Çok dilli bir web sitesine sahip olmak, otomatik çeviri hizmeti kullanırken ortaya çıkan çeviri sonuçlarına yakından dikkat etmemizi sağlar. Doğru çeviri sonuçları, her çok dilli web sitesinin sahip olması gereken önemli şeylerden biridir.
Web sitesi sahipleri olarak, web sitenizin otomatik çevirilerini nasıl okuyacağınızı zaten biliyor olmalısınız. Otomatik çeviri kullansa da, hata olmadığını doğrulamak için tekrar düzeltme yapmanızda bir sakınca yoktur.
Otomatik çevirileri anlama
Otomatik çeviri araçları, algoritma ve yapay zeka kullanarak metni bir dilden diğerine otomatik olarak çeviren yazılım programları veya sistemlerdir. Bu araçlar, insan müdahalesine gerek kalmadan hızlı ve kullanışlı çeviriler sağlamak üzere tasarlanmıştır.
Otomatik çeviri araçları nasıl çalışır?
Otomatik çeviri ile çalışmanın birkaç yolu vardır, aşağıdakiler de buna dahildir.
- Kural tabanlı çeviri: Bazı araçlar, metni çevirmek için önceden tanımlanmış dilbilgisi ve kelime hazinesi kurallarını kullanır. Kaynak dilin yapısını ve kurallarını analiz eder ve hedef dilde çeviri oluşturmak için karşılık gelen kuralları uygular.
- İstatistiksel çeviri: Diğer araçlar, iki dilli metinlerin büyük derlemlerini analiz eden istatistiksel modeller kullanarak desenlere ve olasılıklara dayalı en olası çevirileri belirler.
- Nöral makine çevirisi (NMT): Bu, çeviri kalitesini artırmak için derin öğrenme tekniklerini ve sinir ağlarını kullanan daha yeni bir yaklaşımdır. NMT modelleri, kelimeler arasındaki ilişkileri öğrenmek ve daha doğru çeviriler üretmek için büyük miktarda iki dilli veri üzerinde eğitilir.

Otomatik çeviri araçlarının avantajları
- Hız ve verimlilik: Otomatik çeviri araçları, büyük metin hacimlerini hızlı bir şekilde işleyerek manuel çeviriye kıyasla zaman ve çaba tasarrufu sağlar.
- Maliyet etkin: Otomatik çeviri araçlarını kullanmak, özellikle daha küçük projeler veya gerçek zamanlı çeviriler gerektiğinde daha uygun maliyetli olabilir.
- İlk çeviri taslağı: Otomatik çeviriler, daha fazla düzenleme ve düzeltme için bir başlangıç noktası olarak hizmet edebilir ve çeviri sürecini hızlandırmaya yardımcı olabilir.
Otomatik çeviri araçlarının dezavantajları:
- Yanlışlıklar ve hatalar:
- Bağlamın anlaşılmaması: Makine çeviri araçları, metnin kullanıldığı bağlamı anlamakta zorlanır, bu da potansiyel yanlış yorumlara veya yanlış çevirilere yol açar.
- Sınırlı dil kapsamı: Bazı otomatik çeviri araçları, daha az kullanılan diller veya lehçeleri desteklemeyebilir, bu da belirli projeler için sınırlı çeviri seçenekleri ile sonuçlanır.
Web sitenizin otomatik çevirilerini düzeltmeye hazırlanmak

