Dijital ürünleri küresel bir kitleye erişilebilir ve anlaşılır kılmak giderek daha önemli hale geliyor. İnternet ile coğrafi sınırlar giderek önemsiz hale geliyor ve işletmelerin daha geniş uluslararası pazarlara ulaşmasını sağlıyor.
However, digital products must be authentically localized and customized according to language preferences, cultures, and local norms to thrive in the global market.
Localizing digital products into various languages can be easily achieved if done correctly. With the right tips and best practices, you can make your digital product multilingual, thus enhancing product sales conversions and business growth.
Dijital ürünleri neden diğer dillere çevirmelisiniz?
Dijital ürünleri çeşitli dillere çevirmek, çok dilli bir dijital ürün oluşturmak anlamına gelir. Bunu nasıl yapacağınızı bilmeden önce, dijital ürünlerinizi neden çeşitli dillere çevirmeniz gerektiğini anlamak önemlidir. İşte bazı sebepler.
- Daha geniş bir kitleye ulaşmak ve yeni pazarlara erişmek: Ürününüzü çevirerek, daha önce anlayamadığı veya kullanamadığı yeni müşteri tabanlarına otomatik olarak açarsınız. Bu, özellikle büyük nüfuslu veya yüksek internet penetrasyonuna sahip bölgelerde işiniz için önemli bir büyümenin kilidini açabilir.
- Kullanıcı etkileşimini ve deneyimini iyileştirme: Kullanıcılar ürününüzle ana dilleriyle etkileşimde bulunduklarında, onu daha iyi anlamaya, kolayca gezinmeye ve tamamen dahil hissetmeye daha yatkındırlar. Bu, artan memnuniyet ve genel olarak olumlu kullanıcı deneyimine yol açar, bu da marka sadakati ve daha iyi savunuculuk ile sonuçlanabilir.
- Satışları ve dönüşümleri artırmak: Harvard Business Review'deki bir makale, tüketicilerin %72,4ünün dilinde bilgi bulunan bir ürünü satın alma olasılığının daha yüksek olduğunu gösteriyor. Dijital ürün satışlarında çok dilli seçenekler sunmak, dönüşümdeki önemli engelleri ortadan kaldırabilir ve sonuçta daha fazla satış ve gelir elde edilmesini sağlayabilir.
- Marka imajınızı geliştirme ve küresel tanınırlık oluşturma:
- Arama motoru optimizasyonunu (SEO) geliştirmek: Ürününüzü birden fazla dilde sunarak, blog trafiğinizi artırabilir ve çeşitli kitleler için arama sonuçlarında sıralamanızı yükseltebilirsiniz. Bu, ürününüze daha fazla organik trafik çekebilir ve potansiyel müşterileri organik olarak çekebilirsiniz.
- Yasal gerekliliklere ve düzenlemelere uygunluk: Bazı ülkelerde, ürün ve hizmetleri yerel dilde sunma yasal gereklilikleri vardır. Ürününüzü çevirmek, bu düzenlemelere uymanızı sağlar ve potansiyel yasal sorunlardan kaçınmanıza yardımcı olur.
Çok dilli dijital ürünler oluşturmak için ipuçları
Artık dijital ürünleri çeşitli dillere çevirmenin önemini anlıyoruz. Çok dilli dijital ürünler oluşturmak için aşağıda bazı ipuçları verilmiştir.
Hedef kitlenizi ve dillerinizi araştırın
Çok dilli dijital ürünler oluşturmadan önce. Hedef kitle ve kullandıkları diller üzerinde derinlemesine araştırma yapmak önemlidir. Bu araştırma, hangi dillerin oluşturma sürecine öncelik verilmesi gerektiğini belirlemenize yardımcı olacak ve dijital ürününüzün yerel kitleye uygun olmasını sağlayacaktır.
Kitleyi araştırırken dikkate alınması gereken birkaç şey vardır. Bunlar arasında.
- Hedef kitlenizin demografik özelliklerini, yaş, cinsiyet, eğitim, gelir ve meslek gibi tanımlayın. Bu demografik özellikleri anlamak, onlara ulaşmak için uygun stratejiler geliştirmeye yardımcı olacaktır.
- Hedef kitlenizin hangi dilleri kullandığını öğrenin. Resmi dilin yanı sıra, günlük iletişimde farklılık gösterebilecek lehçeleri, argo kelimeleri ve bölgesel varyasyonları da göz önünde bulundurun.
