Trong hai thập kỷ qua, chúng ta đã chứng kiến sự gia tăng thương mại quốc tế và sự bùng nổ của các nền tảng thương mại điện tử với hàng nghìn khách hàng trên khắp thế giới. Alibaba và Amazon là hai ví dụ về các nền tảng thương mại điện tử thành công với hàng triệu khách hàng toàn cầu. Các nền tảng này đang xem xét việc dịch trang web của họ sang các ngôn ngữ khác để giúp quá trình mua sắm dễ dàng hơn cho khách hàng.
Nghe có vẻ đơn giản, phải không? Nhưng đôi khi mọi việc không diễn ra suôn sẻ như vậy. Nếu bạn đã từng truy cập các tùy chọn ngôn ngữ khác trên bất kỳ trang web nào, bạn sẽ biết rằng chúng thường chứa đầy lỗi dịch thuật.
Mặc dù một số lỗi này có thể khá buồn cười, nhưng chúng có thể gây khó chịu cho những người sử dụng tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai — họ không thể hiểu được bản dịch và có khả năng sẽ rời khỏi trang web của bạn. Hãy tưởng tượng xem điều này phổ biến như thế nào đối với các công ty quy mô nhỏ hơn nếu các nền tảng đa quốc gia như Amazon cũng gặp phải những vấn đề này.
Việc dịch trang web cho khách hàng quốc tế là điều nên làm, nhưng nó phức tạp hơn vẻ ngoài của nó. Do đó, một trang web dịch sai sẽ gây bất lợi cho thương hiệu hoặc doanh nghiệp của bạn. Dưới đây là một số lỗi bạn cần lưu ý khi dịch trang web.
Tiếp tục với những bản dịch chưa hoàn chỉnh
Bước đầu tiên là xác định tất cả các phần nội dung trên trang web của bạn cần được dịch. Việc bỏ sót các phần nội dung chưa được dịch có thể dẫn đến nhiều vấn đề. Điều này không chỉ trông lộn xộn và thiếu chuyên nghiệp mà còn gây bất lợi cho SEO đa ngôn ngữ .
Hãy nghĩ theo cách này: khi một số trang của bạn có sự pha trộn giữa các từ đã dịch và chưa dịch, các công cụ tìm kiếm sẽ khó xác định ngôn ngữ nào phù hợp để xếp hạng trang web của bạn.
Dịch trang web có thể là bước tiếp theo trong chiến lược tiếp cận toàn cầu của bạn. Xác định đối tượng mà bạn đang cố gắng tiếp cận, thông điệp của bạn là gì và bạn muốn truyền tải thông điệp đó như thế nào trước khi bắt đầu quá trình. Điều này giúp đơn giản hóa quy trình và kết quả rõ ràng và ngắn gọn. Hãy nhớ dựa trên quyết định của bạn dựa trên nghiên cứu thông tin. Bạn luôn có thể dịch bao nhiêu ngôn ngữ tùy thích, nhưng điều quan trọng là phải duy trì sự phù hợp về văn hóa trong suốt các bản dịch đó. Cuối cùng, hãy đi theo lộ trình làm cho nội dung của bạn phù hợp nhất với khán giả mục tiêu.
Giải pháp
Bằng cách sử dụng phần mềm dịch thuật trang web có khả năng nhận diện toàn bộ nội dung trang web của bạn, bạn sẽ loại bỏ được nhu cầu cần đến sự can thiệp của con người trong công việc tốn nhiều công sức này, điều mà tất nhiên có thể dẫn đến một số lỗi do con người gây ra. Vì vậy, nếu bạn đang nghĩ đến việc dịch các trang web của mình, hãy làm càng kỹ càng tốt. Nếu bạn muốn tăng lưu lượng truy cập web ngay lập tức bằng cách dịch thuật, hãy tìm hiểu về Linguise .
Tiếp tục mà không có nội dung bản địa hóa

