Çok Dilli Dijital Ürünler Oluşturmak için İpuçları

Bir web sitesi tasarımının siyah beyaz illüstrasyonu.
İçindekiler

Küresel bir kitleye erişilebilir ve anlaşılabilir dijital ürünler oluşturmak giderek daha önemli hale geliyor. İnternetle birlikte coğrafi sınırlar giderek önemsiz hale geliyor ve işletmelerin daha geniş uluslararası pazarlara ulaşmasını sağlıyor.

Ancak, dijital ürünlerin küresel pazarda başarılı olabilmesi için dil tercihlerine, kültürlere ve yerel normlara uygun olarak özgün bir şekilde yerelleştirilmesi ve özelleştirilmesi gerekmektedir.

Dijital ürünlerin çeşitli dillere yerelleştirilmesi, doğru yapıldığında kolaylıkla gerçekleştirilebilir. Doğru ipuçları ve en iyi uygulamalarla, dijital ürününüzü çok dilli hale getirerek ürün satış dönüşümlerini ve iş büyümesini artırabilirsiniz.

Dijital ürünleri neden başka dillere çevirmelisiniz?

Dijital ürünleri çeşitli dillere çevirmek, çok dilli bir dijital ürün oluşturmak anlamına gelir. Çok dilli bir dijital ürünün nasıl oluşturulacağını bilmeden önce, dijital ürünlerinizi neden çeşitli dillere çevirmeniz gerektiğini anlamak önemlidir. İşte bazı nedenler.

  • Daha geniş bir kitleye ulaşmak ve yeni pazarlara erişmek: Ürününüzü çevirerek, daha önce anlayamadığı veya kullanamadığı yeni müşteri tabanlarına otomatik olarak açarsınız. Bu, özellikle büyük nüfuslu veya yüksek internet penetrasyonuna sahip bölgelerde işiniz için önemli bir büyümenin kilidini açabilir.
  • Kullanıcı etkileşimini ve deneyimini geliştirmek: Kullanıcılar ürününüzle ana dilleriyle etkileşime geçebildiklerinde, onu anlamaya, kolayca gezinmeye ve tamamen bağlanmaya daha yatkındırlar. Bu, artan memnuniyete ve genel olarak olumlu kullanıcı deneyimine yol açar, bu da marka sadakatine ve daha iyi savunuculuğa neden olabilir.
  • Satışları ve dönüşümleri artırmak: Harvard Business Review'da yayınlanan bir makale, %72,4'ünün kendi dillerinde bilgi içeren bir ürünü satın alma olasılıklarının daha yüksek olduğunu belirttiğini gösteriyor. Dijital ürün satışlarında çok dilli seçenekler sunmak, dönüşüm önündeki önemli engelleri ortadan kaldırarak nihayetinde daha fazla satış ve gelire yol açabilir.
  • Marka imajınızı geliştirme ve küresel tanınırlık oluşturma: Ürününüzü çevirmek, uluslararası izleyicilere olan bağlılığınızı gösterir ve markanızın ulusal pazarın ötesine ulaşmasını sağlar. Bu, markanızın algılanan küresel uzmanlığını ve profesyonelliğini artırabilir, yeni müşteriler ve iş ortakları çekebilir.
  • Arama motoru optimizasyonunu (SEO) iyileştirme: Ürününüzü birden fazla dilde sunarak, blog trafiğinizi artırabilir ve farklı kitleler için arama sonuçlarındaki sıralamanızı yükseltebilirsiniz. Bu, ürününüze daha fazla organik trafik çekebilir ve potansiyel müşterileri organik olarak cezbedebilir.
  • Yasal gerekliliklere ve düzenlemelere uygunluk: Bazı ülkelerde, ürün ve hizmetleri yerel dilde sunma konusunda yasal gereklilikler vardır. Ürününüzü çevirmek, bu düzenlemelere uymanızı sağlar ve potansiyel yasal sorunlardan kaçınmanıza yardımcı olur.

Çok dilli dijital ürünler oluşturmaya yönelik ipuçları

Artık dijital ürünlerin çeşitli dillere çevrilmesinin önemini anlıyorsunuz. Aşağıda çok dilli dijital ürünler oluşturmak için birkaç ipucu bulunmaktadır.

