Nhấp chuột vào bất kỳ thành phần nào trên trang web của bạn, dù là động hay tĩnh, chỉnh sửa bản dịch và thế là xong!
Chỉnh sửa bản dịch tự động nơ-ron rất đơn giản, chỉ cần chọn ngôn ngữ cần chỉnh sửa và từ phần giao diện công khai của trang web, nhấp vào phần tử cần dịch.
Bản dịch được thực hiện từ giao diện người dùng cũng có thể được chỉnh sửa từ bảng điều khiển quản trị. Từ bảng điều khiển quản trị, các quy tắc dịch thuật toàn cầu như thay thế nội dung hoặc loại trừ bản dịch cũng có sẵn.


Trình chỉnh sửa giao diện người dùng Linguise có thể truy cập được đối với người dịch của bạn, nhưng có thể bị hạn chế theo ngôn ngữ. Trên thực tế, có 2 cấp độ truy cập: người dịch chỉ có quyền truy cập vào nội dung dịch thuật bằng một ngôn ngữ cụ thể và người quản lý ngôn ngữ được phép chỉnh sửa tất cả các ngôn ngữ từ giao diện người dùng và từ bảng điều khiển quản trị.
Mã HTML và CSS nội tuyến (như siêu liên kết hoặc văn bản in đậm) được coi là rất phức tạp để xử lý bởi các công cụ dịch tự động vì nó chia câu thành nhiều phần. Những phần đó cần được ghép lại theo những cách khác nhau tùy thuộc vào ngôn ngữ. Linguise sử dụng một hệ thống tùy chỉnh trên các bản dịch tự động để mang lại bản dịch chính xác cho nội dung HTML nội tuyến.


Nhiều ngành công nghiệp sử dụng công nghệ dịch thuật thần kinh, và dịch vụ dịch thuật chất lượng cao của chúng tôi có lợi thế là cung cấp bản dịch tức thì bằng nhiều ngôn ngữ. Nhờ chất lượng vượt trội, người dịch của chúng tôi chỉ cần chỉnh sửa nội dung ở mức tối thiểu, tối đa 10%-20%!
Điều gây khó chịu nhất với các tiện ích dịch thuật cho CMS (như WordPress) là bạn cần phải dịch các văn bản động, ví dụ như quy trình thanh toán thương mại điện tử, từ phần quản trị. Với Linguise bạn có thể làm điều đó trực tiếp từ giao diện người dùng!