Şimdi, web sitenizin çevirisini profillendirmeden önce birkaç şey hazırlayacağız. İlk olarak, hedef kitlenizi belirlemek gerekir; ebeveynler yaşlılar, yetişkin erkekler veya kadınlar, veya gençler.
Web sitenizin hedef kitlesini iyice anlayın. Dil yeterliliklerini, kültürel arka planlarını ve tercihlerini gösterir. Bu bilgi, çeviriyi onların özel ihtiyaçlarına ve beklentilerine göre uyarlamanıza yardımcı olacaktır.
Identify the most important sections and content on your website that require careful proofreading. Prioritize areas that directly impact the user experience, such as landing pages, product descriptions, contact information, and important calls to action.
Web sitenizin otomatik çevirilerini manuel olarak düzeltmeye başlayın
Web sitenizi prova etmeye başlamanın birkaç yolu vardır, aşağıdakiler dahil.
Okuma ve anlama teknikleri
Web sitenizin otomatik çevirilerini düzeltirken etkili okuma ve anlama teknikleri kullanmak önemlidir. Bu teknikler, hataları belirlemenize, netliği artırmaya ve çevrilen içeriğin doğal okunmasını sağlamaya yardımcı olacaktır. İşte dikkate almanız gereken bazı değerli teknikler:
- Sesli okuma
Çevrilen metni sesli okumak, garip ifade biçimlerini, dilbilgisi hatalarını ve tutarsızlıkları belirlemeye yardımcı olabilir. Sesli okurken cümlelerin akışına, telaffuza ve genel okunabilirliğe dikkat edin. Bu teknik, sessiz okurken belirgin olmayabilecek sorunları ortaya çıkarabilir.
- Geriye doğru okumak
Bu mantığa aykırı gelebilir, ancak metni cümle cümle veya paragraf paragraf geriye doğru okumak, bireysel kelimelere ve cümle yapılarına odaklanmanıza yardımcı olabilir. İçeriğin amaçlanan akışına olan aşinalığı kırarak, yazım hatalarını, eksik kelimeleri veya yanlış kelime sırasını daha kolay fark edebilirsiniz.
- Cümle cümle okuma
Her cümleyi dikkatlice okumak için zaman ayırın, doğru bir şekilde anlamı aktardığından emin olun. Dil bilgisi, noktalama işaretleri ve kelime seçimine dikkat edin. Çevirinin orijinal niyetle uyumlu olup olmadığını ve baştan sona tutarlılık gösterip göstermediğini değerlendirin.
Dilbilgisi hatalarını düzeltme