- Hedef pazardaki belirli bir dilin konuşmacı sayısı.
- Languages that have comprehensive global coverage.
- Dil zorluk seviyesi.
- Hedef kullanıcılar tarafından kullanılan dil, vb.
Uzun cümlelerden kaçının
İçeriği çevirirken, uzun ve karmaşık cümleler kullanmaktan kaçının. Uzun cümleler, çevirmenlerin orijinal anlamı ve amaçlanan nüansları korumalarını zorlaştırabilir. Bunun yerine, doğru bir şekilde çevirmeyi kolaylaştıran kısa ve basit cümleler kullanın. Bu aynı zamanda çeviri içeriğinin okunabilirliğini ve kullanıcı anlayışını da geliştirecektir.
The appropriate length for a sentence usually ranges from 15 to 25 words. Sentences that are too short may be overly brief and lack information, while sentences that are too long can confuse readers and be hard to understand. By keeping sentences within this range, you can maintain the readability and comprehensibility of your text.
Use simple vocabulary
Hedef dilde basit ve yaygın olarak kullanılan kelime dağarcığını kullanın. Basit kelime dağarcığı, farklı hedef kitleler tarafından anlaşılması daha kolay olacak ve yanlış anlaşılma veya yanlış yorumlama riskini azaltacaktır. Ayrıca, dijital ürünleriniz boyunca tutarlı terminoloji kullanmayı unutmayın. Örneğin.
- Baştanlamak yerine 'başla' kelimesini kullanmak daha iyidir
- “Yardım” yerine “yardımcı olmak” ifadesini kullanmak daha iyidir
- “Hızlı” kelimesi yerine “hızlı” kelimesini kullanmak daha iyidir. Ve diğer çeşitli kelimeler.
Tüm sayfalarda tutarlı dijital ürün
Ensure consistency in writing style and format across all pages and sections of your digital product. This consistency will help create a seamless user experience and avoid confusion or misunderstanding in understanding your digital product.
Some vocabulary often results in odd translations. In addition, brand names are better left as they are. Such vocabulary can be excluded using the translation exclusion feature.
Bazı çeviri hizmetleri zaten bu özelliği desteklemektedir; burada kullanıcılar çeviriden metni hariç tutabilir, sayfaları hariç tutabilir veya URL'leri hariç tutabilir.
Birden fazla dilde müşteri desteği sağlayın
Bir dijital ürün sahibi olarak, bir kullanıcının ürününüzü satın almak istediğini ve bunun hakkında soru sorduğunu hayal edin. Ancak, satıcı bunu alıcının dili yerine kendi dilinde açıklar. Bu, elbette ki alıcıların kafasını karıştırır. Bu, çoğu işletmede olan şeydir, birden fazla dil sağlayarak kullanıcılara kolaylık sağlayamazlar. Bu nedenle, çok dilli dijital ürünler oluştururken, çeşitli dillerde sunulan müşteri desteğini desteklemek önemlidir.
Bu, biri Airbnb olan çeşitli büyük işletmeler tarafından yapılmıştır. Otomatik metin çevirilerini çevirmenin yanı sıra, birden fazla dil konuşabilen bir destek ekibi de oluşturdular. Bu, kullanıcılarının kendi dillerini konuşan yöneticilerle bağlantı kurabilmelerini ve sorgularını çözmelerine yardımcı olmalarını sağlar.
Dil değiştirme seçenekleri sunun
Kullanılabilir diller arasında kolayca geçiş yapma seçeneği sunun. Bu düğme, kullanıcıların tercih ettikleri dildeki dijital ürün içeriğine hızlı ve verimli bir şekilde erişmelerini sağlar. Dil değiştirme düğmesi, dijital ürününüzün arayüzü boyunca belirgin bir şekilde görünür ve kolayca erişilebilir olmalıdır. Ayrıca, kullanıcıların dil tercihlerini kaydedin, böylece ürününüze her erişdiklerinde sıfırlamak zorunda kalmasınlar.

Collaborate machine translation and translators
İçeriği verimli bir şekilde çevirmek için makine çeviri teknolojisini kullanın, ancak sonuçları profesyonel insan çevirmenlerin yardımı ile gözden geçirin ve düzenleyin.
