Sağlık web sitesi çevirisi: Uyum ve terminoloji

Büyük bir bilgisayar monitörü yanında duran iki doktor. Hasta verilerine ve tıbbi bilgilere bakıyorlar.
İçindekiler

Sağlık hizmetleri web siteleri, tıbbi ürün açıklamalarından kullanım kılavuzlarına, hasta haklarına kadar oldukça hassas bilgiler içerir. Çevirideki küçük bir hata, yanlış anlamadan yasal veya hasta güvenliği risklerine kadar büyük bir etkiye sahip olabilir.

Bu nedenle, sağlık web sitelerinin çevirisi uzman bir yaklaşım gerektirir. Dil doğruluğuna ek olarak, diğer iki öncelik önceliklendirilmelidir, farklı ülkelerdeki düzenlemelere uyum ve tıbbi terimlerin tutarlı yönetimi. Bu makale, her iki yönü de anlamanıza yardımcı olacak ve web sitelerini çevirme konusunda pratik bir genel bakış sunacaktır. güvenli, doğru ve uluslararası standartlara uygun olarak.

Sağlık web sitesi çevirisinde uyum neden kritik öneme sahiptir?

Ekranında büyüteç olan bir çizgi dizüstü bilgisayar. Dizüstü bilgisayar ekranı çeşitli simgeler ve grafikler gösterir.

Sağlık hizmeti web sitelerini çevirmek, normal web sitelerini çevirmekle karıştırılamaz. Uluslararası kurallar ve standartlar, sağlık bilgilerini, ilaçları ve tıbbi cihazları yönetir. Çeviri düzenlemelere uymazsa, hastalar, doktorlar veya diğer kullanıcılar için etkisi ciddi olabilir. İşte bazı nedenler.

  • Hasta güvenliğini korumak – Yanlış veya hatalı bilgiler, hastaların kullanım talimatlarını, ürün açıklamalarını veya tıbbi prosedürleri okurken yanlış anlamalara yol açabilir.
  • Hukuki riskleri ve cezaları önleyin – Birçok ülke sağlık bilgilerine ilişkin katı düzenlemelere sahiptir. Web siteniz bu kuralları ihlal ederse yaptırımlar, para cezaları veya hatta ürün dağıtımı yasağı ile karşı karşıya kalabilir.
  • Marka itibarını korur – Çeviri hataları, özellikle sağlık gibi hassas bir alanda şirketinize veya sağlık hizmetinize olan kamu güvenini zedeler.
  • Bilgiye eşit erişimi sağlayın – Farklı dil geçmişlerine sahip hastalar genellikle sağlık hizmeti web sitelerine erişir. Standartlaştırılmış çeviriler, herkesin doğru tıbbi bilgilere ulaşmasına yardımcı olur.

Sağlık web siteleri için kilit uyum alanları

Dışarıda bir sağlık profesyonelinin durduğu bir tıbbi bina. Tıbbi bir haç içeren bir pano görünür durumda.

Sağlık siteleri, sağlık hizmetinin kendisinin önemli bir parçasıdır. Bu nedenle, bu web sitelerinin içeriğini çevirirken veya yönetirken, özellikle uluslararası standartlara ve düzenlemelere uyum konusunda bir dizi alan dikkate alınmalıdır. İşte endişe duyulan ana alanlar.

Hasta bilgileri ve onay formları

Mavi gömlekli kişi, pano kontrol listesine bakıyor. Yanlarında kırmızı çanta var.

Hasta bilgi ve onay formları, sağlık web sitelerinin en hassas bileşenlerinden biridir. Bu formlar, tıbbi prosedürleri, faydaları, riskleri ve hasta hakları ve yükümlülüklerini açıklar. Yanlış çeviriler hastaların yanlış anlamasına ve potansiyel olarak güvenliğini tehlikeye atabilir.

Her ülkenin bilgilendirilmiş onam konusunda kendi standartları vardır. Web siteniz bu formları birden fazla dilde sunuyorsa, her dilde tutarlı, açık ve ilgili ülkede veya bölgede geçerli tıbbi terminoloji ile uyumlu olmalıdır.

