Web sitenizin otomatik çevirilerini nasıl düzeltebilirsiniz?

Web sitelerini çevrimiçi olarak otomatik olarak çevirme rehberi.
İçindekiler

Çok dilli bir web sitesine sahip olmak, otomatik çeviri hizmeti kullanıldığında ortaya çıkan çeviri sonuçlarına yakından dikkat etmemizi sağlar. Doğru çeviri sonuçları, her çok dilli web sitesinin sahip olması gereken önemli şeylerden biridir.

Web sitesi sahipleri olarak, web sitenizin otomatik çevirilerini nasıl okuyacağınızı zaten biliyor olmalısınız. Otomatik çeviri kullanılmış olsa bile, hata olmadığından emin olmak için tekrar düzeltme yapmanızda hiçbir sakınca yoktur.

Otomatik çevirileri anlamak

Otomatik çeviri araçları, algoritmalar ve yapay zeka kullanarak metni bir dilden diğerine otomatik olarak çeviren yazılım programları veya sistemleridir. Bu araçlar, insan müdahalesine gerek kalmadan hızlı ve kolay çeviriler sağlamak üzere tasarlanmıştır. 

Otomatik çeviri araçları nasıl çalışır?

Otomatik çeviri ile çalışmanın çeşitli yolları vardır, bunlardan bazıları şunlardır.

  • Kural tabanlı çeviri: Bazı araçlar, metni çevirmek için önceden tanımlanmış dilbilgisi ve kelime dağarcığı kurallarını kullanır. Kaynak dilin yapısını ve kurallarını analiz eder ve hedef dilde çeviri oluşturmak için ilgili kuralları uygular.
  • İstatistiksel çeviri: Diğer araçlar, kalıplara ve olasılıklara dayanarak en olası çevirileri belirlemek için büyük iki dilli metin külliyatlarını analiz eden istatistiksel modeller kullanır.
  • Sinirsel makine çevirisi (NMT): Bu, çeviri kalitesini iyileştirmek için derin öğrenme tekniklerini ve sinir ağlarını kullanan daha yeni bir yaklaşımdır. NMT modelleri, kelimeler arasındaki ilişkileri öğrenmek ve daha doğru çeviriler üretmek için büyük miktarda iki dilli veri üzerinde eğitilir.
çeviri süreci bilgi grafiği

Otomatik çeviri araçlarının avantajları

  • Hız ve verimlilik: Otomatik çeviri araçları, büyük miktarda metni hızlı bir şekilde işleyerek manuel çeviriye kıyasla zamandan ve emekten tasarruf sağlar.
  • Maliyet etkinliği: Otomatik çeviri araçlarının kullanımı, özellikle küçük projeler veya gerçek zamanlı çeviriler gerektiğinde daha maliyet etkin olabilir.
  • İlk çeviri taslağı: Otomatik çeviriler, daha sonraki düzenleme ve düzeltme işlemleri için bir başlangıç ​​noktası görevi görerek çeviri sürecini hızlandırmaya yardımcı olabilir.

Otomatik çeviri araçlarının dezavantajları:

  • Yanlışlıklar ve hatalar: Otomatik çeviriler, dilin ve bağlamın karmaşıklığı nedeniyle genellikle yanlış veya anlamsız sonuçlar üretebilir. Nüansları, kültürel referansları, deyimleri veya alana özgü terminolojiyi doğru bir şekilde yakalayamayabilirler.
  • Bağlam anlama eksikliği: Makine çevirisi araçları, metnin kullanıldığı bağlamı anlamakta zorlanır; bu da potansiyel yanlış yorumlamalara veya hatalı çevirilere yol açabilir.
  • Sınırlı dil desteği: Bazı otomatik çeviri araçları, daha az kullanılan dilleri veya lehçeleri desteklemeyebilir; bu da belirli projeler için sınırlı çeviri seçeneklerine yol açabilir.

Web sitenizin otomatik çevirilerinin düzeltilmesi için hazırlık

İnsanların esneme hareketleri yaptığını gösteren bir dizi illüstrasyon. Farklı egzersizler gösterilmiştir.

Şimdi, web sitenizin çevirisine başlamadan önce birkaç hazırlık yapacağız. İlk olarak, hedef kitleyi belirleyeceğiz: Yaşlı ebeveynler, yetişkin erkekler veya kadınlar ya da gençler.