Hedef kitlenizi ve dilleri araştırın

Çok dilli dijital ürünler oluşturmadan önce, hedef kitle ve kullandıkları diller hakkında kapsamlı bir araştırma yapmak önemlidir. Bu araştırma, oluşturma sürecinde hangi dillere öncelik vermeniz gerektiğine karar vermenize ve dijital ürününüzün yerel kitlenin ihtiyaçlarına uygun olmasını sağlamanıza yardımcı olacaktır.

İzleyicileri araştırırken dikkate alınması gereken birkaç şey vardır. Bunlar arasında.

  1. Hedef kitlenizin demografik özelliklerini, yaş, cinsiyet, eğitim, gelir ve meslek gibi faktörleri belirleyin. Bu demografik özellikleri anlamak, onlara ulaşmak için uygun stratejiler geliştirmenize yardımcı olacaktır.
  2. Hedef kitlenizin hangi dilleri kullandığını öğrenin. Resmi dile ek olarak, günlük iletişimde farklılık gösterebilecek lehçeleri, argo dili ve bölgesel varyasyonları göz önünde bulundurun.

Dil seçimi yaparken, bazı önemli dil hususlarını da bilmelisiniz. Çevirmesi en zor dillerden bazıları çevrilmeleri gerektiğinde ekstra dikkat gerektirir. İşte bazı faktörler.

  1. Hedef pazarda belirli bir dili konuşanların sayısı.
  2. Kapsamlı küresel kapsama sahip diller.
  3. Dilin zorluk seviyesi.
  4. Hedef kullanıcılar tarafından kullanılan dil, vb.

Uzun cümlelerden kaçının

İçerik çevirirken uzun ve karmaşık cümlelerden kaçının. Uzun cümleler, çevirmenlerin orijinal anlamı ve amaçlanan nüansları korumasını zorlaştırabilir. Bunun yerine, doğru çevrilmesi daha kolay olan kısa ve basit cümleler kullanın. Bu, okunabilirliği ve çevrilmiş içeriğin kullanıcı tarafından anlaşılmasını da iyileştirecektir.

Bir cümlenin uygun uzunluğu genellikle 15 ila 25 kelime arasında değişir. Çok kısa cümleler fazla kısa olabilir ve bilgi eksikliği olabilir, çok uzun cümleler ise okuyucuları şaşırtabilir ve anlaşılması zor olabilir. Cümleleri bu aralıkta tutarak metninizin okunabilirliğini ve anlaşılırlığını koruyabilirsiniz.

Basit kelime dağarcığı kullanın

Hedef dilde basit ve yaygın olarak kullanılan kelime dağarcığını kullanın. Basit kelime dağarcığı farklı kitleler tarafından daha kolay anlaşılacak ve yanlış anlaşılma veya yanlış yorumlama riskini azaltacaktır. Ayrıca, dijital ürünleriniz boyunca tutarlı terminoloji kullandığınızdan emin olun. Örneğin.

  • “Başlatmak” kelimesi yerine “initiate” kelimesini kullanmak daha iyidir
  • “Yardım etmek” kelimesi yerine “destek olmak” kelimesini kullanmak daha iyidir
  • “Hızlı” kelimesi yerine “çabuk” kelimesini kullanmak daha iyidir. Ve çeşitli diğer kelimeler.

Dijital ürünün tüm sayfalarında tutarlılık

Dijital ürününüzün tüm sayfalarında ve bölümlerinde yazı stilinde ve biçimde tutarlılığı sağlayın. Bu tutarlılık, sorunsuz bir kullanıcı deneyimi yaratmanıza ve dijital ürününüzü anlamada karışıklığı veya yanlış anlamayı önlemeye yardımcı olacaktır.

Bazı kelime bilgisi genellikle garip çevirilerle sonuçlanır. Ayrıca, marka isimleri olduğu gibi bırakılmalıdır. Bu tür kelime bilgisi, çeviri hariç tutma özelliği kullanılarak hariç tutulabilir.

