Vietnamlı eTicaret Mağazalarının Yapmış Olduğu En İyi 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltirsiniz)

Vietnamlı eTicaret Mağazalarının Yapmış Olduğu En İyi 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltirsiniz)
İçindekiler

Vietnam eTicaret mağazalarında çeviri SEO hataları genellikle, işletmelerin çoğunun yalnızca içerik çevirisine odaklanmasından ve çevirinin Google aramalarını ve kullanıcı deneyimini nasıl etkilediğini dikkate almadan kaynaklanır. Bu hatalar basit görünebilir, ancak web sitelerinin bulunmasının zorlaşmasından organik trafiğin düşmesine ve potansiyel alıcıların güvenini kaybetmesine kadar büyük bir etkiye sahiptir.

Bu makale, Vietnam'daki çevrimiçi mağazalar tarafından sıklıkla yapılan en büyük çeviri SEO hatalarını ve bunları nasıl düzelteceğimizi tartışacaktır. Bunlar, aşırı kelimesi kelimesine çevirilerden ve yanlış yönlendirilmiş anahtar kelime seçiminden, yanlış hreflang etiketleri gibi teknik sorunlara kadar uzanmaktadır. Bu hatalardan kaçınarak, Vietnam'daki e-ticaret markaları yerel hedef kitlelerine daha kolay ulaşabilir ve satış dönüşümlerini artırabilir.

Vietnam eTicaret pazarı ve tüketici davranışı

Vietnamlı eTicaret Mağazalarının Yapmış Olduğu En İyi 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltirsiniz)

Vietnam'daki e-ticaret pazarı, yüksek internet ve akıllı telefon penetrasyonu, dijital ödemelere geçiş ve çevrimiçi alışverişe olan tüketici güveninin artmasıyla hızla büyüyor. Mordor Intelligence'dan alınan verilere göre %72'si mobil cihazlardan elde ediliyor.

VnEconomy'den alınan verilere göre, Vietnamlı tüketiciler artık çevrimiçi olarak daha sık alışveriş yapıyor (FMCG gibi günlük ihtiyaçlar dahil), Shopee, Tiki, Lazada ve TikTok Shop gibi birden fazla platformu kullanıyor.

Bu hızlı büyüme ile Vietnam eTicaret pazarındaki rekabet de giderek şiddetlenen hale geliyor. Bu, SEO optimizasyonunu, özellikle çeviri SEO'sunu, çevrimiçi mağazaların Vietnamlı tüketicilerin arama sonuçlarında görünmesi için önemli bir faktör haline getiriyor. Yerel pazarla ilgili doğru SEO stratejisi olmadan, insanların satın alma davranışları çevrimiçi aramalara giderek daha fazla bağımlı hale geldiğinden, önemli organik trafik potansiyeli kaybedilebilir.

Vietnamese eTicarette en büyük çeviri SEO hataları

Vietnamlı eTicaret Mağazalarının Yapmış Olduğu En İyi 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltirsiniz)

Vietnam'un hızla büyüyen eTicaret pazarında, yerel tüketicilere etkili bir şekilde ulaşmak için çeviri SEO'su hayati hale geldi. Ancak birçok işletme hala çeviri ve optimizasyon stratejilerinde temel hatalar yapıyor ve bu da arama görünürlüğünü sınırlıyor. Bu yaygın hataları anlamak, markaların rekabetçi bir dijital pazarda önemli fırsatları kaçırmamasını sağlar.

Yerel bağlam olmadan kelimesi kelimesine çeviriler

Birçok eTicaret mağazası, içeriği kelimesi kelimesine İngilizce'den Vietnamca'ya çevirir.

As a result, brands lose emotional resonance with their local audience. SEO also suffers because Google evaluates relevance based on natural language and contextual search, not word-for-word translations.

Linguise gibi bir çözüm otomatik çeviri, makine çevirisi ile insan kalitesinde inceleme ve yerleşik bağlamsal uyarlamayı birleştirerek çevirilerin doğal ve yerel olarak ilgili olmasını sağlar.

Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Anahtar kelime yanlış çevirileri ve arama niyeti boşlukları

Vietnamlı eTicaret Mağazalarının Yapmış Olduğu En İyi 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltirsiniz)

Anahtar kelimeler genellikle Vietnamlı kullanıcıların arama niyetini dikkate almadan doğrudan çevrilir. Örneğin, popüler İngilizce anahtar kelimeler Vietnam arama davranışında her zaman aynı kullanıma veya anlama sahip değildir. Bu hata, sitenin yerel kullanıcıların aradığı terimler için görünmemesi nedeniyle organik trafiğin kaçırılmasına yol açar.

SEO çabalarına rağmen, web siteleri Vietnam arama kalıplarını anlamayan rakiplerine karşı yer kaybediyor. Bu, organik arama trafiğinin etkili bir şekilde dönüşüm sağlayamamasının ana nedenlerinden biridir.

İçerikte kültürel nüansları göz ardı etmek

Vietnam kültürü, e-ticaret içeriğine yansıtılması gereken benzersiz semboller, normlar ve hassasiyetler taşır. Uygunsuz renkler, deyimler veya iletişim stilleri kullanmak gibi bu göz ardı edilirse, içerik yabancı veya daha kötüsü tüketicilere karşı saldırgan gelir.

Bu, kullanıcı deneyimine ve marka itibarına zarar verir. Bir SEO perspektifinden bakıldığında, ilgisiz içerik daha yüksek hemen çıkma oranlarına sahip olma eğilimindedir, bu da arama motorlarına olumsuz sinyaller gönderir.

Bölgesel lehçeleri ve argo kullanımı göz ardı etmek

Vietnam'da bölgesel lehçeler ve argo varyasyonlar, özellikle Kuzey (Hanoi) ve Güney (Ho Chi Minh Şehri) arasında farklılıklar gösterir. Birçok marka bunu göz ardı ediyor ve tüketiciler genellikle yerel lehçeleri ve konuşma terimlerini kullanarak arama yapmasına rağmen resmi Vietnamca'ya bağlı kalıyor.

Bu varyasyonları göz ardı eden markalar, kitlelerle kişisel olarak bağ kurma fırsatlarını kaçırır. SEO terimleriyle ifade etmek gerekirse, bu, diyalektlerde ve yerel ifadelerde köklenen uzun kuyruklu anahtar kelimelerde sıralamaları kaybetmek anlamına gelir ve bu da güçlü trafik potansiyeli taşır.

Farkı net bir şekilde görmek için, resmi anahtar kelime “điện thoại di động” ile argo anahtar kelimeler “dế yêu” gibi olanların arama sonuçları karşılaştırması burada.

“điện thoại di động” anahtar kelimesi için resmi arama sonuçlarında Google, cep telefonlarıyla ilgili resmi kategori sayfaları veya teknik içerik göstermeye eğilimlidir. 

Vietnamlı eTicaret Mağazalarının Yapmış Olduğu En İyi 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltirsiniz)

Ancak, kullanıcılar “dế yêu” gibi popüler argo terimleri yazdığında, sonuçlar tartışma forum makalelerinden aksesuar mağazalarına kadar bu terimleri hedefleyen daha çeşitli sonuçlar gösterir. 

Vietnamlı eTicaret Mağazalarının Yapmış Olduğu En İyi 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltirsiniz)

Bu, argot çevirisinin ve yerel lehçelerin arama davranışını etkilediğini ve bunları görmezden gelmenin SEO çevirisinde büyük bir fırsatı kaçırmak anlamına geldiğini kanıtlıyor.

Eksik veya yanlış hreflang etiketleri

Hreflang etiketleri, arama motorlarının belirli lokasyonlardaki kullanıcılara doğru dil sürümünü göstermesine yardımcı olur. Birçok Vietnam e-ticaret web sitesi ya hreflang etiketlerini yanlış uyguluyor ya da hiç uygulamıyor.