Web sitenizin hedef kitlesini iyice anlayın. Dil yeterliliklerini, kültürel geçmişlerini ve tercihlerini göz önünde bulundurun. Bu bilgi, çeviriyi onların özel ihtiyaçlarına ve beklentilerine uyarlamanıza yardımcı olacaktır.

Web sitenizde dikkatlice düzeltilmesi gereken en önemli bölümleri ve içerikleri belirleyin. Açılış sayfaları, ürün açıklamaları, iletişim bilgileri ve önemli harekete geçirici mesajlar gibi kullanıcı deneyimini doğrudan etkileyen alanlara öncelik verin.

Web sitenizin otomatik çevirilerini manuel olarak düzeltmeye başlayın

Web sitenizin yazım denetimine başlamanın çeşitli yolları vardır, bunlardan bazıları şunlardır.

Okuma ve anlama teknikleri

Web sitenizin otomatik çevirilerini kontrol ederken, etkili okuma ve anlama tekniklerini kullanmak çok önemlidir. Bu teknikler, hataları belirlemenize, netliği artırmanıza ve çevrilmiş içeriğin doğal bir şekilde okunmasını sağlamanıza yardımcı olacaktır. İşte dikkate almanız gereken bazı değerli teknikler:

  1. Sesli okuma

Çevrilmiş metni yüksek sesle okumak, garip ifadeleri, dilbilgisi hatalarını ve tutarsızlıkları belirlemeye yardımcı olabilir. Yüksek sesle okurken, cümlelerin akışına, telaffuza ve genel okunabilirliğe dikkat edin. Bu teknik, sessiz okumada belirgin olmayabilecek sorunları ortaya çıkarabilir.

  1. Tersten okuma

Bu ilk bakışta mantıksız gelse de, metni cümle cümle veya paragraf paragraf tersten okumak, tek tek kelimelere ve cümle yapılarına odaklanmanıza yardımcı olabilir. İçeriğin amaçlanan akışına olan aşinalığınızı kırarak, yazım hatalarını, eksik kelimeleri veya yanlış kelime sıralamasını daha kolay fark edebilirsiniz.

  1. Cümle cümle okumak

Her cümleyi dikkatlice okuyarak, amaçlanan anlamı doğru bir şekilde ilettiğinden emin olun. Dilbilgisine, noktalama işaretlerine ve kelime seçimine dikkat edin. Çevirinin orijinal niyetle uyumlu olup olmadığını ve baştan sona tutarlılığı koruyup korumadığını değerlendirin.

Dilbilgisi hatalarını düzeltme

Dilbilgisi öğrenimiyle ilgili simgelerden oluşan bir koleksiyon. Çeşitli eğitim sembolleri.

Web sitenizin otomatik çevirilerinin düzeltilmesinin en önemli yönlerinden biri, dilbilgisi hatalarını ele almak ve düzeltmektir. Dilbilgisi doğruluğu, çevrilmiş içeriğin açık, profesyonel ve mesajınızı etkili bir şekilde iletmesini sağlamak için hayati önem taşır. İşte dilbilgisi hatalarını düzeltmek için bazı önemli adımlar ve stratejiler:

  1. Özne-yüklem uyumu

Her cümlede özne ve fiilin sayı bakımından (tekil veya çoğul) uyumlu olduğundan emin olun. Fiil biçiminin özneyle doğru şekilde eşleştiğinden emin olun. Örneğin, “Takım çalışıyor” (tekil) ile “Takımlar çalışıyor” (çoğul) arasındaki farkı kontrol edin. Yanlış fiil çekimi, tekil/çoğul isim ve fiillerin uyumsuzluğu veya zaman kullanımındaki tutarsızlıklar gibi hatalara dikkat edin.

  1. Fiil zamanları

Çevrilen metin boyunca fiil zamanlarının tutarlılığını ve doğruluğunu kontrol edin. Geçmiş, şimdiki ve gelecek zamanların, amaçlanan anlama göre doğru ve tutarlı bir şekilde kullanıldığından emin olun. Uygunsuz fiil zamanı değişiklikleri veya olayların zaman çizelgesinde karışıklık olup olmadığını kontrol edin.

  1. Kelime sırası ve cümle yapısı

Çevrilen cümlelerdeki kelime sırasına ve cümle yapısına dikkat edin. Cümle yapısının hedef dilin kurallarına uygun olduğundan emin olun. Yanlış yerleştirilmiş niteleyicileri, hatalı cümle parçalarını veya karmaşık cümle yapılarını kontrol edin. Gerekirse, anlaşılırlığı ve okunabilirliği artırmak için cümleleri yeniden düzenleyin.