Aşağıdaki örnek, birkaç dilde tıbbi kayıt kopyası talep formlarına erişim sağlayan bir sağlık hizmeti sağlayıcısının resmi sayfasını göstermektedir. Bu tür bilgiler, hastanın zarar görmesine yol açabilecek herhangi bir yanlış anlamayı önlemek için kabul edilen tıbbi terminolojiye uygun olarak, tutarlı ve net bir şekilde çevrilmelidir.

Tıbbi kayıtlar talep formu ve hasta kaynakları

İlaç ve tıbbi cihaz bilgileri

İlaçlar ve tıbbi cihazlar hakkındaki bilgiler, FDA (Amerika Birleşik Devletleri) veya EMA (Avrupa Birliği) gibi yerel ve uluslararası otoritelerden katı kurallara uymalıdır. Bu, ürün açıklaması, bileşimi, kullanımı, uyarıları ve yan etkileri içerir.

Ürün bilgilerinin çevirisi standartlara uygun değilse, tehlikeli yanlış kullanıma yol açabilir. 

Bu, uluslararası bir tıbbi cihaz sağlayıcısının resmi sayfasının nasıl görünebileceğine dair bir örnektir; tıbbi prosedürler ve tıbbi cihazların kullanımı hakkında önemli talimatlar sağlar. Bu tür bilgiler, özellikle kardiyak cihazların kullanımı veya diğer kritik tıbbi prosedürler hakkındaki talimatlar söz konusu olduğunda yanlış anlaşılmaları önlemek için çok dikkatli bir şekilde çevrilmelidir.

İmplantable kardiyak cihazları olan hastalar için tıbbi ve dental prosedürler kılavuzu. Bu kılavuz, elektromanyetik uyumluluk hakkında bilgi sağlar.

Klinik deneme dokümantasyonu

Klinik deneme belgeleri, farklı dil arka planlarına sahip katılımcıları içeren tıbbi araştırma sürecinin önemli bir parçasıdır. Araştırma protokollerinden, katılımcı alım materyallerine ve onay formlarına kadar tüm bilgiler, potansiyel katılımcıların kolayca anlayabileceği bir dilde sunulmalıdır.

Klinik deneme belgelerindeki çeviri hataları, yanlış anlamalara, bilinçsiz katılmaya veya hatta çalışma sonuçlarının geçerliliğini kaybetmesine neden olabilir. Bu nedenle, araştırma kurumları veya ilaç şirketleri, tüm belgelerin uluslararası tıbbi standartlara uyarken profesyonelce çevrilmesini sağlamalıdır.

Klinik deneyler, her biri farklı hedef ve gereksinimlere sahip birkaç aşamaya ayrılır. Aşağıda, klinik deneylerin dört standart aşamasını gösteren bir örnek vardır; bu, dünya çapındaki katılımcılar için açık, erişilebilir ve doğru bir şekilde çevrilmiş bilgilerin önemini vurgulamaktadır.

Pfizer klinik deneme süreci aşamaları

Terminoloji ve tıbbi dil zorlukları

Bir öğrenci ve tıbbi simgeler içeren e-öğrenme konsepti

Sağlık web sitelerini çevirmedeki en büyük zorluklardan biri, tıbbi terimlerin tüm dillerde doğru, tutarlı ve anlaşılır kalmasını sağlamaktır. Tıbbi terimlerin her zaman diğer dillerde doğrudan karşılığı yoktur; ülkeler arasında kültürel farklılıklar ve standart farklılıkları vardır. İşte sıklıkla karşılaşılan zorlukların bazıları.

Tıbbi dilin karmaşıklığı

Büyük bir ekranda veri ile çalışan insanların illüstrasyonu. İş analitiği ve takım çalışması kavramı.

