Beden tablolarının, bakım talimatlarının ve teknik özellik tablolarının çevirisi, uluslararası bir satışın başarılı olup olmayacağını veya maliyetli bir iadeyle sonuçlanıp sonuçlanmayacağını belirleyebilir. Ölçüler kelimesi kelimesine çevrildiğinde, birimler doğru şekilde dönüştürülmediğinde veya teknik detaylar belirsiz kaldığında, müşteriler tereddüt eder veya daha da kötüsü, yanlış ürünü sipariş eder.
Ürün tablosunun doğru çevirisi, kelime kelime dönüştürmenin ötesine geçer. Müşterilerin güvenle satın alma yapabilmeleri için uygun boyut yerelleştirmesi, doğru ölçü birimleri ve net çok dilli biçimlendirme gerektirir.
Önemli Noktalar: Beden tablolarını, bakım talimatlarını ve teknik özellik tablolarını çevirmeye yönelik ipuçları
Boyut ve birimlerin net bir şekilde belirtilmesini sağlayın
Beden tablolarını doğru birim dönüşümü ve bölgesel karşılıklarıyla çevirerek, küresel müşterilerin manuel hesaplama yapmadan ölçüleri anında anlamalarını sağlayın, böylece karışıklığı ve iadeleri azaltın.
Bakım ve teknik detaylarda doğruluğu koruyun
Ürünlerin bakım ve işlevselliğini müşterilerin net bir şekilde anlaması için, bakım talimatlarını ve teknik özellik tablolarını, malzeme ve semboller için yerel olarak geçerli terimler kullanarak, doğru bir şekilde çevirin.
Diller arasında tablo yapısını koruyun
Okunabilirliği ve tarama kolaylığını sağlamak için, her dile çeviri yaparken tabloların düzenini, hizalamasını ve biçimini tutarlı tutun; alışveriş yapanları kafa karıştıran bozuk sütunlardan veya karışık birimlerden kaçının.
Ürün tablolarının doğru çevirisi neden önemlidir?

Ürün tablolarının doğru çevirisi, satın alma kararlarını doğrudan etkiler. Beden tabloları veya özellikler belirsiz olduğunda, müşteriler ya sepetlerini terk eder ya da belirsizlik içinde satın almaya devam eder; her iki durumda da iade riski artar.
- Ürün iadelerini azaltır: Yanlış beden dönüşümleri veya yanlış anlaşılan özellikler, müşterilerin genellikle yanlış ürün sipariş etmesine yol açar. Açık ve yerelleştirilmiş tablolar, alıcıların ilk seferde doğru seçimi yapmasına yardımcı olur.
- Müşteri güvenini artırır: İyi çevrilmiş beden tabloları ve bakım talimatları, profesyonellik ve güvenilirlik sinyali verir. Müşteriler, doğru ve anlaşılır ürün detayları sağlayan markalara daha fazla güvenme eğilimindedir.
- Maliyetli yanlış anlamaları önler: Yanlış yorumlanan kumaş terimleri, yıkama sembolleri veya ölçü birimleri yanlış beklentiler yaratabilir. Doğru çeviri, müşterilerin ne satın aldıklarını tam olarak anlamalarını sağlar.
- Uluslararası dönüşüm oranlarını iyileştirir: Ürün bilgileri yerel ve okunması kolay olduğunda, küresel müşteriler ödeme işlemini daha rahat tamamlar ve bu da genel satış performansını artırır.
Beden tablosu ve ölçü birimi çeviri hataları

