Argo Kelimeleri Profesyonelce Nasıl Çevrilir

Çeşitli iletişim sembollerinin bulunduğu bir kürenin çizgi çizimi.
İçindekiler

Argo, belirli sosyal gruplar tarafından belirli bağlamlarda, genellikle duyguları, bakış açılarını veya mizahı resmi dilden daha canlı ve rahat bir şekilde ifade etmek için kullanılan gayri resmi veya standart olmayan dili ifade eder. Ancak Çeviri açısından argo, çevirmenler için genellikle bir zorluk teşkil eder.

Anlamı ve tonu diller arasında doğru bir şekilde aktarmak, yanlış anlamaları önlemek için giderek daha önemli hale geldi, bu da argo çevirisi için de geçerlidir. Bu nedenle, bu makale argo kavramını Çeviri dünyasında anlamanıza, argo çevirisi için ipuçları sunmanıza ve örnekler sunmanıza yardımcı olacaktır.

Argo nedir?

A collection of vibrant speech bubbles with internet slang. Various colorful shapes and words.

Argo, günlük konuşmalarda, özellikle gençler veya belirli topluluklar gibi belirli gruplar tarafından kullanılan gayri resmi bir terimdir. Argo genellikle zaman içinde hızla değişen, benzersiz, yaratıcıdır.

Argo, son derece dinamik ve hızla değişen bir dil biçimini temsil eder. İletişimde yaratıcılığı ve kendiliğindenliği yansıtır ve belirli bir grup veya topluluk için ayırt edici bir kimlik sağlar. Bu nedenle, argo genellikle bir konuşmada tanıdık bir atmosfer yaratabilen daha etkileyici, mizahi bir dil olarak kabul edilir.

Argo'nun bir başka işlevi, belirli bir grup içinde sosyal statü ve yaş göstergesi olmaktır. Gençler, kendilerini yetişkinlerden ayırt etmek ve akranlarıyla bir arkadaşlık duygusu yaratmak için sıklıkla argo kullanırlar. Bazı durumlarda argo, belirli bir grubun üyeleri tarafından anlaşılan ve aralarında bir dışlanmışlık ve samimiyet duygusu yaratan bir tür gizli kod olarak hizmet edebilir. İşte çeşitli dillerden argo kelimelere bazı örnekler.

İngilizce argo

  • LOL: yüksek sesle kahkaha atmak
  • Serinle: Rahatla
  • Iykyk: eğer biliyorsan bilirsin
  • Slay: bir şeyi o kadar iyi yapmış ki öldürmüş

Kanada argo kelimeleri

  • Loonie: Kanada'da altın renkli 1$ madeni para
  • Keener: çok hevesli veya coşkulu bir kişi
  • The Rock: Britanya Kolumbiyasından ise Newfoundland veya Vancouver Adası'na atıfta bulunur.
  • Canucks: Kanadalı

Fransız argo

  • Bouffer: yemek
  • Draguer: flört etmek
  • Mec: adam/erkek
  • Bouquin: kitap

Ve hala diğer çeşitli dillerden kaynaklanan birçok argo kelime var. Bununla birlikte, argo, kaba veya uygunsuz görünmekten kaçınmak için bağlam ve hedef kitleye göre ayarlanmalıdır.

Argo neden diğer dillere çevrilmelidir?

Argo çevirisi, sadece kelimelerini başka bir dile çevirmek değil, aynı zamanda hedef kitlenin kültürüne ve bağlamına uyacak şekilde yerelleştirmekle ilgilidir. Kültürel deyimleri ve argo kelimeleri dahil etmek de içeriği yerel olarak gerçekçi kılmanın yollarından biridir.

Ancak, yerelleştirilmiş içerik başlangıçtan itibaren argo içeriyorsa, bu argo, amaçlanan etkiyi tam olarak iletmek için çevrilmelidir.

Örneğin, Amerikan komedi filmi “Superbad” (2007)'de, ana karakterlerden Evan'ın arkadaşının gösterişli görünüşünü gördükten sonra “That's so money!” argosunu kullandığı bir sahne var. Burada “para” argosu “havalı/mükemmel” anlamına geliyor

Ancak, İngilizce'ye kelimesi kelimesine “That’s so money!” olarak çevrilirse, anlam kafa karıştırıcı ve bağlam dışı olur. İngilizce konuşan izleyiciler bu kelimesi kelimesine çeviriden dolayı kafaları karışabilir.

Anlamını korumak için, “That’s so money!” argo ifadesi, “That’s really cool!” veya “That’s awesome!” gibi İngilizce'deki eşdeğer argo ile çevrilmelidir. Bu Çeviri, Evan karakterinin amaçladığı gerçek anlamı daha iyi yansıtır.