  1. Kelime kullanımını ve seçimini düzeltmek

Çevrilen metindeki kelime dağarcığını ve kelime seçimlerini gözden geçirin. Kullanılan kelimelerin amaçlanan anlamı doğru bir şekilde ilettiğinden ve bağlama uygun olduğundan emin olun. Mesajı bozabilecek veya kafa karışıklığına neden olabilecek olası yanlış çevirileri, belirsiz terminolojiyi veya yanlış kelime kullanımını kontrol edin.

Kültürel ve bağlamsal yanlışlıkları tespit etmek

Web sitenizin otomatik çevirisinin düzeltme sürecinde, kültürel ve bağlamsal yanlışlıkları tespit etmek ve gidermek önemlidir. Kültürel ve bağlamsal yanlışlıkları belirlemede izlenecek bazı önemli adımlar şunlardır:

  1. Hedef kültürü ve bağlamı anlayın

Çevirinin kullanılacağı hedef kültürü ve bağlamı inceleyin. Metnin yorumlanmasını etkileyebilecek kültürel normlara, geleneklere, değerlere veya sosyal kurallara dikkat edin. Bu kültürü ve bağlamı anlayarak, otomatik çevirilerde oluşabilecek yanlışlıkları tespit edebilirsiniz.

  1. Deyimleri ve ifadeleri özelleştirin

Çeviride deyimlerin, ifadelerin veya kalıplaşmış sözcüklerin kullanımını kontrol edin. Deyimler ve özdeyişler genellikle kelime kelime çevrilmesi zor olan ve özel kültürel veya bağlamsal anlamlar taşıyabilen unsurlardır. Çevirinin, hedef kültürdeki deyim ve kalıplaşmış sözcüklerin anlamını dikkate aldığından ve okuyucular tarafından daha iyi anlaşılmasını ve daha alakalı olmasını sağlayacak şekilde uyarlandığından emin olun.

  1. Bir kültür uzmanına danışın

Mümkünse, çevirinizi her dilden kültür uzmanları veya çevirmenlerle görüşün. Kültür uzmanları, ilgili kültürel bağlamlar hakkında daha derin bir bilgi ve anlayış sağlayabilirler. Gözden kaçmış olabilecek kültürel yanlışlıkları belirlemeye ve bunları düzeltmek için öneriler sunmaya yardımcı olabilirler.

Yukarıda belirtilenlerden bazıları, otomatik çeviri web sitenizde manuel olarak düzeltme yapmanıza olanak sağlayan yöntemlerdir. Bu karmaşık görünebilir, bu nedenle otomatik web sitesi çeviri hizmetlerinden yardım alabilirsiniz.

Bu hizmet, içerik çevrilme aşamasındayken bile düzeltme yapmanıza olanak tanır. Bunun yanı sıra, çeviri sonuçlarını düzeltmenize yardımcı olabilecek çeşitli özellikler de mevcuttur. Peki, bunu nasıl yaparsınız ve hangi araçlar kullanılır? Aşağıdaki açıklamaya göz atın.

Dil Engellerini Aşın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Linguise ile web sitenizin otomatik çevirilerini nasıl düzeltebilirsiniz?

Linguise yapay zeka çeviri teknolojisine sahip otomatik bir web sitesi çeviri hizmetidir. Bu teknoloji, insan çevirisine bile yakın, doğru bir çeviri üreterek cümle sonuçlarının daha doğal olmasını sağlar.

Web sitenizin otomatik çevirilerinin nasıl düzeltileceğine geçmeden önce, Linguise çevirilerinizi düzeltmenize yardımcı olabilecek bir çözüm olmasının birkaç nedeni vardır.

  • Mükemmel çeviri kalitesi: Linguise , %97 gibi neredeyse mükemmel çeviri sonuçları sunabilmektedir. Bu hizmette kullanılan sinir ağı teknolojisi, insan çevirisine benzer çeviriler üretebildiği için artık birçok düzeltme yapmanıza gerek kalmayacak.
  • Çeviri kuralları özelliği: Linguise çevrilmiş içeriği eklemenize ve değiştirmenize olanak tanıyan bir çeviri kuralları özelliğine sahiptir; bu nedenle, çeviriye dahil olmasını istemediğiniz kelimeler veya cümleler varsa, bunları burada ayarlayabilirsiniz.
  • Ön uç canlı düzenleyici: Linguise çevirileri doğrudan ön uçta düzenlemenizi sağlayan bir çeviri düzenleme özelliğidir Linguise üzerinden hemen düzenleyebilirsiniz .
  • Çevirmen rolü atama: Tüm çeviri hizmetleri çevirmen rolü atama özelliği sunmaz; bunlardan biri de çevirmen rolüdür. Bu özellik sayesinde web sitenize her dil için çevirmenler ekleyebilir, böylece o dilde daha profesyonel oldukları için çeviri sonuçlarını iyileştirebilirsiniz.