Bazı çeviri hizmetleri zaten bu özelliği destekliyor; kullanıcılar çeviriden metinleri , sayfaları veya URL'leri hariç tutabiliyor.

Müşteri desteğini birden fazla dilde sunun

Dijital ürün sahibi olarak, bir kullanıcının ürününüzü satın almak istediğini ve ürün hakkında bilgi istediğini düşünün. Ancak satıcı,
alıcının dilinde değil, kendi dilinde açıklama yaparsa, bu durum alıcıların kafasını karıştırır. Çoğu işletmede durum böyledir; birden fazla dil seçeneği sunarak kullanıcılara kolaylık sağlayamazlar. Bu nedenle, çok dilli dijital ürünler geliştirirken, çeşitli dillerde müşteri desteği sunmak önemlidir.

Bu, Airbnb gibi çeşitli büyük işletmeler tarafından yapılmıştır. Otomatik metin çevirilerini çevirmenin yanı sıra, birden fazla dil konuşabilen bir destek ekibi de oluşturdular. Bu, kullanıcılarının kendi dilini konuşan yöneticilerle bağlantı kurmasını ve sorgularını çözmelerine yardımcı olmasını sağlar.

Dil değiştirme seçenekleri sunun

Mevcut diller arasında kolayca geçiş yapma seçeneği sunun. Bu düğme, kullanıcıların tercih ettikleri dildeki dijital ürün içeriğine hızlı ve verimli bir şekilde erişmelerini sağlar. Dil değiştirme düğmesi, dijital ürününüzün arayüzünde belirgin bir şekilde görünür ve kolayca erişilebilir olmalıdır. Ayrıca, kullanıcıların dil tercihlerini kaydedin, böylece ürününüze her eriştiğinde sıfırlamak zorunda kalmasınlar.

Siyah beyaz bir görüntü içeren fotoğraf düzenleme yazılımı arayüzü. Ekranda çeşitli araçlar ve ayarlar görünür durumdadır.

Makine çevirisi ve çevirmenlerle işbirliği yapın

İçeriği verimli bir şekilde çevirmek için makine çevirisi teknolojisini kullanın, ancak sonuçları profesyonel insan çevirmenlerin yardımıyla gözden geçirin ve düzenleyin.

Makine çevirisi süreci hızlandırabilir ve maliyetleri düşürebilir, ancak insan çevirmenler doğruluğu, incelikleri ve yüksek kaliteli çeviriyi sağlamalıdır. Makine ve insan çevirmenler arasındaki işbirliği, yerelleştirme sürecini optimize edecek ve gerçekten yerel ve doğal dijital ürün içeriği üretecektir.

Bu nedenle, editör destek özellikleri sunan ve çevirmenlerin davet edilmesine izin veren çeviri hizmetleri aramak önemlidir.

Bunlar, çok dilli dijital ürünler oluşturmaya yönelik bazı iplerdir. Ancak, dijital ürünleri diğer dillere çevirmek tek başına yeterli değildir. Bunun ötesinde, çok dilli dijital ürünleri yerel kültürlere daha iyi uyacak şekilde yerelleştirmelisiniz.

Neden sadece çeviri yapmak yerine dijital ürünleri diğer dillere yerelleştirmelisiniz?

Yerelleştirme, ürünleri, hizmetleri veya içeriği yerel pazarın kültürüne ve tercihine uygun hale getirme sürecidir. Bu sadece metni bir dilden diğerine çevirmek değil, aynı zamanda kültürel nüansları anlamak ve içeriği belirli bölgelerdeki kullanıcılar için uygun ve çekici hale getirmektir. İşte yerelleştirmeye ihtiyacınızın bazı nedenleri.