Web sitenizin otomatik çevirilerini düzeltmenin önemli yönlerinden biri, dilbilgisi hatalarını ele almak ve düzeltmektir. Dilbilgisi doğruluğu, çevrilen içeriğin açık, profesyonel ve mesajınızı etkili bir şekilde iletmesi için hayati önem taşır. İşte dilbilgisi hatalarını düzeltmek için bazı önemli adımlar ve stratejiler:
- Özne-fiil uyumu
Her cümlenin öznesi ve fiilinin sayıca (tekil veya çoğul) uyumlu olduğunu doğrulayın. Fiil formunun özneyle doğru eşleştiğinden emin olun. Örneğin, "Takım çalışıyor" (tekil) versus "Takımlar çalışıyor" (çoğul). Yanlış fiil çekimi, uyumsuz tekil/çoğul isimler ve fiiller veya zaman kullanımındaki tutarsızlıklar gibi hatalara dikkat edin.
- Fiil zamanları
Çeviri içeriği boyunca fiil zamanlarının tutarlılığını ve doğruluğunu kontrol edin. Geçmiş, şimdiki ve gelecek zamanların amaçlanan anlama uygun olarak doğru ve tutarlı bir şekilde kullanıldığından emin olun. Uygunsuz fiil zamanı kaymaları veya olayların zaman çizelgesindeki karışıklık örneklerini arayın.
- Kelime sırası ve cümle yapısı
Çeviri cümlelerindeki kelime sırasına ve cümle yapısına yakından dikkat edin. Cümle yapısının hedef dilin kurallarına uyduğunu doğrulayın. Yanlış yerleştirilmiş niteleyiciler, yanlış cümle parçaları veya karmaşık cümle yapıları olup olmadığını kontrol edin. Açıklık ve okunabilirliği artırmak için gerekirse cümleleri yeniden düzenleyin.
- Kelime kullanımı ve seçimi düzeltme
Çeviri metnindeki kelime dağarcığını ve kelime seçimlerini gözden geçirin. Kullanılan kelimelerin amaçlanan anlamı doğru bir şekilde aktardığından ve bağlam için uygun olduğundan emin olun. Potansiyel yanlış çevirileri, belirsiz terminolojiyi veya mesajı çarpıtabilecek veya karışıklığa neden olabilecek yanlış kelime kullanımını kontrol edin.
Kültürel ve bağlamsal yanlışlıkları belirleme
Web sitenizin otomatik çevirisini düzeltme sürecinde, kültürel ve bağlamsal yanlışlıkları belirlemek ve ele almak önemlidir. Kültürel ve bağlamsal yanlışlıkları belirlemede bazı önemli adımlar şunlardır:
- Hedef kültürü ve bağlamı anlayın
Çevirinin kullanılacağı hedef kültürü ve bağlamı inceleyin. Metnin yorumlanmasını etkileyebilecek kültürel normlara, geleneklere, değerlere veya sosyal kurallara dikkat edin. Bu kültür ve bağlamı anlamak, otomatik çevirilerde ortaya çıkabilecek yanlışlıkları belirlemenizi sağlar.
- İdiomları ve ifadeleri özelleştirin
Çevirideki deyim, cümle veya ifadelerin kullanımını kontrol edin. Deyimler ve atasözleri genellikle kelimesi kelimesine çevirmek zordur ve özel kültürel veya bağlamsal anlamlar taşıyabilir. Çevirinin, deyim ve ifadelerin hedef kültürdeki anlamını dikkate aldığından ve okuyucular tarafından daha iyi anlaşılmalarını sağlamak için onları ayarladığından emin olun.
- Kültürel bir uzmandan danışın
Mümkünse, çevirinizi her dil için kültürel uzmanlara veya çevirmenlere danışın. Kültürel uzmanlar, ilgili kültürel bağlamları daha derinlemesine kavrayabilir ve anlayış sağlayabilir. Gözden kaçmış olabilecek kültürel yanlışlıkları belirlemeye yardımcı olabilir ve bunları düzeltmek için öneriler sunabilirler.
Yukarıdaki şeylerden bazıları, otomatik çeviri web sitenizde manuel olarak düzeltme yapmanın yollarıdır. Bu karmaşık görünebilir, bu nedenle otomatik web sitesi çeviri hizmetinden yararlanabilirsiniz.
Bu hizmet, içerik çeviri sürecinde olsa bile düzeltme yapmanıza olanak tanır. Ayrıca, çeviri sonuçlarını düzeltmenize yardımcı olabilecek birkaç özellik vardır. Peki bunu nasıl yapıyorsunuz ve araçlar neler? Aşağıdaki açıklamayı kontrol edin.
Web sitenizin otomatik çevirilerini Linguise ile nasıl düzeltebilirsiniz?
Linguise, yapay zeka çeviri teknolojisine sahip otomatik bir web sitesi çeviri hizmetidir. Bu teknoloji, insan çevirisine benzer hatta daha doğru bir çeviri üretir, böylece cümle sonuçları daha doğal olur.
Web sitenizin otomatik çevirilerini nasıl düzelteceğinize geçmeden önce, Linguise 'ün çevirileri düzeltmenize yardımcı olabilecek bir çözüm olmasının birkaç nedeni vardır.
- Mükemmel çeviri kalitesi: Linguise neredeyse mükemmel çeviri sonuçları sağlayabilir, yani %97, bu hizmette kullanılan sinir ağı teknolojisi insan çevirisine benzer çeviriler üretebiliyor, bu nedenle artık birçok düzeltme yapmanıza gerek kalmaz.
- Çeviri kuralları özelliği: Linguise çeviri kuralları özelliğine sahiptir, çevrilen içeriği eklemenize ve değiştirebilmenize olanak tanır, böylece çeviriye dahil edilmesini istemediğiniz kelime veya cümleler varsa, bunları orada ayarlayabilirsiniz.
- Ön yüz canlı düzenleyici: canlı düzenleyici, Linguise dan çevirileri doğrudan ön yüz üzerinde düzenlemenize olanak tanıyan bir çeviri düzenleme özelliğidir. Çok doğru olmadığını düşündüğünüz kelimeler varsa, bunları Linguise kontrol paneli üzerinden hemen düzenleyebilirsiniz.
- Rol çevirmeni ayarlama: tüm çeviri hizmetleri, çevirmen olanlarından biri de dahil olmak üzere rol kurulum özellikleri sunmaz. Bu özellik ile web siteniz için her dil için çevirmenler ekleyerek, o dilde daha profesyonel oldukları için çeviri sonuçlarını geliştirebilirsiniz.
Düzeltmeye yardımcı olacak bir çevirmen ekleyin
Linguisekullanmanızın gerekçelerini öğrendikten sonra, bu sefer Linguise 'da size düzeltmede yardımcı olabilecek bir çevirmen eklemeye çalışacağız.
İlk olarak, Linguise kontrol paneline girin, ardından Üyeler > Yeni bir üye davet edin.