Tıp dili oldukça karmaşıktır, çünkü terimlerinin çoğu Latince ve Yunanca kökenlidir. Örneğin, kardio (kalp) veya nöro (sinir) gibi kelimeler tıbbi terminolojide sıklıkla görülen temel kelimelerdir. Çevirmenler, kelimenin sadece kelimesi kelimesine çevrilmesini değil, doğru bir çeviri yapmasını sağlamak için bu kelimelerin kökenlerini anlamalıdır.

Ek olarak, tıbbi terimler bilim ilerledikçe sürekli olarak gelişmektedir. Örneğin, tıbbi teknoloji, salgınlar veya modern tedavi yöntemleri ile ilgili yeni terimler ortaya çıkmaktadır. Sağlık web sitelerinin sürekli olarak güncellenmesi gerekir, bu da yeni terimlerin doğru bir şekilde çevrilmesini sağlayarak kullanıcıların en doğru bilgiye ulaşmasını sağlar.

Sadece bu değil, her tıp dalının kendine özgü bir kelime hazinesi vardır. Onkoloji (kanser), kardiyoloji (kalp) veya nöroloji (sinir) gibi alanların çok özel teknik terimleri vardır. Çevirmenler, eğitim içeriği, ürün bilgileri veya resmi belgeler için olsun, doğru terimleri kullanmak üzere bu alanları anlamalıdır.

Diller arasında standartlaştırma

Tıbbi terimlerin standartlaştırılması, diller arasında tutarlılığı sağlamak için önemlidir. Bir örnek, WHO tarafından yayınlanan ICD (Uluslararası Hastalık Sınıflandırması) gibi Uluslararası Sınıflandırma Sistemleri'nin kullanılmasıdır. Bu sistemdeki kodlar ve terimler, resmi belgelerde, web sitelerinde veya eğitim materyallerinde uygun şekilde kullanılmalıdır.

ICD'ye ek olarak, SNOMED CT (Sistematikleştirilmiş Tıp Nomenklatür - Klinik Terimler) gibi standartlar da vardır, bu da diller arasındaki klinik terimleri uyumlu hale getirmeye yardımcı olur. Farklı ülkelerdeki doktorlar, hastalar ve tıbbi personel bu standartla tıbbi bilgileri tek tip anlayabilir.

İlaç terminolojisi veya ilaç isimlendirmesi de ilaç endüstrisi için uluslararası standartlara uymalıdır. Örneğin, bir ilacın veya etkin maddenin genel adı, anlamını değiştirmeden veya karışıklığa neden olmadan tutarlı bir şekilde çevrilmelidir. Bu standartlaştırma, hastaların, tıbbi personelin ve düzenleyicilerin ürün bilgilerini doğru bir şekilde anlamalarını kolaylaştırır.

Kültürel ve bölgesel varyasyonlar

Küreyi çevreleyen ellerin illüstrasyonu. Birlik ve Dünya'ya özen gösterme sembolü.

Tıbbi terimleri çevirmek, her bölgenin kültürel farklılıklarını ve sağlık uygulamalarını anlamayı gerektirir. Örneğin, bazı ülkelerin farklı yerel tıbbi uygulamaları veya geleneksel tedavi yöntemleri vardır. Web sitesi içeriği, yerel halk için anlaşılır ve ilgili kalması için uyarlanmalıdır.

Ayrıca, bazı bölgeler hala geleneksel tıp, örneğin bitkisel ilaç, akupunktur veya şifalı otlar gibi uygulamaları sağlık sistemlerine entegre etmektedir. Bu gibi durumlarda, geleneksel tıpla ilgili terimlerin yerel kültürü göz ardı etmeden veya yanlış yorumlanmaya yol açmadan dikkatlice çevrilmesi gerekir.

Son olarak, bir bölgedeki baskın sağlık koşulları, tropiklerde sıtma veya Avrupa'da Lyme hastalığı gibi bölgesel hastalık yaygınlığı gibi kullanılan terimleri de etkiler. Sağlık web siteleri, sağlık eğitimi veya ürün kılavuzlarını çevirirken dahil olmak üzere, sağlanan bilgilerin yerel ihtiyaçlara uygun olmasını sağlamak için bu faktörleri dikkate almalıdır.