Argo çevirisinin kesin bir çevirisi, hedef kitleye dil ve kültürel nüanslarını kavradığınızı, güven oluşturmanın temel bir yönünü gösterir. Aynı zamanda yanlış anlamaları veya daha kötüsünü önler.

Argo çevirisinin neden önemli olduğuna dair başka bir neden:

  • Hedef kitleyle daha yakın bir bağlantı kurulmasına yardımcı olur
  • İçeriğin/markanın güvenilirliğini ve gerçekliğini artırır
  • İçeriğin/markanın daha komik ve ilgi çekici görünmesini sağlar
  • Kültürel karışıklığı veya bağlamsal yanlış anlamayı önler

Ancak, argo çevirisi zorluklar yaratabilir. Ardından, argo çevirisinde karşılaşılan bazı zorlukları tartışacağız.

Argo çevirisinin zorlukları

Argo çevirisi içeriğiniz için çok önemli olsa da çeviride karşılaşılacak birkaç zorluk vardır.

  • Dinamik ve hızla değişen: Argo terimler yaratılır ve pop ve çağdaş kültürde sürekli olarak gelişir. Yeni terimler ortaya çıkmaya devam ederken, eski terimler hızla modası geçmiş hale gelebilir. Bu, çevirmenlerin popüler argo terimler hakkındaki bilgilerini sürekli olarak güncellemelerini gerektirir.
  • Farklı resmiyet seviyeleri: Argo genellikle gayri resmi konuşmalarda kullanılır, oysa çeviride hedef metnin resmiyet seviyesi farklılık gösterebilir. Çevirmenler, tuhaf veya uygunsuz kaçmamak için argo kullanımını uygun resmiyet seviyesiyle dengelemelidir.
  • Resmi belgelerin eksikliği:Resmi terimlerin ve ifadelerin aksine, gayri resmi dil nadiren resmi sözlüklerde kapsamlı olarak belgelenir. Bu nedenle, çevirmenler genellikle güvenilir referans kaynakları bulmakta zorlanırlar. Bu, dil becerileri ve dil çiftleri arasındaki kültürel farklılıkların derinlemesine anlaşılmasını gerektirir.
  • Yerel lehçelerin kullanımı: Bazı durumlarda, argo belirli lehçelerdeki kelimeleri kullanmayı içerebilir. Bu, çevirmenler için karmaşıklık yaratır, çünkü bu terimlerin kökenlerini ve anlamlarını çevirmeden önce anlamaları gerekir.
  • Nesiller arası fark: Farklı yaş gruplarının belirli argo terimlere yönelik farklı tercihleri ve yorumları vardır. Bu, nesiller arası farkın köprülenmesini ve asıl anlamın doğru bir şekilde iletilmesini zorlaştırır.

Argo kelimeleri profesyonelce nasıl çevirirsiniz?

Argo çevirmenin zorluklarını anladıktan sonra, kullanabileceğiniz bazı yöntemleri tartışalım.

Yumuşatma

Yumuşatma yöntemi, potansiyel olarak kaba veya saldırgan argo terimlerini veya ifadelerini hedef dile çevirir. Çevirmenler genellikle yerel kültürel normlara göre hedef kitle tarafından daha iyi kabul edilmek için bunları daha nazik bir şekilde çevirirler.

Örneğin, bu diyaloğu İngilizce olarak düşünün:

  • Mia: “İnanamıyorum, bu oluyor. Ben, yani, tamamen paniğe kapıldım.”
  • Lilly: “Sakin ol, kız. Her şey yoluna girecek.”

Endonezceye çevrildiğinde:

  • Mia: “Aku tidak percaya ini terjadi. Aku, ah, benar-benar panik.” (Endonezce çeviri)
  • Lilly: “Korkma, sevgilim. Her şey yoluna girecek.”

İngilizcede “freaking out” kelimesinin bir nebze sert bir çağrışımı vardır. Bu nedenle Endonezya çevirmeni daha yumuşak bir alternatif olarak “benar-benar panik” seçer.

Ardından “chill” “tenang” veya “relax” olarak çevrilir ve İngilizce'deki “girl” kelimesi de her zaman Endonezya dilinde uygun olmayan gayri resmi bir çağrışıma sahiptir. Bu nedenle, çevirmen Mia ile Lilly arasındaki arkadaşlık ilişkisine uygun daha samimi bir alternatif olarak “Sayang” seçer.

Kelimesi kelimesine çeviri

Adından da anlaşılacağı gibi, bu yöntem argoyu kaynak dilden hedef dile kelimesi kelimesine çevirmeyi içerir. Bazı dil çiftlerindeki bazı ifadeler için işe yarasa da diğerleri için anlam farklı olabilir veya kelimesi kelimesine çeviride kaybolabilir.