Makine çevirisi süreci hızlandırabilir ve maliyetleri azaltabilir, ancak insan çevirmenler doğruluk, nüanslar ve yüksek kaliteli çeviri sağlamak zorundadır. Makine ve insan çevirmenler arasındaki işbirliği, yerelleştirme sürecini optimize edecek ve gerçekten yerel ve doğal dijital ürün içeriği üretecektir.
Bu nedenle, editör destek özellikleri sunan ve çevirmen davet etmeyi sağlayan çeviri hizmetleri aramak önemlidir.
Çok dilli dijital ürünler oluşturmak için bazı ipuçları. Ancak, dijital ürünleri diğer dillere çevirmek tek başına yeterli değildir. Bunun ötesinde, çok dilli dijital ürünleri yerel kültürlere daha iyi uyacak şekilde yerelleştirmek gerekir.
Dijital ürünleri çevirmek yerine neden diğer dillere yerelleştirmek istiyorsunuz?
Yerelleştirme, ürünleri, hizmetleri veya içeriği yerel pazarın kültürüne ve tercihlerine uygun hale getirme sürecidir. Bu sadece metni bir dilden diğerine çevirmek değil, aynı zamanda kültürel nüansları anlamak ve içeriği belirli bölgelerdeki kullanıcılar için uygun ve çekici hale getirmektir. İşte yerelleştirmeye neden ihtiyaç duyduğunuzun bazı nedenleri.
- Çeviri tek başına genellikle yeni dillere/konumlara uyarlandığında içeriğin tam bağlamını, kültürel nüanslarını ve amaçlanan anlamını yakalamakta başarısız olur. Yerelleştirme, ürün deneyimini daha alakalı hale getirmeyi amaçlar.
- Farklı dillerin tarih, para birimi, birimler, semboller, renkler ve düzen konvansiyonları, formatları ve beklentileri farklıdır. Doğrudan çeviri doğal olmayan veya kafa karıştırıcı gelebilir.</a>.
- Localization involves adapting images, audio, video, and other media to align with the target market’s culture, sensitivity, and visual aesthetics.
- Sorunsuz bir çokdilli deneyimi desteklemek için karakter kodlama, dizeler, yazı tipleri, arayüz düzeni ve ürün mimarisi ile ilgili teknik hususlar vardır.
- Dilbilimsel doğruluk, terminoloji ve uygun ton, makine veya bireysel çevirmen yeteneklerinin ötesinde, anadili konuşanlar tarafından derinlemesine inceleme gerektirir.
Çok dilli dijital ürünleri yerelleştirirken dikkate alınması gereken faktörler
Dijital ürünleri yerelleştirmeniz gerektiği nedenleri öğrendikten sonra dikkate alınması gereken birkaç faktör vardır. ürünler.a
Sabit kodlu dizeleri kullanmayın
Metni dijital ürününüzün kaynak koduna kalıcı olarak kodlamaktan kaçının. Sabit kodlanmış dizeler daha sonra değiştirilmesi veya çevrilmesi çok zor olacaktır. Başlıklar ve içerik gibi kullanıcı arayüzünüzdeki tüm öğeler, sabit kodlanmış sabitler değil, değişkenler olarak tanımlanmalıdır.
Tüm dillerde mevcut yazı tiplerini seçin
Dijital ürününüzün tüm hedef dillerinde kullanılan benzersiz karakterleri destekleyen bir yazı tipi seçin. Bir yazı tipi sembolleri, aksanları, komut dosyalarını ve logogramları doğru bir şekilde görüntüleyebilmelidir. Evrensel bir yazı tipi yoksa her dil için farklı yazı tipleri kullanmanız gerekebilir.
Bu nedenle, çok dilli dijital ürünleriniz için en iyi çok dilli yazı tiplerini seçin. İstediğiniz yazı tipinin çeşitli dilleri destekleyip desteklemediğini kontrol etmek için Google Fonts aracılığıyla önizleme yapabilirsiniz.

Esnek düzen sağlayın
Diğer dillere çevirirken metni genişletmek oldukça yaygındır. Bazı diller orijinal dilden daha uzun ve daha fazla alan gerektirir.
Arayüz tasarımını metin genişlemesine uyum sağlamak için daha esnek hale getirmek için bazı ipuçları burada.
- Duyarlı kaplar kullanın. İdeal olarak, metin kaplarında sabit boyutlar kullanmaktan kaçının.