Beden tabloları ve ölçü çizelgeleri, kesin rakamlara dayandıkları için ürün detay sayfasında son derece hassas unsurlardır. Küçük çeviri hataları bile yanlış satın alımlara yol açabilir. Beden bilgileri doğru şekilde yerelleştirilmediğinde, müşteriler güvenlerini kaybeder ve iade oranları artar.
Kelime kelime çeviri sorunları
Kelime kelime çeviri, bedenle ilgili bilgilerin hedef pazara uyarlanmadan birebir çevrilmesidir. Örneğin, "Göğüs" veya "Bel" gibi ifadeleri, yaygın olarak kullanılan yerel terimleri dikkate almadan başka bir dile çevirmek müşterileri yanıltabilir.
Farklı ülkeler vücut ölçüleri veya giysi boyutları için farklı ifadeler kullanabilir. Doğrudan çeviri teknik olarak doğru olabilir ancak yerel alışveriş yapanlar için yabancı gelebilir; bu da beden tablosunun güvenilmez veya anlaşılması zor görünmesine neden olabilir.
Eksik birim dönüşümleri
En sık yapılan hatalardan biri, ölçü birimlerini dönüştürmeden orijinal halleriyle kullanmaktır. ABD'li kullanıcılar için santimetre veya çoğu Avrupalı müşteri için inç cinsinden ölçüm birimleri göstermek, kullanıcıların dönüşümleri kendilerinin hesaplamasını gerektirir.
Bu ekstra çaba, satın alma sürecinde sürtünmeyi artırır. Müşteriler doğru şekilde dönüştürmek yerine bedenlerini tahmin edebilirler; bu da yanlış sipariş ve ürün iadesi riskini önemli ölçüde artırır.
Bölgesel uyum farklılıklarını göz ardı etmek
Beden ölçüleri dünya çapında standartlaştırılmamıştır. Bir ülkede "Medium" beden olarak kabul edilen bir beden, ortalama vücut oranlarındaki ve moda standartlarındaki farklılıklar nedeniyle başka bir ülkede çok farklı şekilde durabilir.
Bu farklılıkları hesaba katmamak, ölçümler teknik olarak doğru olsa bile müşterileri yanıltabilir. Yerelleştirme, giysilerin her bölgede nasıl durması beklendiğini (dar, normal veya bol kesim) dikkate almalıdır.
Tutarsız beden etiketleri
S/M/L gibi ölçü birimlerini sayısal değerlerle (örneğin, 38, 40, 42) karıştırmak ve net bir açıklama yapmamak gibi tutarsız etiketler kullanmak, alıcıları yanıltabilir. Birden fazla sistemin uyumsuz görünmesi durumunda, müşteriler doğru seçeneği belirlemekte zorlanırlar.
Tüm dil sürümlerinde tutarlılık şarttır. Net ve standartlaştırılmış bir beden yapısı, müşterilerin kararlarından şüphe duymadan eşdeğer bedenlerini hızlıca bulabilmelerini sağlar.
Küresel boyut dönüşümlerinin yerelleştirilmesi

Uluslararası satış yapmak, birden fazla beden sistemiyle uğraşmak anlamına gelir. Doğru yerelleştirme yapılmadığı takdirde, müşteriler kendi bedenlerinin karşılığını kolayca yanlış yorumlayabilir ve bu da tereddüte veya yanlış satın alımlara yol açabilir.
ABD, İngiltere, AB ve Asya beden sistemleri
Her bölge farklı beden ölçü standartları kullanır. ABD'deki 8 numara, İngiltere'deki 8 numaraya eşit değildir ve Asya beden ölçüleri genellikle Batı standartlarından daha küçüktür. Açıklama yapmadan tek bir sistemi göstermek kafa karışıklığı yaratır.
Etkili bir yerelleştirme için, hangi sistemin kullanıldığını açıkça tanımlamalı ve bölgeler arasında eşdeğerlerini sağlamalısınız. Bu, müşterilerin harici olarak karşılaştırma aramak zorunda kalmadan doğru bedenlerini anında belirlemelerine yardımcı olur.
Dönüşüm tablolarını temizle
İyi yapılandırılmış bir dönüşüm tablosu, boyut karşılaştırmalarını basit ve şeffaf hale getirir. Boyutları metin biçiminde listelemek yerine, bölgeler arası doğrudan karşılıklarını gösteren temiz bir tabloda düzenleyin.
Netlik çok önemlidir. Müşteriler kendi bedenlerini beden tablosuyla eşleştirmekte zorlanırlarsa, alışveriş sepetlerini terk etme olasılıkları daha yüksektir. Net bir görsel düzen, sürtünmeyi azaltır ve ödeme sırasında güveni artırır.
Linguise gibi tablo yapısını koruyan bir çeviri çözümü kullanmak , düzeni veya hizalamayı bozmadan diller arasında temiz bir biçimlendirme sağlamaya yardımcı olur.
Bölgesel uyum ayarlamaları
Sayısal dönüşümlerin ötesinde, beden beklentileri bölgeden bölgeye değişir. Örneğin, bazı pazarlar daha dar kesimleri tercih ederken, diğerleri daha rahat bir kesim bekler.
Bir ürünün bedeninin küçük, normal veya büyük olup olmadığını belirtmek, doğru beklentiler oluşturmaya yardımcı olur. Bu ek bağlam, müşterilerin beden seçerken yalnızca rakamlara güvenmelerini önler.
Uygunluk notları ve model bilgileri
Beden notları eklemek, yalnızca rakamların açıklayamayacağı pratik bir rehberlik sağlar. "Model 170 cm boyunda ve M beden giyiyor" gibi bilgiler, müşterilere ilişkilendirilebilir bir referans noktası sunar.
Bu küçük detaylar güven oluşturur ve tahmini azaltır. Alışveriş yapanlar bir ürünün gerçek bir kişi üzerinde nasıl durduğunu görselleştirebildiklerinde, doğru bedeni seçme konusunda daha fazla güven duyarlar.
Bakım talimatlarının ve teknik özellik tablolarının çevrilmesi