  1. Yalnızca çeviri, yeni dillere/bölgelere uyarlanırken içeriğin bağlamını, kültürel nüanslarını ve amaçlanan anlamını tam olarak yansıtmakta genellikle yetersiz kalır. Yerelleştirme, ürün deneyimini daha alakalı hale getirmeyi amaçlar.
  2. Farklı dillerin tarih, para birimi, birimler, semboller, renkler ve düzen konusunda farklı gelenekleri, biçimleri ve beklentileri vardır. Doğrudan çeviri doğal olmayan veya kafa karıştırıcı gelebilir.
  3. Yerelleştirme, görüntüleri, sesi, videoyu ve diğer medyayı hedef pazarın kültürüne, duyarlılığına ve görsel estetiğine uygun hale getirmeyi içerir.
  4. Sorunsuz bir çok dilli deneyimi desteklemek için karakter kodlaması, dizgiler, yazı tipleri, arayüz düzeni ve ürün mimarisi ile ilgili teknik hususlar vardır.
  5. Dilbilimsel doğruluk, terminoloji ve uygun ton, makine veya bireysel çevirmen yeteneklerinin ötesinde, ana dil konuşmacıları tarafından derinlemesine inceleme gerektirir.

Çok dilli dijital ürünlerin yerelleştirilmesinde dikkate alınması gereken faktörler

Dijital ürünleri neden yerelleştirmemiz gerektiğini öğrendikten sonra dikkate alınması gereken birkaç faktör varürünler.a

Sabit kodlanmış dizeler kullanmayın

Metni dijital ürününüzün kaynak koduna kalıcı olarak kodlamaktan kaçının. Sabit kodlanmış dizeler daha sonra değiştirilmesi veya çevrilmesi çok zor olacaktır. Başlıklar ve içerik gövdesi gibi kullanıcı arayüzünüzdeki tüm öğeler, sabit kodlanmış sabitler değil, değişkenler olarak tanımlanmalıdır.

Tüm dillerde mevcut olan yazı tiplerini seçin

Dijital ürününüzün tüm hedef dillerinde kullanılan benzersiz karakterleri destekleyen bir yazı tipi seçin. Bir yazı tipi sembolleri, aksanları, komut dosyalarını ve logogramları doğru bir şekilde görüntüleyebilmelidir. Evrensel bir yazı tipi yoksa her dil için farklı yazı tipleri kullanmanız gerekebilir.

Bu nedenle, çok dilli en iyi yazı tiplerini çok dilli dijital ürünleriniz için seçin. İstediğiniz yazı tipinin çeşitli dilleri destekleyip desteklemediğini kontrol etmek için Google Fonts aracılığıyla önizleyebilirsiniz.

Google Fotoğraflar'daki stiller menüsünün ekran görüntüsü. Menü açık.

Esnek düzeni sağlayın

Diğer dillere çevirirken metni genişletmek oldukça yaygındır. Bazı diller daha uzundur ve orijinal dilden daha fazla alan gerektirir.

İşte metin genişlemesine uyum sağlamak için arayüz tasarımını daha esnek hale getirmeye yönelik bazı ipuçları.

  1. Duyarlı konteynerler kullanın. İdeal olarak, metin konteynerlerinde sabit boyutlar kullanmaktan kaçının.
  2. Formlardaki alanların üzerine etiket yerleştirin. Etiketleri giriş alanlarının üzerine yerleştirmek, sola hizalı etiketlere göre uzun metin dizeleri için daha fazla alan sağlar.
  3. "Soldan sağa" ve "sağdan sola" yazım yönlerini dikkate alarak tasarım yapın. Çeşitli dillerdeki metinlerin yazım yönleri farklıdır. Çoğu soldan sağa yazım yönünü kullanırken, Arapça gibi bazıları sağdan sola yazılır. Sağdan sola yazımı desteklemeniz gerekiyorsa, sayfa düzeni de aynalanmalıdır. Tüm sayfa aynalanmalıdır – metin, resimler, düğmeler ve gezinme menüsü.

Aşağıda dijital ürünlere, yani fotoğraflara iki örnek verilmiştir. Oklarla gösterilen cümleler İngilizce kullanıldığında yeterince uzun değildir.

Bu arada, Tamilce'ye çevrildiğinde, cümleler daha uzun hale gelir, otomatik olarak ayarlanan düğmelerde olduğu gibi.

Shutterstock website screenshot with doctor images. Medical professionals.

