göre kullanıcılara hizmet sunar.
Linguise ayrıca bir satış öncesi forum sağlar burada kullanıcılar doğrudan sorularını gönderebilir, özellikle satın almadan önce ürün değerlendirmeleri hakkında. Ekibimiz genellikle 24 saat içinde yanıt verir.
Buna karşılık, Weglot yalnızca İngilizce ve Fransızca'da açıkça destek sunmaktadır. Ayrıca, Weglot, özellikle CMS platformlarıyla ilgili teknik sorunları çözerken çok önemli olan geliştiricilere doğrudan erişimi içeren katmanlı bir destek sistemini açıkça vurgulamamaktadır.
Maliyet karşılaştırması

Maliyet yapısı ile ilgili olarak, Linguise çok dilli ihtiyaçları olan ajanslar için daha dostane bir model sunar. En ucuz plan aylık 15 $ olarak fiyatlandırılmıştır ve 200.000 çevrilmiş kelime, tüm temel özelliklere erişim ve en iyisi, dil sayısı konusunda herhangi bir sınır olmamasıdır. Tüm Linguise planları, en ucuzu bile, çok dilli SEO, CMS entegrasyonu ve görsel düzenleyici gibi temel özellikler için tam destek sağlar. Planlar arasındaki tek fark, ayrılan kelime sayısıdır, bu da değişen ihtiyaçları olan ajanslar için çok esnek olmasını sağlar.
Buna karşılık, Weglot aylık 17$'dan başlayan bir fiyat belirler, yalnızca 10.000 kelime ve maksimum 1 dil ile sınırlıdır. Ayrıca, planda tüm temel özellikler mevcut değildir; örneğin, çevrilmiş URL'ler ve bazı SEO özellikleri yalnızca daha yüksek planlarda etkinleştirilir.
Kullanıcılar, dil eklemek veya kelime kapasitesini genişletmek için planı yükseltmek zorundadır, bu da maliyetleri önemli ölçüde artırır. Küçük projeler için bu mantıklıdır, ancak birden fazla siteyi yöneten veya büyük ölçekli çeviri gerektiren ajanslar için Weglot'nun fiyat yapısı Linguise'dan daha az verimli olabilir.
Manuel çeviri, Linguiseve Weglot arasındaki bazı karşılaştırmaları öğrendikten sonra, size en iyisini seçmenize yardımcı olmak için bunları bir karşılaştırma tablosunda sunacağız.
Yönler | Linguise | Weglot | Manuel çeviri |
Çeviri Kalitesi | NMT + AI kullanır ve web sitesinde doğrudan içerik düzenleme için gerçek zamanlı ön uç Canlı Düzenleyici ile manuel iyileştirmeyi daha kolay ve daha bağlamsal hale getirir. | NMT kullanır ve manuel ayarlama için metin tabanlı bir düzenleyici sunar. Genel içerik için güvenilirdir, ancak Linguise'in görsel yaklaşımından daha az esnektir. | En yüksek düzeyde doğruluk ve doğal dil akışı sağlar, bu da onu hassas, karmaşık veya yüksek değerli içerikler için ideal kılar. |
SEO Özelliği İşleme | Çoklu dil SEO'yu tam olarak destekler. Tüm paketler SEO özelliklerini içerir. | SEO desteği sağlamdır, ancak çevrilmiş URL'ler ve yapı üzerindeki kontrol düşük seviyeli planlarda sınırlıdır. | Desteklenmiyor, ancak çevirmen bilgili ise başarılabilir, ancak zaman alıcı. |
İş Akışı Entegrasyonu | Çeşitli CMS platformları kullanan ve derin entegrasyona ihtiyaç duyan ajanslar için uygun olan daha teknik esneklik sunar. | Özellikle WordPress, Shopifyveya Webflowgibi platformlarla kullanımı kolay plug-and-play basitliği ile bilinir. | Genellikle manuel dosya paylaşımı ve koordinasyonu gerektirir, bu da otomasyon veya CMS entegrasyonunu zorlaştırır. |