Daha sonra aşağıdaki gibi bir ekran görünecektir. Çevirmen davet etmek için e-posta, rol, yani çevirmen, web sitesi ve dil gibi birkaç alanı doldurmanız gerekir. Ardından Davet Et'i tıklayın.

Davetiye daha sonra e-posta yoluyla gönderilecek, alıcı davetiyeyi onaylayıp bir parola oluşturarak Linguise kontrol panelinize girebilir ve çevirmen olabilir.
Çevirmen daveti onayladıysa, kontrol paneli ekran sonuçları böyle görünecektir.

Canlı düzenleyici ile düzeltme
Bir çevirmen ekledikten sonra, siz veya çevirmen hâlâ doğru değilse düzeltme ve düzenleme yapabilirsiniz. Otomatik çeviri sonuçlarını düzenlemek için canlı düzenleyici özelliğini kullanabilirsiniz.
Çok kolay, sadece Linguise kontrol panelini > Canlı Düzenleyici > Canlı Düzenleyiciyi Aç > dil seç > Çevir.
Bundan sonra, hangi dile gideceğinize bağlı olarak aşağıdaki gibi bir ekran görünecektir. Çeviri sonuçlarını iyileştirmek istediğiniz bölümü hemen düzenleyebilir ve ardından Kaydet'e tıklayabilirsiniz.

Kontrol panelinde yapılan çevirileri kontrol edin
Sonraki adım, Linguise kontrol paneli sayfasında yapılan çeviri sonuçlarını kontrol etmektir. Kontrol paneli sayfasında Çeviriler > Çeviriler menüsüne girin, ardından çeviri yönetimi sayfası görünecektir.
Sonraki sayfada, sitenizin eklenmiş çeşitli dillerden çevirilerinin bir listesi var.
Buna ek olarak, kullanılabilecek birkaç başka ek özellik vardır, yani dillere göre filtreleme, orijinal metne göre filtreleme ve metin çevirisine göre filtreleme.

Sonuç
Burada web sitenizin otomatik çevirisini nasıl düzelteceğinizi zaten biliyorsunuz. Çeviri sonuçlarını düzeltmek, web sitenizin çeviri, yazı veya diğer hatalara sahip olmaması için önemli şeylerden biridir.
Otomatik çeviri geri kazanımı için, birkaç manuel yöntem kullanabilir veya Linguisegibi araçların yardımını kullanabilirsiniz.
Linguise , canlı düzenleyici özelliği ve diğer çeşitli ilginç özelliklerle yanlış çeviri sonuçlarını kaydetmenize yardımcı olabilir. Linguise 'e katılın ve web sitenizi 1 ay boyunca ücretsiz çevirin!