Kullanım talimatları ve teknik özellik tabloları basit görünse de, kritik ürün bilgilerini içerirler. Yanlış çevrilmeleri, ürün hasarlarına, müşteri şikayetlerine ve olumsuz yorumlara yol açabilir.
Kumaş ve malzeme terimi hataları
Kumaş terminolojisi her zaman bir dilden diğerine doğrudan çevrilemez. Malzeme adlarının birebir çevirisi doğal gelmeyebilir veya hedef pazarda farklı bir tekstil ürününü ifade edebilir.
Pamuk karışımları, sentetik elyaflar veya su geçirmez kumaşlar gibi malzemeler için doğru yerel terimi kullanmak, müşterilerin ürünün gerçek kalitesini ve işlevini anlamasını sağlar. Buradaki hassasiyet, beklentilerin uyuşmaması durumunu önler.
Yanlış çevrilmiş yıkama sembolleri
Yıkama talimatları genellikle standart semboller içerir, ancak yazılı açıklamaları da doğru olmalıdır. "Kurutma makinesinde kurutmayın" ile "düşük ısıda kurutma makinesinde kurutun" gibi küçük bir çeviri hatası, giysiye kalıcı hasar verebilir.
Açık ve doğru şekilde yerelleştirilmiş bakım talimatları hem müşteriyi hem de markayı korur. Alıcılar ürünü nasıl koruyacaklarını tam olarak bildiklerinde, yanlış anlamadan kaynaklanan hasarlar için şirketi suçlama olasılıkları daha düşüktür.
Aşağıda İngilizce olarak gösterilen bakım talimatlarına bir örnek verilmiştir. Yıkama sembolleri standartlaştırılmış olabilir, ancak yanlış yorumlamayı önlemek için yazılı açıklamalar kesin olmalıdır. Bu versiyonda, her sembol "Yıkamayın" veya "Kurutma makinesinde kurutmayın" gibi yazılı talimatlarla açıkça desteklenmiştir. Tek bir ifade bile yanlış çevrilirse, müşteriler giysiyi yanlış kullanabilir ve ürüne kalıcı hasar verebilir.

Aşağıda aynı bakım talimatlarının İspanyolca versiyonu bulunmaktadır. Semboller aynı kalırken, yerelleştirilmiş metnin netliği ve doğruluğu da aynı derecede önemlidir. Yapının tutarlı kalırken, kelimelerin hedef dile nasıl uyarlandığına dikkat edin. Doğru bir yerelleştirme stratejisi, müşterilerin ürünün bakımını nasıl yapacaklarını kafa karışıklığı olmadan tam olarak anlamalarını sağlayarak şikayetleri ve iadeleri azaltır.

Gözden kaçan teknik özellikler
Teknik özellik tabloları genellikle boyutlar, ağırlık, kapasite veya performans ölçütleri gibi ayrıntılı bilgiler içerir. Tek bir değerin bile eksik olması veya yanlış yorumlanması, ürünü yanlış tanıtabilir.
Doğru çeviri, müşterilerin satın aldıkları ürünü tam olarak anlamalarını sağlar. Bu, özellikle özelliklerin kullanım kolaylığını doğrudan etkilediği elektronik ürünler, ekipmanlar veya fonksiyonel giyim eşyaları için önemlidir.
Çok dilli tablo biçimlendirmesi belirsiz
Çeviri doğru olsa bile, kötü biçimlendirme kafa karışıklığına yol açabilir. Yanlış hizalanmış sütunlar, tutarsız terminoloji veya karışık ölçü birimleri tabloların okunmasını zorlaştırır.
Tüm dil sürümlerinde temiz ve tutarlı bir yapı sürdürmek, anlaşılırlığı artırır. İyi biçimlendirilmiş çok dilli tablolar, müşterilerin bilgileri hızlıca taramasına ve güvenle bilinçli kararlar almasına yardımcı olur.
Sonuç
Beden tablolarının, bakım talimatlarının ve teknik özellik tablolarının tercümesi, iadeleri azaltmak ve müşteri güvenini artırmak için kritik bir adımdır. Doğru beden yerelleştirmesi, uygun birim dönüşümleri ve net teknik özellikler, alışveriş yapanların güvenle alışveriş yapmasına ve maliyetli yanlış anlamaları önlemesine yardımcı olur.
Bu süreci verimli bir şekilde ölçeklendirmek için, SEO yapısını ve biçimlendirmesini korurken ürün tablolarınızı otomatik olarak çevirmek ve yerelleştirmek için Linguise Çok dilli ürün sayfalarınızı optimize etmeye başlamak ve daha net bilgileri daha yüksek dönüşümlere dönüştürmek için Linguise kaydolun