Destek | İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Endonezya dili ve Vietnamca dillerinde çok dilli destek. Müşteri uzmanları ve ürün geliştiricileri ile katmanlı yapı. Destek haftada 6 gün mevcuttur. Ayrıca, genellikle 24 saat içinde cevaplar içeren satış öncesi forum sağlar. | Yalnızca İngilizce ve Fransızca'da destek sunar; geliştirici düzeyinde destek veya çok dilli işleme hakkında halka açık bir bahis yoktur. | Kullanılan bireye veya ajansa tamamen bağlıdır. Tepki verme ve uzmanlık düzeyi oldukça değişkenlik gösterebilir. |
Maliyet | 200.000 kelime, sınırsız dil ve tam özellik erişimi için ayda 15$'dan başlayan fiyatlarla. Tüm çekirdek özellikler her planda dahildir; yalnızca kelime sayısı değişir. | 10.000 kelime ve 1 dil için aylık 17$'dan başlar. Başlangıç ve ucuz planlar tüm önemli özelliklere sahip değildir. | Tipik olarak en pahalı seçenek. Maliyetler, dil çifti, kelime sayısı ve konu karmaşıklığına göre değişir. |
Hibrit yaklaşım: makine + insan incelemesi

Kalite, hız ve maliyeti dengeleme ihtiyacını göz önünde bulundurarak, birçok ajans otomatik makine çevirisini insan incelemesiyle birleştiren hibrit bir yaklaşım benimsiyor. Bu strateji, ajansların makine çevirisinin verimliliğinden ve ölçeklenebilirliğinden yararlanmasını sağlarken, nihai içeriğin doğru, kültürel olarak uygun ve cilalı olmasını sağlar.
Linguise , bu hibrit iş akışını, inceleme ve düzenleme sürecini kolaylaştıran güçlü işbirliği özellikleriyle destekler. Temel araçlardan biri, kullanıcıların gerçek web sitesinde çevirileri doğrudan değiştirmesine olanak tanıyan ön uç düzenleme arabirimi olan Canlı Düzenleyici'dir.
Ön uç canlı düzenleyiciyi kullanmak basittir. Hedef dile tıklıyorsunuz ve web sitesi düzenlenebilir metin alanları olan o dil sürümünde yükleniyor. Oradan, çevirmenler veya gözden geçirenler, iyileştirme gereken herhangi bir cümleye veya ifadeye tıklayabilir ve site ziyaretçilerine görüneceği şekilde anında düzeltmeler yapabilir, değişiklikleri gerçek zamanlı olarak görebilirler. Bu, çevirilerin ince ayarını ham metin dosyalarını veya arka uç panolarını düzenlemeye göre çok daha hızlı ve sezgisel hale getirir.
Ayrıca, Linguise, ajansların birden fazla çevirmeni veya gözden geçireni işbirliği için merkezi bir kontrol paneline davet etmelerini sağlayan çevirmen rolleri işlevi sunar. Her davet edilen çevirmen, projenin belirli diller veya bölümler üzerinde çalışabilir, bu da ekip çabalarını yönetmeyi kolaylaştırır ve büyük çok dilli web sitelerinde tutarlılığı sağlar.

Bu işbirlikçi yapı, canlı düzenleyici ile birleştiğinde, ajansların yüksek çeviri kalitesini korumasına yardımcı olurken, aynı zamanda teslim sürelerini kısa ve maliyetleri yönetilebilir tutar — profesyonel çok dilli içerik verimli bir şekilde sunmayı amaçlayan ajanslar için mükemmel bir denge sağlar.
Ajans projeleri için doğru seçimi yapmak

Linguise ve Weglot arasındaki karşılaştırmayı anladıktan sonra, bir sonraki adım, müşterinin beklentileriyle ekibin çalışma verimliliğini eşleştirmek için kararını etkileyen kilit faktörleri değerlendirmektir.
Bütçe kısıtlamaları
Birçok ajansın bütçesi, bir çeviri çözümü seçerken kilit karar verici faktörlerdir. Linguise genellikle çok dilli ihtiyaçları olan büyük ölçekli projeler için daha rekabetçi fiyatlandırma sunar. Fiyatlandırma modeli, çevrilen kelime ve sayfa sayısına göre maliyet esnekliği sağlar, özellikle de müşterinin web sitesi içeriği kapsamlıysa. Bu, düzenli güncellemeler içeren uzun vadeli projeler için özellikle faydalıdır.