Thuật ngữ “bản địa hóa” đề cập đến việc người dịch sử dụng các thuật ngữ, cụm từ và cách diễn đạt văn hóa phù hợp nhất với khu vực đó. Để thực sự thuyết phục, bạn phải bản địa hóa nội dung bản dịch cho phù hợp với phương ngữ và chuẩn mực văn hóa của từng địa phương.
Bản địa hóa là một quá trình phức tạp bao gồm việc tối ưu hóa tất cả văn bản, hình ảnh, video, âm nhạc và quảng cáo để phù hợp với các chuẩn mực văn hóa của từng thị trường.
Về mặt chiến lược, việc bản địa hóa nhằm mục đích thu hút người tiêu dùng chứ không phải xúc phạm hay cô lập họ bằng nội dung không phù hợp hoặc thiếu nhạy cảm về văn hóa. Việc dịch thuật cẩu thả có thể khiến doanh nghiệp của bạn bị cô lập khỏi các đối thủ cạnh tranh địa phương, trong khi tốc độ mở rộng sang các thị trường toàn cầu mới có thể diễn ra nhanh chóng.
Giải pháp
Hãy đảm bảo rằng người dịch của bạn hiểu rõ thị trường địa phương mục tiêu trước khi bắt đầu quá trình dịch thuật. Truy cập Linguise và xem các tích hợp ngôn ngữ tùy chỉnh trên các nền tảng như Magento , PrestaShop và Joomla .
Tốn công dịch từng từ một
Khi mọi người bày tỏ sự ngạc nhiên trước viễn cảnh phần mềm dịch thuật trở thành một lựa chọn khả thi cho việc dịch trang web, họ thường thiếu hiểu biết về cách thức hoạt động của các phần mềm này.
Thay vì dịch từng từ một, các nhà cung cấp dịch vụ dịch máy tự đào tạo mình để nhận diện những cụm từ nghe tự nhiên nhất trong mỗi ngôn ngữ bằng cách sử dụng thuật toán.
Loại dịch thuật này dựa trên ngôn ngữ nói hoặc viết đã có trước đó và sử dụng thuật toán để xác định sự kết hợp nào giữa các từ và cụm từ nghe tự nhiên nhất trong các ngôn ngữ khác nhau. Tất nhiên, điều này chủ yếu đúng với các ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi hơn, đơn giản vì máy móc có nhiều văn bản hơn để học hỏi.
Ngay cả người dịch cũng có thể mắc lỗi trong trường hợp này. Các ngôn ngữ khác nhau đáng kể về cú pháp, vị trí tính từ và quy tắc động từ. Khi dịch câu theo nghĩa đen, chúng có thể mất đi sự tương đồng với bản gốc.
Giải pháp
Mặc dù dịch máy có thể hữu ích khi dịch câu theo cấu trúc, nhưng nó không hiệu quả lắm đối với dịch từng từ một. Việc bổ sung người dịch để đảm bảo mọi thứ được viết chính xác sẽ giúp bạn yên tâm hơn về tính dễ đọc và dễ hiểu của nội dung.
Hãy quên việc tối ưu hóa bản dịch cho tất cả các thiết bị đi

Đừng bao giờ tối ưu hóa bản dịch cho một thiết bị duy nhất. Chúng tôi khuyên bạn nên kiểm tra số liệu phân tích để xem khách hàng của bạn truy cập trang web của bạn bằng tất cả các thiết bị nào. Ngay cả một trang web được bản địa hóa hoàn hảo cũng sẽ không phát huy hết tiềm năng ở một số quốc gia nếu không được tối ưu hóa cho thiết bị di động.
Ví dụ, máy tính để bàn chiếm hơn một nửa thị trường tổng thể ở châu Âu và Vương quốc Anh. Tuy nhiên, 69,5% người dùng Internet ở Ấn Độ sử dụng thiết bị di động để truy cập web. Do đó, việc một trang web không cung cấp trải nghiệm duyệt web tốt trên thiết bị di động là một điểm yếu.
Giải pháp
Hãy đảm bảo phần mềm dịch thuật trang web của bạn cho phép tối ưu hóa nội dung web cho tất cả các thiết bị, bao gồm máy tính để bàn, máy tính xách tay, điện thoại di động và máy tính bảng. Ngoài ra, hãy đảm bảo rằng người dịch có thể kiểm tra lại lần nữa, giảm thiểu khả năng xảy ra lỗi.
Bản dịch không kèm theo chú giải thuật ngữ

