Çeviri iş akışı yönetimine nihai rehber

Siyah beyaz bir diyagram. Elektronik bileşenler gösteriliyor.
İçindekiler

Etkin bir çeviri iş akışı yönetimi, bir çok dil destekleyen web sitesi sahibi herkese önemlidir. Çok fazla içerik çeviren şirketler için kaliteli çeviriler üretmek amacıyla verimli bir iş akışı gereklidir. Çoğu şirket hala geleneksel çeviri iş akışlarını kullanıyor. Kanıtlanmış olmasına rağmen, bu yaklaşımın verimlilik açısından sınırlamaları vardır.

Bu makale, geleneksel çeviri iş akışındaki adımları, karşılaştığı zorlukları ve iş ihtiyaçlarınız için çeviri verimliliğini artırmak amacıyla nasıl inşa edileceğini ve otomatikleştirileceğini tartışacaktır.

Çeviri iş akışı nedir?

Çeviri iş akışı, içeriğin başlangıçtan sona nasıl çevrildiğini kapsayan bir dizi adımdır. Bu adımlar, çevrilmesi gereken içeriğin hazırlanması ve gözden geçirilmesi, çeviri çalışmasının kendisi ve tamamlanan çevirinin teslim edilmesiyle başlar.

Çeviri iş akışları, sadece iki adım (çeviri ve yayınlama) veya daha fazlasını içerebilir. Bu, çeviri çabalarınızın ne kadar kapsamlı olduğuna ve sürece kaç kişinin dahil olduğuna bağlıdır.

Bir çeviriyi tamamlamak için gereken zaman da değişebilir. Genel olarak, daha karmaşık çeviri iş akışları daha yüksek kaliteli çevirilerle sonuçlanma eğilimindedir. Ancak, çeviri çalışmasında daha az zaman ve çaba harcarken çeviri kalitesini artırmak için yöntemler vardır.

Ama şimdilik, günümüzde iş dünyasında hala yaygın olarak kullanılan geleneksel çeviri iş akışını tartışalım.

Geleneksel çeviri iş akışında adım adım ilerleme

Bir çeviri iş akışının ne olduğunu anlamak için, geleneksel çeviri iş akışının adım adım nasıl ilerlediğini de bilmeniz gerekir. Adımlar aşağıdaki şekilde ayrılmıştır.

  • Belge hazırlama: Çeviri kapsamını belirleyin (blog gönderileri, açılış sayfaları, iletişim formları, web sitesi). Daha sonra hedef dili seçin ve markanın ses tonunu korumak için bir yazı stili kılavuzu oluşturun. Ardından, belirli terimlerin bir listesini çevirileriyle birlikte oluşturun. Bu aşamada, çevrilmesi gereken içeriği ve çevrileceği dilleri açıkça tanımlamak önemlidir. Bir stil kılavuzu ve sözlük, çeviri süreci boyunca tutarlılığı ve doğruluğu sağlar.
  • Belge incelemesi: Belgeler hazırlandıktan sonra, içerik karmaşıklığı açısından inceleme için çevirmene gönderilecektir. Çevirmen, içeriğin kendi uzmanlık alanına girip girmediğini değerlendirecektir. Ayrıca stil rehberi ve sözlük gibi gerekli tüm malzemelerin sağlandığını doğrulayacaklardır. Bu adım, çevirmenin projeyi etkili bir şekilde yürütmesini sağlar.
  • Belge çevirisi: Bir sonraki adım, çevirmenin içeriği kaynaktan hedef dile çevirmesidir. Çeviri hizmetleri, doğruluk doğrulaması için geri çeviri de yapabilir. Çeviri işlemi sırasında çevirmen, gerektiğinde açıklama veya ek içerik için size başvurabilir. Geri çeviri, ikinci bir çevirmenin çevrilen materyali kaynak dile geri çevirmesiyle, olası yanlışlıkların veya yanlış yorumlamaların tespit edilmesine yardımcı olabilir.
  • Düzenleme ve düzeltme: Ardından, metin doğruluk, terimlerin tutarlılığı, stil uyumu ve yazım hataları, dil bilgisi, noktalama ve biçimlendirme hatalarını düzeltmek için gözden geçirilir. Düzenleme işlemi, çevrilen metnin orijinal içeriğin anlamını doğru bir şekilde aktardığını, sağlanan stil rehberine uyduğunu ve hedef kitle için etkili bir şekilde yerelleştirildiğini sağlamak için kapsamlı bir incelemeyi içerir. Düzeltme, yazım, dil bilgisi ve biçimlendirmedeki kalan yüzeysel hataları yakalar.
  • Biçimlendirme: Çeviri hizmetleri, çevrilmiş metni, soldan sağa veya sağdan sola doğru yazı formatını ayarlamak gibi spesifikasyonlara göre biçimlendirecektir. Doğru biçimlendirme, çevrilmiş içeriğin hedef kitle için kolayca okunabilir ve kültürel olarak uygun bir şekilde sunulmasını sağlamak için çok önemlidir. Bu adım, metin yönünü ayarlamayı, belirli yazı tiplerini veya düzenleri uygulamayı veya içeriği farklı dosya biçimlerine uyarlamayı içerebilir.
  • Çevrilmiş içeriğin yayınlanması: İçerik onaylandıktan sonra kullanıma hazırdır. Anlam değişikliklerini önlemek için metni değiştirmekten kaçının. Çevrilmiş içeriğin bütünlüğünü korumak önemlidir, çünkü herhangi bir ek düzenleme veya değişiklik yapmak, amaçlanan anlamı değiştirebilir veya yanlışlıklar ortaya çıkarabilir. Çevrilmiş içerik, ek düzeltmeler veya güncellemeler gerekmedikçe olduğu gibi yayınlanmalı veya kullanılmalıdır, bu durumda çeviri sürecinin tekrarlanması gerekebilir.