Sağlık web sitesi çevirisi için en iyi uygulamalar

Tıbbi araştırma grafiklerini ve çizelgelerini gösteren laptop ekranı. Tıbbi veri analizi.

Bir sağlık web sitesini çevirmek, özellikle yalnızca genel bir çeviri makinesine güvenerek, dikkatsizce yapılmamalıdır. Standartlar ve en iyi uygulamalar takip edilmelidir, böylece çeviri sonuçları her ülkede geçerli olan kurallara uygun, doğru ve tutarlı olur. İşte sağlık web sitenizin çevirisinin uluslararası standartları karşıladığından emin olmak için uygulanması gereken bazı önemli adımlar.

Uzmanlaşmış çeviri takımları oluşturma

Sağlık içeriğinin çevirisi, yalnızca genel çevirmenler değil, uzmanlık becerilerine sahip bir ekibi gerektirir. Tıbbi çeviri uzmanlığı bir zorunluluktur, yani çevirmenlerin tıbbi terimleri, bilimsel dil yapılarını ve terimlerin sağlık hizmetlerinde kullanıldığı bağlamı anlamaları gerekir. Bu uzmanlık olmadan, çeviri hataları riski çok yüksektir.

Ayrıca, konuya hakim uzmanların (SMEs) veya tıbbi alanda uzmanların dahil edilmesi önemle tavsiye edilir. Doğru tıbbi terimlerin uygun şekilde kullanıldığından emin olmak için doğrulayıcı veya gözden geçiren olarak hareket ederler. Örneğin, konuya aşina olan doktorlar, eczacılar veya diğer tıbbi personel, yayınlanmadan önce çeviriyi kontrol etmeye yardımcı olabilir.

Son olarak, çeviri ekibi sürekli eğitim ve sertifikalandırma sürecinden geçmelidir. Tıp dünyası sürekli gelişmektedir, bu nedenle çeviri ekiplerinin bilgilerini güncel tutmaları, eğitimlere katılmaları veya tıbbi çeviri alanında uzmanlaşmış sertifikalar almaları, çevirilerin güncel ve alakalı kalmasını sağlamak için zorunludur.

Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Teknoloji çözümleri ve araçları

Bir kişi, Linguise tarayıcısında bilgisayar ekranındaki büyük bir anahtarı ayarlıyor.

Teknoloji, sağlık hizmetleri web sitelerinin çevirisinde çok yardımcıdır, özellikle çeviri sonuçlarının doğru, tutarlı ve tüm hedef kitleler tarafından kolayca anlaşılabilir olmasını sağlamak için. Güvenilebilecek bir çözüm, bir web sitesinin tüm sayfalarını kaliteden ödün vermeden hızlı ve doğal bir şekilde çevirebilen NMT (Neural Machine Translation) tabanlı bir çeviri hizmeti olan Linguise'dir.

Linguise'nin avantajı sadece hız ve doğrulukta değil, aynı zamanda tüm web sayfalarında terim tutarlılığını korumaktadır. Daha önce çevrilen terimler veya cümleler için bir depolama özelliği ile donatılmıştır, böylece aynı terim web sitesinin başka bölümlerinde göründüğünde çeviri tek tip kalır. 

Bu özellik, birçok spesifik tıbbi terimin tüm dillerde tutarlı bir şekilde kullanılması gereken sağlık web siteleri için özellikle yararlıdır.

İnceleme ve doğrulama süreçleri

Tıbbi içeriğin çevirisi çok seviyeli bir inceleme sistemi gerektirir. Çeviriler hemen yayınlanamaz, ancak birkaç kontrol aşamasından geçmelidir. Bu süreç, dilbilgisi kontrolünü, tıbbi terimlerin doğruluğunu ve sağlık alanındaki uluslararası standartlara uygunluğu içerir.