Düzeltme işlemini kolaylaştırmak için bir çevirmen ekleyin

Linguiseneden kullanmanız gerektiğini öğrendikten sonra, bu sefer Linguise bir çevirmen eklemeye çalışacağız, böylece yazım denetimi yapmanıza yardımcı olabilir.

Öncelikle Linguise kontrol paneline girin, ardından Üyeler > Yeni üye davet et seçeneğini seçin.

Siyah arka plan üzerinde beyaz metin bulunan bir ekran görüntüsü

Bundan sonra, aşağıdaki gibi bir ekran görünecektir. Çevirmenleri davet etmek için e-posta, roller (çevirmen), web sitesi ve dil gibi birkaç alanı doldurmanız gerekmektedir. Ardından Davet Et'e .

Metin alanları ve düğmeler içeren koyu renkli bir ekran

Ardından davetiye e-posta yoluyla gönderilecek, alıcı davetiyeyi onaylayıp bir şifre oluşturarak Linguise kontrol panelinize giriş yapabilecek ve çevirmen olabilecektir.

Çevirmen daveti onayladıysa, kontrol paneli ekranındaki sonuçlar şöyle görünecektir.

Çeviri yönetim arayüzü. Çevirileri yönetin.

Canlı editör ile yazım denetimi

Çevirmen ekledikten sonra, hala bir sorun varsa siz veya çevirmen düzeltme ve düzenleme yapabilirsiniz. Otomatik çeviri sonuçlarını düzenlemek için canlı düzenleyici özelliğini kullanabilirsiniz.

Çok kolay, sadece Linguise kontrol panelini açın > Canlı Düzenleyici > Canlı Düzenleyiciyi Aç > dili seçin > Çevir.

Bundan sonra, hangi dile geçeceğinize bağlı olarak aşağıdaki gibi bir ekran görünecektir. Çeviri sonuçlarını iyileştirmek istediğiniz kısmı hemen düzenleyebilir ve ardından Kaydet'e tıklayabilirsiniz.

Soluk beyaz yazı ve küçük simgeler içeren karanlık bir ekran

Kontrol panelinde yapılan çevirileri inceleyin

Linguise sayfasında yapılan çeviri sonuçlarını kontrol etmektir . Kontrol paneli sayfasında, Çeviriler > Çeviriler menüsüne , ardından çeviri yönetim sayfası görünecektir.

Aşağıdaki sayfada, sitenize eklenmiş olan çeşitli dillerdeki tüm çevirilerin listesi bulunmaktadır.

Bunun dışında, dil filtreleme, orijinal metne göre filtreleme ve metin çevirisine göre filtreleme gibi kullanılabilecek birkaç ek özellik daha bulunmaktadır.

Çeviri yönetim arayüzü
Yeni pazarlar keşfetmeye hazır mısınız? 1 aylık risksiz deneme süremizle otomatik çeviri hizmetimizi ücretsiz deneyin. Kredi kartına gerek yok!

Çözüm

Yukarıda, web sitenizin otomatik çevirisini nasıl düzelteceğinizi zaten biliyorsunuz. Çeviri sonuçlarını düzeltmek, web sitenizin çeviri, yazım veya diğer hatalar içermemesi için önemli şeylerden biridir.

Otomatik çeviri kurtarma için çeşitli manuel yöntemler kullanabilir veya Linguisegibi araçlardan yardım alabilirsiniz.

Linguise canlı düzenleyici özelliği ve diğer çeşitli ilgi çekici özellikleriyle hatalı çeviri sonuçlarını kaydetmenize yardımcı olabilir. Linguise katılın ve web sitenizi 1 ay boyunca ücretsiz çevirin!

Okumak da ilginizi çekebilir

kaçırmayın!
Haber bültenimize abone ol

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Bir deneyin. Ayda bir kez, istediğiniz zaman aboneliğinizi iptal edebilirsiniz.

E-postanızı paylaşmadan ayrılmayın!

Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimlerle ilgili bazı ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

kaçırmayın!
Invalid email address