Örneğin, İngilizce'de “I'm dead” komik bir şey bulmak anlamına gelir. Başka bir dile yapılan kelimesi kelimesine çeviri “Öldüm” anlamına gelebilir ve bağlama uymaz.

Üslup telafisi

Bu yöntem, kaynak dildeki argo ifadelerin yerine hedef dilde bağlamsal olarak uygun ifadeler veya argo terimlerin kullanılmasını içerir. Bu yöntem, orijinal bağlamı dikkate aldığı için argo çevirisinde en yaygın ve etkili yöntemdir.

Örneğin, İngilizce'de “She's a hot mess” çok düzensiz olduğu anlamına gelir. Daha sonra Endonezya diline Endonezya'daki dil kurallarına daha uygun olması için “Dia orang yang kacau balau.” olarak çevrilir.

Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Argo çevirisi için 5 profesyonel ipucu

Artık argoyu çevirmek için kullanılabilecek yöntemleri bildiğinize göre, argoyu çevirmek için ipuçlarını ve argoyu çevirmede size yardımcı olabilecek teknolojilerin olup olmadığını öğrenmenin zamanı geldi.

Kültüre dalın

Argo doğru bir şekilde tercüme etmek için, argo kullanılan kültürün içine girmelisiniz. Bu, her argo teriminin veya ifadesinin bağlamını ve nüanslarını daha iyi anlamanızı sağlayacaktır.

Kültürü ne kadar derinden anlarsanız, argo anlamını doğru bir şekilde kavramak ve tercüme etmek o kadar kolay olur. Ayrıca, hedef dildeki argo için uygun ikameler olan ifadeleri veya deyimleri tanımada daha iyi olacaksınız.

Bağlamsal anlayış

Argo çevirmedeki en büyük zorluklardan biri, terim veya ifadenin gerçek anlamının belirli bir bağlamda doğru anlaşılmasını sağlamaktır. Bir argo terim, bağlamına bağlı olarak birden fazla anlama gelebilir.

Bu nedenle, argo terimin kaynak metinde kullanıldığı özel bağlamı anlamak önemlidir. Gayri resmi sohbette mi kullanılıyor? Kim söylüyor ve kime?

Bağlamı kapsamlı bir şekilde dikkate alarak, çevirmenler doğru anlamı yakalayabilir ve hedef dilde en uygun argo eşdeğerini seçebilirler. Bu bağlamsal anlayış, yanlış anlamaları veya hatalı çevirileri önlemeye de yardımcı olur.

Sosyal medya trendlerini izleyin ve bilgili kalın

Argo dinamiktir ve zaman içinde hızla değişir. Bu nedenle, en son trendleri sürekli olarak takip etmeniz gerekir; bunlardan biri de sosyal medyadır. Bugünün popüler argo terimleri Twitter, TikTok ve Reddit platformlarından kaynaklanmaktadır. Bu nedenle, sosyal medya trendlerini düzenli olarak izlemek önemlidir.

Sosyal medyadaki hesapları, etiketleri ve popüler konuşmaları izleyerek, yeni trend olan argo kelimeleri yakalayabilir ve kullanım bağlamlarını anlayabilirsiniz. Bu, argo kelime dağarcığınızı genişletmenize ve çeviride eskimekten kaçınmanıza yardımcı olacaktır.

Ana dil konuşmacıları veya dil uzmanları ile işbirliği yapın

Kültürü anlamaya çalıştığınız ve argoyu iyi bir şekilde öğrendiğiniz halde, bazen çevirinin doğruluğunu sağlamak için anadili konuşanların veya dil uzmanlarının bakış açısına hala ihtiyaç duyulur. Onlarla görüşmek ve işbirliği yapmak için tereddüt etmeyin.

Ana dil konuşmacıları, çevirmenlerin gözden kaçırabileceği argo kullanımın nüansları ve bağlamı hakkında değerli bilgiler sağlayabilir ve hedef dildeki en uygun argo eşdeğerlerini belirlemede yardımcı olabilir.

Canlı düzenleyiciyi kullanarak argo çeviri sonuçlarını düzenleyin

Web sitesi içeriğindeki argo ifadelerin çevirisi makine veya otomatik Çeviri kullanılarak yapılabilir. Ancak, otomatik Çeviri'de kalmayın; çeviri sonuçlarını düzenleyerek kalite ve bağlam uygunluğunu sağlayın. Canlı düzenleyici, gerçek zamanlı değişiklikleri görmenizi sağlayan uygun bir çözümdür.

Canlı düzenleyici ile argo çevirinin doğal ses verip vermediğini ve hedef dilin stiline uygun olup olmadığını değerlendirebilirsiniz. 