This often directs users to English pages instead of Vietnamese ones, reducing user experience and creating duplicate content issues across languages. Such duplication can significantly hurt SEO rankings.

Örneğin, aşağıdaki Vietnamlu eTicaret sayfalarından birinde, sayfalarda hreflang kullanımı yoktur.

Vietnamlı eTicaret Mağazalarının Yapmış Olduğu En İyi 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltirsiniz)

Makine çevirisine aşırı bağımlılık, inceleme yapılmadan

Makine çevirisi hız sunar, ancak insan incelemesi olmadan sonuçlar genellikle hatalı veya uygunsuz olur. Birçok marka, maliyetleri düşürmek için yalnızca otomatik çeviri araçlarına güvenerek kalite kontrolünü ihmal eder.

Bu, içeriğin profesyonel görünmemesine ve yerel halkın anlamakta zorlanmasına neden olur. Tüketici güvenini azaltmanın ötesinde, zayıf dil kalitesi, SEO'yu da olumsuz etkiler çünkü Google, sayfaları sıralarken dil kalitesini dikkate alır.

Ürün açıklamalarını yerel alaka için uyarlamamak

Vietnamlı eTicaret Mağazalarının Yapmış Olduğu En İyi 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltirsiniz)

Ürün açıklamaları genellikle Vietnamlı tüketicilerin alışveriş davranışlarına uyacak şekilde düzenlenmeden doğrudan çevrilir. Örneğin, yerel tüketiciler metrik ölçüler, garantiler veya pratik günlük faydalar gibi detayları tercih ediyor.

Uyarlama olmadan, ürün açıklamaları ilgisiz hissedilir ve alıcıları ikna etmede başarısız olur. SEO yeterli trafik sağlasa bile, içerik tüketici beklentileriyle rezonans kurmadığından dönüşüm oranları düşük kalır.

Örnek olarak, Vietnamlu eTicaret'te ekran boyutu inç cinsinden ölçülen bir dizüstü bilgisayar ürün sayfası Vietnamca olarak açıklanmaktadır.

Vietnam'da, inç terimi dizüstü bilgisayar ve akıllı telefon endüstrisinde oldukça yaygın olarak kullanılmasına rağmen, genel tüketiciler ekran veya cihaz boyutu hakkında konuşurken cm/mm'ye daha aşinadır. Yani, sadece 14 inç yazarsanız, yerel eşdeğeri olmadan, yerel geleneklere daha az uyarlanmış gibi görünme potansiyeli vardır.

Vietnamlı eTicaret Mağazalarının Yapmış Olduğu En İyi 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltirsiniz)

Sesli aramada Vietnam arama alışkanlıklarını ihmal etme

Akıllı telefonlar Vietnam e-ticaret manzarasına hakimken, sesli arama kullanımı artıyor. Tüketiciler, sesli arama yaparken resmi anahtar kelimeler yerine konuşma sorguları kullanıyor. Ancak birçok marka, SEO stratejilerini bu değişime uyum sağlamıyor

Bu hata, içeriklerinin sesli arama sonuçlarında görünmesini engelliyor, hatta trend güçlendikçe. Sonuç olarak, çevrimiçi alışveriş için sesli komutlara giderek daha fazla güvenen mobil-öncelikli tüketicilerle etkileşim kurma şansını kaçırıyorlar.

Pratik çözümler ve uygulanabilir düzeltmeler

Vietnamlı eTicaret Mağazalarının Yapmış Olduğu En İyi 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltirsiniz)

Vietnamyalı eTicaret mağazaları için doğru çeviri SEO stratejilerini uygulamak, arama sonuçlarında göz ardı edilmekle güçlü bir çevrimiçi varlık oluşturmak arasındaki farkı yaratabilir. Aşağıdaki çözümler, bu hızla genişleyen pazarda sürdürülebilir büyümeyi sağlamak ve ortak hataları düzeltmek için pratik adımlar sunar.