Kullanılan formatı yerelleştirin

Kapsamlı bir yerelleştirme stratejisi kullanılan formatı yerelleştirmedir. Dijital ürünlerinizde çeşitli formatlar kullanılabilir. Aşağıda dikkat etmeniz gereken bazı formatlar verilmiştir.

  • Tarih formatı – Tarih formatları ülkeler arasında farklılık gösterir, bu nedenle her ülkenin sayısal takvim tarih formatını bilmek önemlidir.
  • Ölçü birimleri – Her ülkede kullanılan ölçüm sistemini göz önünde bulundurun. Amerika Birleşik Devletleri'ndeki kullanıcılar genellikle İngiliz ölçü sisteminde (libre, inç, feet) veri beklerken, Avrupalı kullanıcılar metrik sistem (gram ve metre) bekler.
  • Telefon numarası kodları – Ülke kodları ve telefon numaralarındaki rakam sayısı ülkeye göre değişir.
  • Para Birimi – Her ziyaretçi fiyatları yerel para birimlerinde görmek ister. Yabancı para birimini görüntülemek, kullanıcıları kendi para birimlerine dönüştürmeye zorlar. Bu nedenle, her bir para birimini hedef ülkeye göre yerelleştirin.

Aşağıda, kullanılan dil Japonca olduğundan para biriminin de Yen'e dönüştürüldüğü, para birimini yerelleştiren bir dijital ürün örneği verilmiştir.

Siyah beyaz bir şehir manzarası illüstrasyonu. Çeşitli binalar ve yapılar tasvir edilmiştir.

Medyayı kültüre uyarlayın

Görselleri, simgeleri, renkleri, videoları veya diğer görsel öğeleri yerel kültür ve normlarla uyumlu hale getirin. Bazı semboller veya renkler farklı bölgelerde farklı anlamlara veya hassasiyetlere sahip olabilir. Kullanılan medya yerel değerleri yansıtmalıdır.

Ayrıca, yerel kültüre aykırı veya rahatsız edici olabilecek görsel veya işitsel unsurlardan kaçının. Medyanın her hedef ülkedeki yerel izleyici kitlesi tarafından iyi karşılanmasını sağlamak için farklı medya varlıkları kullanmayı veya gerekli uyarlamaları yapmayı düşünün.

Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Linguise: Çok dilli dijital ürün oluşturmak için çeviri hizmeti

Gelişmiş web sitesi trafiği için uzman SEO hizmetleri. Çevrimiçi varlığı artırın.

Çok dilli dijital ürünler oluşturmanın ipuçlarını ve yerelleştirmenin neden gerekli olduğunu artık bildiğinize göre, hızlı ve doğru çeviri konusunda size yardımcı olabilecek bir çeviri hizmeti seçmek çok önemlidir.

Linguise bir çeviri hizmetidir Linguise çok dilli dijital ürünler oluşturmada desteklediği özelliklerden bazıları yer almaktadır

  • Otomatik içerik algılama ve çeviri.
  • Mağazanız için popüler CMS'lerle test edilmiş ve entegre edilmiştir, Shopify dahil ve ayrıca mükemmel eklenti çevirisi WordPress.
  • Nöral makine ve AI bulut çevirisi ile mükemmel kalitede çeviriler.
  • Dil değiştiricilerin oluşturulması ve özelleştirilmesi için destek
  • Ön uç destek canlı düzenleyici çeviri içeriği.
  • Gelişmiş çeviri dışlama kuralları.
  • Daha ince çevirilerde yardımcı olmak için çevirmenleri kontrol paneline ekleme yeteneği.

Linguiseile çok dilli dijital ürünleri, ürününüze çeşitli dillerde erişmek isteyen kullanıcıları kolaylaştırmak için gerçekleştirebilirsiniz.

Çok dilli dijital ürünler oluşturmak için Linguise'i kullanmaktan çekinmeyin. Bir Linguise hesabı kaydedin ve Linguise ücretsiz deneme sürümünü 30 gün boyunca kredi kartı bilgilerinizi girmeden deneyin.

Okumaya ilgisi duyabileceğiniz diğer içeriklerimiz

Kaçırmayın!
Bültenimize abone olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan ayrılmayın!

Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address