Geleneksel çeviri iş akışı sorunu

Geleneksel çeviri iş akışı oldukça uzun olabilir, ancak profesyonel çevirmenler tarafından gerçekleştirildiği için kaliteli çeviri sonuçları sağlayabilir.

Ancak, insan çevirisi yoluyla yürütülmesi nedeniyle, geleneksel çeviri birkaç soruna yol açmaktadır. İşte geleneksel çeviri iş akışındaki bazı sorunlar.

Geleneksel çeviri iş akışı uzun olabilir, ancak profesyonel çevirmenler tarafından yapıldığında kaliteli çeviriler üretebilir.

Ancak, insan çevirisi yoluyla yapıldığı için, geleneksel çeviri çeşitli zorluklar ortaya koymaktadır. İşte geleneksel çeviri iş akışıyla ilgili bazı sorunlar.

Zaman alıcı

Geleneksel çeviri iş akışı, her biri zaman alan birkaç adım içerir. Ayrıca, çeviri hizmeti sağlayıcısı ile şirket arasındaki gidiş-dönüş iletişimi genellikle proje programlarını uzatır. Hata oluşursa, gerekli düzeltmeler de çevrilmiş içeriğin teslimini geciktirebilir. Genel olarak, bu iş akışı, özellikle büyük çeviri projeleri için çok zaman alıcı olabilir.

Pahalı

Profesyonel çeviri hizmetleri almak oldukça pahalı olabilir. Maliyetler, deneyim düzeyi gibi faktörlere bağlı olarak değişir, ancak profesyonel bir çevirmen tutmak için kelime başına 0,08 ila 0,25 dolar arasında bir ücret ödemeyi bekleyebilirsiniz. İçeriği birden fazla farklı dile çevirmeniz gerekiyorsa maliyetler de artacaktır.

Ölçeklendirilebilir değil

İçeriği manuel olarak çevirmek için profesyonel çevirmenler istihdam ettiğinizden, çeviri içeriği üretimi çabalarınızı ölçeklendirmek için daha fazla çevirmen almanız gerekecektir. Çeviri kapasitesini bu şekilde artırmak, sınırlı zamanınız ve bütçeniz varsa zor olabilir.

Birden fazla proje ile izlemek zor

Bir iş akışı yönetimi perspektifinden, çeşitli çeviri projelerini aynı anda yönetmek yük getirir. Birçok belge veya içerik çeviri projesini ele almanız gerektiğinde, her projeye bireysel olarak odaklanmak zor olabilir. Sonuç olarak, her çeviri projesinin ilerlemesini izlemek zorlaşır.

Etkili bir çeviri iş akışı nasıl oluşturulur?

Artık geleneksel çeviri iş akışlarını kullanırken karşılaştığınız zorlukları bildiğinize göre, işiniz için etkili bir çeviri iş akışı nasıl oluşturulur, görelim. İşte yapabileceğiniz bazı şeyler.

Süreçleri otomatikleştirin

Etkili bir çeviri iş akışı oluşturmak için, mümkün olduğunca çok işlemi otomatize etmek çok önemlidir. Bu, çeşitli görevleri basitleştiren ve otomatize eden çeviri araçları veya platformları kullanılarak başarılabilir, böylece manuel müdahaleye olan ihtiyaç azaltılır.

Otomatizasyonun kilit faydalarından biri, büyük hacimli içerikleri verimli bir şekilde işleyebilme yeteneğidir. Makine çeviri yazılımıdan yararlanarak, önemli miktarda metni yüksek doğrulukla anında çevirebilirsiniz.

Ayrıca, otomasyon işbirliği sürecini kolaylaştırabilir. Birçok çeviri aracı, iç ekip üyeleri ve harici çeviri ajanslarını çeviri projelerine davet etmenize olanak tanır. Bu merkezi işbirliği, çeviri içeriği genelinde tutarlılığı sağlayarak inceleme ve düzenleme sürecini basitleştirir.