Vietnam odaklı anahtar kelime stratejisi

Vietnam eTicaret pazarında başarılı olmak için işletmelerin yerel arama davranışına özel olarak oluşturulmuş bir anahtar kelime stratejisine ihtiyacı vardır. Bu, İngilizce anahtar kelimelerin doğrudan çevirilerinin ötesine geçmek ve bunun yerine Vietnamlı tüketicilerin gerçekte kullandığı terimleri belirlemek için yerel anahtar kelime araştırması yapmak anlamına gelir. Örneğin, bazı kelimeler Kuzey ve Güney lehçeleri arasında farklılık gösterebilir veya alışveriş yapanlar resmi terimler yerine konuşma dilindeki ifadeleri tercih edebilir.

Anahtar kelimeleri gerçek arama niyetine eşleyerek, markalar içerikleri tüketici ihtiyaçlarıyla uyumlu hale getirebilir. Bu, yalnızca sıralamaları iyileştirmekle kalmaz, aynı zamanda rakiplerin genellikle genel çevirilere güvenerek kaçırdığı yüksek dönüşümlü organik trafiği yakalama olasılığını da artırır.

Effective multilingual content localization

Yerelleştirme, dili aşar, içeriği kültürel bağlama uyarlamakla ilgilidir. Vietnam e-ticaret için bu, ton, görüntü ve örnekleri yerel değerlerle uyumlu hale getirmek anlamına gelebilir. Amerika'da işe yarayan bir ürün açıklaması, Vietnam'da metrik ölçüler, günlük hayat uygulamaları veya yerel tatil promosyonları gibi yerel olarak ilgili ayrıntılar içermedikçe soğuk veya ilgisiz gelebilir.

Yüksek kaliteli yerelleştirme, içeriğin "çeviri" yerine "yerel" hissettirmesini sağlar. Bu, tüketicilerle güven oluşturur, sıçrama oranlarını azaltır ve SEO performansını güçlendirir, çünkü arama motorları kullanıcılarla etkileşim kuran içeriği önceler. Sık sık güncellenen web siteleri, özellikle eTicaret platformları için, sürekli yerelleştirme, diller arasında tutarlılık ve doğruluk sağlamak için gereklidir

Vietnam e-ticaret siteleri için teknik SEO'yu güçlendirmek

Even with excellent translations, poor technical SEO can undermine performance. Vietnamese eCommerce stores must ensure correct implementation of hreflang tags, clean URL structures, optimized metadata, and fast-loading mobile pages. Since mobile dominates online shopping in Vietnam, optimizing speed and responsiveness is especially critical.

Güçlü teknik SEO sadece arama motorlarının yerel sayfaları dizine eklemesini kolaylaştırmakla kalmaz, aynı zamanda kullanıcı deneyimini de iyileştirir, doğrudan etkileşim ve dönüşümleri etkiler. Bu temeller olmadan, en iyi yerel içerik bile tam potansiyeline ulaşamaz.

Linguise , SEO en iyi uygulamaları göz önünde bulundurularak tasarlanmıştır, temiz URL'ler oluşturur, hreflang etiketleri uygular ve kullanıcı deneyiminden ödün vermeden hızlı site performansı sağlar.

Çeviri SEO'sunu yönetmek için araçları kullanma

SEO çevirilerini manuel olarak yönetmek verimsizdir ve hatalara eğilimlidir, özellikle eCommerce siteleri birden fazla dil ve bölgeye genişlediğinde. SEMrush, Ahrefs veya Google Keyword Planner gibi araçlar, Vietnamca'daki anahtar kelime performansını izlemeye yardımcı olurken, Linguise gibi çeviri platformları çeviri iş akışını basitleştirebilir ve tutarlılığı koruyabilir.

Leveraging these tools ensures greater accuracy, scalability, and efficiency. More importantly, they allow businesses to measuring ROI from translation SEO efforts, making refining strategies based on measurable outcomes easier.