Ayrıca, tıbbi uzman incelemeleri şeklinde önemli bir aşama vardır, tıbbi uzmanlar tarafından bir doğrulama süreci. Her terim, prosedür veya çevrilen sağlık bilgisinin doğru, anlaşılması kolay ve hastalar veya kullanıcılar için riskli olabilecek yanlış yorumlamalara neden olmayacak şekilde olduğunu sağlarlar.

Dilbilimsel ve kültürel doğrulama da aynı derecede önemlidir; burada çeviri ekibi, çevirinin yerel kültür ve normlar içinde kalmasını sağlar. Linguise gibi araçlar, canlı düzenleyici özelliği sağladıkları için bu süreçte çok yardımcı olur. Bu özellik, çeviri ekibinin veya tıbbi uzmanların, yanlış terimler bulunması durumunda web sayfasındaki çeviriyi gerçek zamanlı olarak ayarlamasına veya düzeltmesine olanak tanır. Bu şekilde, doğrulama süreci daha verimli, doğru ve kontrollüdür; içerik halka sunulmadan önce.

Düzenleyici güncellemeler

Büyüteç ve çeşitli simgeler içeren bir cep telefonu. Görsel, bir kişinin cep telefonunda büyüteç kullandığını betimlemektedir.

Sağlık dünyası, tıbbi içerik çevirisiyle ilgili düzenlemeler gibi sürekli olarak gelişmektedir. Bu nedenle, çeviri ekibi veya web sitesi yöneticisi her zaman her hedef ülkede geçerli olan düzenleyici güncellemeleri takip etmelidir; örneğin Avrupa'daki EMA politikalarındaki değişiklikler veya Amerika'daki FDA'nın yeni kuralları gibi.

Bu güncellemeler yalnızca yeni içerik için değil, aynı zamanda mevcut içerik için de geçerlidir. Sağlık web siteleri, ürün adlandırma, güvenlik uyarıları veya bilgi sunumu prosedürleri açısından düzenleyici değişiklikler olması durumunda ayarlanması gerekir.

Düzenleyici gelişmeleri takip etmemek yasal riskler veya yaptırımlarla sonuçlanabilir. Bu nedenle, sağlık web sitenizin uyumlu ve farklı ülkelerden hastalar için erişilebilir kalmasını sağlamak için düzenleyici değişiklikleri takip eden bir ekip veya hizmet sağlayıcısıyla çalışmak önemlidir.

Yeni pazarları keşfetmeye hazır mısınız? Otomatik çeviri hizmetimizi 1 aylık risksiz deneme süresiyle ücretsiz deneyin. Kredi kartı gerekmez!

Sonuç

Sağlık web sitesi çevirisi, tıbbi bilgilerin çeşitli ülkelerdeki sağlık düzenlemelerine uygun olarak doğru, tutarlı bir şekilde iletilmesini sağlamakla ilgilidir. Terminoloji veya çevirideki küçük bir hata, yasal risklerden hasta güvenliğine kadar büyük bir etkiye sahip olabilir. Bu nedenle, sağlık web sitesi çevirisi, uzman bir ekip, gelişmiş teknoloji ve titeli bir doğrulama süreci içeren uzman bir yaklaşım ile yapılmalıdır.

Sağlık web sitelerini çevirmek için hızlı, doğru ve zaman kazandıran bir çözüm arıyorsanız, Linguise doğru seçimdir. Nöral çeviri teknolojisi ve gerçek zamanlı ayarlamalar için canlı düzenleyici ile Linguise size tutarlı, güvenli ve uluslararası standartlara uygun çok dilli bir web sitesi sunmanıza yardımcı olur. Deneyin Linguise sağlık web siteniz için ve içeriğinizin dünya çapındaki hastalar tarafından güvenli bir şekilde erişilebilir olduğundan emin olun.

Ayrıca okumaktan hoşlanabilirsiniz

Kaçırmayın!
Bültenimize Abone Olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan bırakmayın!

Piyangoyu kazanmanızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra yapılan indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address