Ayrıca, canlı düzenleyici, profesyonel çevirmenlerle işbirliği yapmanıza ve tartışmalara katılmanıza da olanak tanır.

Çeviri hizmetlerinde canlı düzenleyicinin rolü çok önemlidir. Bu nedenle, argo çevirileri düzenlemek için canlı düzenleyici özelliği de sağlayan otomatik bir çeviri hizmeti seçmek önemlidir.

Argo çevirilerinizi düzenlemek için Linguise ön yüz canlı düzenleyici

Siyah beyaz video SEO'sunda çalışan insanların illüstrasyonu.

Linguise çeviri hizmeti, ön uç canlı düzenleyici özelliği sunan otomatik web sitesi çeviri hizmetlerinden biridir. Bu özellik, makine çeviri sonuçlarını doğrudan web sitesinin ön sayfasında düzenlemeye olanak tanır.

Ön yüz canlı düzenleyicisini kullanmanın bazı faydaları şunlardır:

  • Açık bağlam: Argo çevirilerini doğrudan web sitesi sayfasında düzenleyerek, kullanım bağlamını görebilirsiniz. Bu, argo çevirilerinizin tartışılan dil stili ve bağlam ile uyumlu olmasını sağlar.
  • Doğrudan görselleştirme: Canlı düzenleyici, argo çevirisindeki değişiklikleri gerçek zamanlı olarak görmenizi sağlar, böylece sonuçların doğal geldiğini ve hedef dile uygun olup olmadığını hemen değerlendirebilirsiniz. Bu doğrudan görselleştirme, hataları en aza indirmenize ve çeviri kalitesini artırmaya yardımcı olur.
  • Kolay işbirliği: Linguise’ın canlı düzenleyici özelliği, ekip işbirliğini destekleyerek, yerel konuşmacıları veya dil uzmanlarını düzenleme sürecine davet etmenizi sağlar. Argo çevirilerinize doğrudan girdi ve önerilerde bulunabilir, iyileştirme sürecini kolaylaştırabilirler.
  • Zaman verimliliği: Argo çevirilerini doğrudan web sitesi sayfasında düzenleyerek farklı belgeler veya platformlar arasında geçiş yapmanıza gerek kalmaz. Bu, çeviri sürecinde zaman kazandırabilir ve üretkenliği artırabilir.

Aşağıda Linguise canlı düzenleyicinin bir görünümü bulunmaktadır, bunu Linguise kontrol paneli > Canlı Düzenleyici bölümünde bulabilirsiniz. Aşağıdaki görünümde gösterildiği gibi, Çeviri'nin iki bölümü vardır: orijinal içeriğin Çevirisi ve içeriğin hedef dile Çevirisi.

Bunu düzenlemek için, web sitesindeki cümlenin bir kısmına tıklamanız yeterlidir, ardından yukarıdaki görünüm belirecektir. (Hedef dil) sütunundaki Çeviri bölümüne, size en uygun argo çeviriyi girin.

Çevirileri düzenlemenin yanı sıra, Linguise ayrıca aşağıdakileri yapmanıza olanak tanır:

Yeni pazarları keşfetmeye hazır mısınız? Otomatik çeviri hizmetimizi 1 aylık risksiz deneme süresiyle ücretsiz deneyin. Kredi kartı gerekmez!

Sonuç

Argo terimleri profesyonelce çevirmek, içerik yerelleştirme sürecinde bir zorluktur. Kaynak ve hedef kültürlerin derinlemesine anlaşılması ile argo terimlerin bağlamını ve nüanslarını yakalama yeteneği gereklidir. Çeviride, yumuşatma, kelimesi kelimesine çeviri ve stil telafisi gibi yaygın olarak kullanılan 3 yöntem vardır.

İyi argo çevirileri üretmek için, kültüre dalmak, sürekli öğrenme, bağlamı anlamak, sosyal medya trendlerini izlemek ve yerel konuşmacılar/dil uzmanları ile işbirliği yapmak gibi bu ipuçlarını takip edin. Linguise tarafından sağlanan canlı düzenleyici teknolojisi, gerçek zamanlı düzenleme ve ekip işbirliğini mümkün kılarak argo çevirisini kolaylaştırır.

Argo çevirisi yapmak için Linguise kullanmak isteyenler için Linguise hesabınızı kaydedin ve 30 günlük ücretsiz deneme sürenizin keyfini çıkarın ve Linguise tüm özelliklerine sınırsız erişim sağlayın!

Ayrıca okumaktan hoşlanabilirsiniz

Kaçırmayın!
Bültenimize Abone Olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan bırakmayın!

Piyangoyu kazanmanızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra yapılan indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address