Một cách tuyệt vời để bản địa hóa là dịch các liên kết của bạn. Bất kỳ liên kết nào trong nội dung web đã dịch của bạn nên trỏ đến phiên bản đã dịch của trang hoặc một nguồn tài nguyên bên ngoài riêng biệt bằng ngôn ngữ đích mới.
Bằng cách tuân theo mẫu này, khách truy cập trang web sẽ có trải nghiệm nhất quán và được dẫn đến các trang họ có thể đọc và những trang mang lại giá trị cho trang web.
Giải pháp
Thay thế các liên kết ngoài bằng Linguise . Đối với các liên kết ngoài, Linguise sẽ ngay lập tức chuyển hướng đến bản dịch trừ khi bạn loại trừ URL đó khỏi quá trình dịch một cách rõ ràng.
Thực hiện dịch nội dung mà không cần tối ưu hóa SEO địa phương

Bất kể bạn đang tiếp thị sản phẩm bằng ngôn ngữ mẹ đẻ hay một ngôn ngữ khác, SEO vẫn rất cần thiết để tạo dựng sự hiện diện khác biệt. Vì chiến lược SEO khác nhau giữa các quốc gia, các trang web muốn thực hiện SEO toàn cầu luôn phải chuẩn bị bắt đầu từ đầu. Tuy nhiên, các phương pháp như phân bổ từ khóa vẫn rất quan trọng đối với SEO hiệu quả.
Nhiều trang web mắc sai lầm khi dịch từ khóa nguyên văn từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ bản địa. Vì mỗi nền văn hóa có những hàm ý riêng biệt liên quan đến ngôn ngữ của họ, những bản dịch này không được các công cụ tìm kiếm đánh giá cao.
Giải pháp
Để tránh rơi vào cái bẫy này, hãy xác định những từ khóa và cụm từ nào phù hợp nhất với thị trường cụ thể trước khi dịch tài liệu. Bạn nên bản địa hóa (không chỉ đơn thuần dịch) các từ khóa để đảm bảo mỗi nhóm từ đều truyền tải được ý nghĩa của nó. Điều này sẽ nâng cao hiệu quả tiếp thị nếu bạn tổ chức các bản dịch của mình xung quanh ngôn ngữ bản địa.
Xuất bản mà không xem xét lại bản dịch

Việc soát lỗi lần cuối ở cuối quá trình dịch thuật là vô cùng quan trọng. Cho dù bạn chọn sử dụng phần mềm dịch thuật trang web hay dịch thủ công, bạn cũng cần xem những từ ngữ đó xuất hiện trên trang web của mình ở vị trí và ngữ cảnh như dự định. Người dịch sẽ có thể xác định bất kỳ sự không nhất quán nào ở giai đoạn này.
Thường thì, các nhà ngôn ngữ học và phần mềm dịch thuật ngoài ngữ cảnh, trong khi câu nói có thể có nghĩa khi đứng riêng lẻ, việc ghép chúng lại với nhau trên trang giấy có thể không tạo nên sự mạch lạc nhất quán. Điều này cũng liên quan đến lập luận trước đây của chúng ta về việc từ ngữ có nhiều nghĩa; có lẽ đã xảy ra lỗi dịch thuật, và việc xem xét toàn bộ bức tranh sẽ giúp sửa chữa lỗi đó.
Giải pháp
Hãy tận dụng trình chỉnh sửa trực quan theo ngữ cảnh của Linguise. Bằng cách này, bạn có thể xem trực tiếp trang web của mình trong khi dịch nội dung. Với trình chỉnh sửa trực quan, khả năng dịch sai ngữ cảnh sẽ giảm đáng kể. Bạn sẽ duy trì được mạch văn trôi chảy, giúp người bản ngữ dễ dàng đọc hiểu.
Sự kết luận
Như bạn đã biết, có rất nhiều điều cần cân nhắc khi bắt tay vào dự án dịch thuật trang web này. Rất nhiều điều có thể xảy ra sai sót. Nhưng, sau khi đã xem qua danh sách những lỗi thường gặp cần tránh khi dịch thuật trang web, bạn sẽ nắm bắt mọi việc tốt hơn.
Việc dịch thuật thủ công là một nhiệm vụ rất khó khăn. Vì vậy, hãy cài đặt Linguise và dịch miễn phí tới 600.000 từ trong tháng đầu tiên. Đội ngũ của họ sẽ lo việc cài đặt. Tất cả những gì bạn cần làm là điền vào biểu mẫu, và họ sẽ liên hệ với bạn trong thời gian ngắn.