Makine çevirisi ve düzeltme sonrası avantajlarından yararlanın

Başka bir ipucu da makine çevirisi teknolojisinden yararlanmaktır. MT kullanarak, büyük hacimli içerikler için ilk çevirileri hızlı bir şekilde oluşturabilir ve ardından davet ettiğiniz profesyonel çevirmenler web sitenizde düzenleyebilir.

Makine çevirisi sonrası düzenleme, makine çeviri metnini doğruluk, dil kalitesi ve markanızın stil yönergelerine uygunluğunu sağlamak için gözden geçirmeyi ve iyileştirmeyi içerir. Bu yaklaşım, makine çevirisinin verimliliği ile insan çevirmenlerin uzmanlığını birleştirerek, yüksek kaliteli çeviriler elde etmenizi sağlarken zaman ve maliyetleri en aza indirir.

Diğer sistemlerle entegre edin

Diğer sistemlerle entegrasyon, sorunsuz bir çeviri iş akışı için önemlidir. İçerik yönetim sistemleri (CMS) gibi mevcut platformlarla entegrasyon veya web oluşturucuları, çeviri sürecini daha verimli ve uyumlu hale getirir. Bu entegrasyon, veri akışını kolaylaştırır, işbirliğini geliştirir ve tüm kanallarda tutarlılığı sağlar, böylece daha sağlam ve ölçeklenebilir bir çeviri çerçevesi sağlar.

Çevrilmiş içerik için SEO'yu optimize edin

Web sitesi içeriğini çeviriyorsanız, çeviri iş akışınız, çevirilerinizi arama motoru dostu hale getirmek için ek adımlar içerebilir. Bazı çeviri araçları, web sayfası meta verilerini otomatik olarak çevirerek, alt dizinleri düzenleyerek ve uygun hreflang etiketleri ekleyerek iş yükünüzü azaltabilir.

Çevrilmiş içerik için SEO'yu optimize etmek, çevrilmiş web sayfalarınızın arama motorları tarafından kolayca bulunmasını ve dizine eklenmesini sağlamak için çok önemlidir. Bu, çeşitli küresel pazarlarda web sitenizin görünürlüğünü ve erişimini artırmaya yardımcı olur. SEO çevirisini optimize ederek, çeviri çabalarınızın yalnızca yüksek kaliteli çeviriler üretmesini değil, aynı zamanda hedef kitleniz tarafından keşfedilme şansını da artırabilirsiniz.

Sürekli iyileştirin

Etkili bir çeviri iş akışı oluşturmak, sürekli iyileştirme ve optimizasyon gerektiren devam eden bir süreçtir. İş akışınızı düzenli olarak gözden geçirin, darboğazları veya verimsizlikleri belirleyin ve gerekli ayarlamaları uygulayın.

Çeviri sürecinize dair içgörüler elde etmek için veri ve analizleri kullanın. Ayrıca, çevirmenler, proje yöneticileri ve son kullanıcılar dahil paydaşlardan gelen geri bildirimleri toplayarak ihtiyaçlarını ve zorluklarını daha iyi anlayın.

Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Çeviri iş akışınızı Linguise ile basitleştirin

Çeviri iş akışları, kaliteli çeviriler üretmek için belirli bir yüksek hassasiyet düzeyi gerektirir. Ancak, büyük ölçüde manuel çalışmaya dayanan işlemlerle, geleneksel çeviri iş akışları daha az etkili olabilir. Bu nedenle, bir seçenek, makine çevirisinden yararlanarak otomatik çeviri ve post-editing kullanmaktır.

Bir web sitesi çeviri projesi üzerinde çalışıyorsanız, çeviri sürecini hızlandırmak için Linguise 'nin otomatik çeviri yeteneklerini kullanmayı düşünün.

%97'ye varan mükemmel kalitede çeviri ile Linguise, kaliteli çeviriler üretebilir, ön yüz canlı düzenleyici özelliği ile düzenleme sonrası yeteneklerle desteklenebilir.

En önemlisi, Linguise ayrıca çok dilli SEO optimizasyonunu da destekler. Bu nedenle, sitenizin yabancı ülkelerdeki izleyiciler tarafından bulunup bulunamayacağı konusunda endişelenmenize gerek yok.

Peki, neden bekliyorsunuz? Linguise ile etkili bir çeviri iş akışı yönetimi oluşturun. Ücretsiz Linguise hesabı kaydolun 30 günlük deneme sürümü için 600 bin kelime sınırıyla ve çeviri sonuçlarını deneyimleyin!

Yeni pazarları keşfetmeye hazır mısınız? Otomatik çeviri hizmetimizi 1 aylık risksiz deneme süresiyle ücretsiz deneyin. Kredi kartı gerekmez!

Okumaya ilgisi duyabileceğiniz diğer içeriklerimiz

Kaçırmayın!
Bültenimize abone olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan ayrılmayın!

Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address