- Place labels above fields on forms. Placing labels above input fields will provide more space for long text strings than left-aligned labels.
- “Soldan Sağa” ve “Sağdan Sola” yazı yönlerini dikkate alan tasarım. Çeşitli dillerdeki metinlerin farklı yazı yönleri vardır. Çoğu soldan sağa yön kullanır, ancak Arapça gibi bazıları sağdan sola yazılır. Düzen tasarımı da sağdan sola doğru desteklemeniz gerekiyorsa yansıtılmalıdır. Tüm sayfa yansıtılmalıdır - metin, resimler, düğmeler ve gezinme.
Below are two examples of digital products, namely photos. When using English, the sentences indicated by the arrows are not long enough.
Bu arada, Tamilce'ye çevrildiğinde, cümleler otomatik olarak ayarlanan düğmelerin yanı sıra daha uzun hale geliyor.

Localize the format used
Bir kapsamlı yerelleştirme stratejisi, kullanılan formatı yerelleştirmektir. Dijital ürünlerinizde çeşitli formatlar kullanılabilir. Aşağıda dikkat etmeniz gereken bazı formatlar yer almaktadır.
- Tarih biçimi - Tarih biçimleri ülkeler arasında farklılık gösterir, bu nedenle her ülkenin sayısal takvim tarih biçimini bilmek önemlidir.
- Ölçü birimleri – Her ülkede kullanılan ölçüm sistemini göz önünde bulundurun. Amerika Birleşik Devletleri'ndeki kullanıcılar genellikle imperiyel sistemde (libre, inç, feet) veri beklerken, Avrupalı kullanıcılar metrik sistemi (gram ve metre) bekler.
- Telefon numarası kodları - Ülke kodları ve telefon numaralarındaki rakam sayısı ülkeye göre değişir.
- Para Birimi – Her ziyaretçi fiyatları yerel para birimlerinde görmeyi bekler. Yabancı para birimini görüntülemek, kullanıcıları kendi para birimlerine dönüştürmeye zorlar. Bu nedenle, her para birimini hedef ülkeye göre yerelleştirin.
Aşağıda, para birimini yerelleştiren bir dijital ürün örneği verilmiştir; kullanılan dil Japonca olduğundan para birimi de Yen olarak değişir.

Medyayı kültüre uyacak şekilde uyarlayın
Görüntüleri, simgeleri, renkleri, videoları veya diğer görsel öğeleri yerel kültür ve normlarla uyumlu hale getirin. Bazı semboller veya renkler farklı bölgelerde farklı anlamlara veya hassasiyetlere sahip olabilir. Kullanılan medya yerel değerleri yansıtmalıdır.
Ayrıca, yerel kültür için uygunsuz veya saldırgan olabilecek görsel veya işitsel öğeleri kullanmaktan kaçının. Farklı medya varlıkları kullanmayı veya her bir hedef ülkedeki yerel izleyici kitlesi tarafından iyi karşılanmasını sağlamak için gerekli uyarlamaları yapmayı düşünün.
Linguise: Çok dilli dijital ürün oluşturmak için çeviri hizmeti

Now that you know the tips for creating multilingual digital products and why you need to localize, it is crucial to choose a translation service that can assist in translating quickly and accurately.
Linguise bir çeviri hizmetidir çok dilli ürün oluşturmayı desteklemek için bir dizi özellik sunar. Aşağıda Linguise çok dilli dijital ürünler oluştururken desteklediği özelliklerden bazıları yer almaktadır.
- Automatic content detection and translation.
- Mağazanız için popüler İYS ile test edilmiş ve entegre edilmiştir, Shopify ve ayrıca mükemmel eklenti çevirisi WordPress
- Nöral makine ve AI bulut çevirisi ile mükemmel kalitede çeviriler.
- Dil değiştiriciler oluşturmak için destek.
- Ön yüz desteği canlı düzenleyici çeviri içeriği.
- Gelişmiş çeviri hariç tutma kuralları.
- Çevirmenleri daha ayrıntılı çevirilerde desteklemek için kontrol paneline ekleme yeteneği.
With Linguise, you can realize multilingual digital products to facilitate users who want to access your product in various languages.
Çok dilli dijital ürünler oluşturmak için Linguise'i kullanmaktan çekinmeyin. Linguise hesabı kaydolun ücretsiz deneme