Çeviri SEO'sundan elde edilen sonuçların ve yatırım getirisinin ölçülmesi

Vietnamlı eTicaret Mağazalarının Yapmış Olduğu En İyi 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltirsiniz)

Investing in translation SEO is only worthwhile if it leads to measurable growth. For Vietnamese eCommerce stores, tracking results helps determine whether optimization efforts improve visibility, engagement, and conversions. Clear measurement also allows brands to refine strategies and allocate resources effectively.

Organik trafik ve anahtar kelime sıralamalarını izleme

Başarıyı ölçmenin en doğrudan yolu, Vietnam arama motorlarındaki organik trafik büyümesini ve anahtar kelime sıralamalarını izlemektir. Google Search Console ve Ahrefs gibi araçlar, hangi Vietnam anahtar kelimelerinin trafik çektiğini ve iyileştirmelerin nerede gerektiğini gösterebilir.

Kullanıcı etkileşimini ve dönüşümleri izleme

Trafik dışında, hemen çıkma oranı, oturum süresi ve ziyaret başına sayfa görüntüleme gibi ölçütler, yerel içeriklerin Vietnamlı kullanıcılarla ne kadar iyi rezonansa girdiğini ortaya koyuyor. eTicaret için özellikle, tamamlanan satın almalar, kayıtlar veya sepete ekleme eylemleri gibi dönüşüm oranları kritik öneme sahiptir. Yüksek trafikli düşük dönüşümler genellikle çevirinin daha fazla iyileştirme gerektirdiğinin sinyalini verir.

Calculating ROI from SEO investments

ROI, çeviri ve SEO çabalarının maliyetlerini (örneğin, yerelleştirme hizmetleri, araçlar, insan gücü) organik trafik ve dönüşümlerden elde edilen ek gelirle karşılaştırarak hesaplanabilir. Örneğin, yerelleştirme için 5.000 $ yatırım yapmak ek 20.000 $ satışla sonuçlanırsa, ROI açık ve önemlidir.

Continuous optimization through A/B testing

SEO isn’t a one-time task; it requires ongoing adjustments. A/B testing localized content, such as headlines, CTAs, or product descriptions, helps identify which version performs best with Vietnamese consumers. This process ensures that SEO efforts remain effective as consumer behavior and market trends evolve.

Yeni pazarları keşfetmeye hazır mısınız? Otomatik çeviri hizmetimizi 1 aylık risksiz deneme süresiyle ücretsiz deneyin. Kredi kartı gerekmez!

Sonuç

Vietnam eTicaret'inde Çeviri SEO, görünürlük, müşteri güveni ve sürdürülebilir satış artışı için kritik öneme sahiptir. Pazar daha rekabetçi hale geldikçe ve tüketici davranışı çevrimiçi ilk satın almalara doğru kaydıkça, doğru lokalizasyonu ihmal eden işletmeler trafik ve dönüşümlerden kaybetme riskiyle karşı karşıya kalır. Kelimesi kelimesine çeviriler, anahtar kelime uyumsuzlukları veya zayıf teknik SEO gibi hataları ele almak, içeriğin yerel kitlelere ulaşmasını ve onlarla rezonans kurmasını sağlar.

Çeviri SEO'sunun tüm potansiyelini açığa çıkarmak için e-ticaret markalarının manuel düzeltmelerden daha fazlasına ihtiyacı var, doğruluk ve ölçeklenebilirliği kolaylaştıran güvenilir çözümlere ihtiyaçları var. İşte Linguise güçlü bir ortak haline geliyor, yerel pazarlar için uyarlanmış SEO optimizasyonu ile birleştirilmiş yapay zeka tabanlı çeviri sunuyor. Mağazanızı Linguise ile başlatın ve Vietnam'da çeviriyi rekabetçi bir avantaja dönüştürün.

Ayrıca okumaktan hoşlanabilirsiniz

Kaçırmayın!
Bültenimize Abone Olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan bırakmayın!

Piyangoyu kazanmanızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra yapılan indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address