Öte yandan Weglot, özellikle çok sayfalı veya çok dilli web siteleri için kullanıldığında daha pahalı olma eğilimindedir. Ancak yüksek marjlı projeleri yöneten ve kolaylık ile güçlü teknik desteğe öncelik veren ajanslar için Weglot'un ek maliyeti değerli bir yatırım olarak kabul edilebilir.
Zaman çizelgesi ve aciliyet
Projenin sıkı bir teslim tarihi varsa, hız ve uygulama kolaylığı en önemli önceliklerdir. Weglot, çeşitli CMS platformlarına çok hızlı bir şekilde entegre olan bir tak-çalıştır tarafı sunar. Otomatik algılama ve otomatik çeviri özellikleri hemen etkinleştirildiğinde, çok dilli projeler teknik yapılandırma gerektirmeden dakikalar içinde başlatılabilir.
Ancak Linguise , özellikle nispeten basit kurulum sürecinden sonra zaman verimliliği açısından daha az rekabetçi değildir. Ayrıca, Linguise , çeviri çıktısını kontrol etmede daha fazla esneklikle hızı birleştirir. Sıkı zaman çizelgeleri altında bile, Linguise , önbellek sistemi ve hızlı revizyonları kolaylaştıran canlı düzenleyici sayesinde yüksek kaliteli sonuçlar sunmaya devam edebilir.
İçerik türü & karmaşıklık
Çevrilecek içeriğin türü ve karmaşıklığı da önemli hususlardır. Teknik, eğitici veya uzmanlık terimleri içeren içerikler (örneğin hukuk, sağlık veya teknoloji alanlarında) için çevirileri manuel olarak düzenleme yeteneği çok önemlidir. Linguise , kelime sözlüklerini düzenlemek ve yönetmek için büyük esneklik sağlar, bu da onu terimlerin tutarlılığını gerektiren karmaşık içerikli projeler için uygun kılar.
Weglot ayrıca düzenleme seçenekleri sunar, ancak daha kapalı sistemi nedeniyle, nihai sonuç üzerindeki tam kontrol bazı editoryal takımlar için sınırlı hissedilebilir. Bir kontrol paneli aracılığıyla çevirileri yönetmek hala mümkün olsa da, bu süreç çok sıkı dil kontrolü gerektiren projeler için daha az esnek olabilir.
Gerekli çeviri kalitesi
Çeviri kalitesi, profesyonel çok dilli bir web sitesi için kilit bir başarı göstergesidir. Linguise ve Weglot, her ikisi de gelişmiş otomatik çeviri motorları kullanır ve manuel düzenleme yoluyla kullanıcı tercihleri için özelleştirilebilir, bu da onları yüksek kaliteli sonuçlar hedefleyen ve maliyet etkin kalan ajanslar için uygun kılar.
Ek olarak, her ikisi de düzenleme özelliklerini destekler, ancak Linguise hala metin tabanlı yerine ön uç tabanlı sunduğu için üstündür.
Sonuç
Ajansınız için en iyi çeviri yöntemini seçmek, ihtiyaçlarınıza, projenin ölçeğine ve müşterinin beklentilerine bağlıdır. Manuel çeviri hala doğruluk ve bağlam duyarlılığında üstünlük sağlar, ancak Linguise ve Weglot gibi otomatik çözümler verimlilik ve ölçeklenebilirlik açısından önemli avantajlar sunar. Karşılaştırıldığında, Linguise teknik esneklik, şeffaf ve uygun fiyatlı ücret yapısı, SEO özellikleri ve çeviri iyileştirmesini büyük ölçüde kolaylaştıran gerçek zamanlı görsel düzenleyici açısından üstünlüğe sahiptir.
Ajansınız birçok çok dilli projeyi yönetiyor ve kalite, hız ve maliyet dengesi arasında denge kurmak istiyorsa, Linguise ideal çözüm olabilir. Uygun fiyatlandırma, dil sınırı olmaması ve temel planda bile tam özellikli destek ile Linguise ajanslara müşteri çevirilerini stratejize etmek için tam kontrol sağlar. Denemek Linguise ajansınızın çalışma sürecine dahil etmeyi düşünmenin zamanı geldi!




