Lỗi hàng đầu cần tránh khi dịch thuật trang web

một người đàn ông ngồi tại bàn làm việc trông căng thẳng khi làm việc trên máy tính xách tay
Mục lục

Trong hai thập kỷ qua, chúng ta đã chứng kiến sự gia tăng trong thương mại quốc tế và số lượng nền tảng thương mại điện tử bùng nổ với hàng nghìn khách hàng trên các biên giới. Alibaba và Amazon là hai ví dụ về các nền tảng thương mại điện tử thành công với hàng triệu khách hàng toàn cầu. Các nền tảng này xem xét việc dịch các trang web của họ sang các ngôn ngữ khác để giúp quá trình mua hàng trở nên dễ dàng hơn cho khách hàng.

Dường như đủ đơn giản, phải không? Vâng, đôi khi mọi thứ không diễn ra suôn sẻ như vậy. Nếu bạn đã từng truy cập các tùy chọn ngôn ngữ khác trên bất kỳ trang web nào, bạn đã biết chúng đầy rẫy các lỗi dịch thuật.

Trong khi một số lỗi này có thể hơi thú vị, chúng có thể gây khó chịu cho những người nói tiếng Anh như một ngôn ngữ thứ hai — họ không thể hiểu được phiên bản đã dịch và có khả năng điều hướng ra khỏi trang web của bạn. Hãy tưởng tượng điều này phổ biến như thế nào đối với các công ty quy mô nhỏ hơn nếu nền tảng đa quốc gia như Amazon cũng có thể gặp phải những vấn đề này.

Mặc dù việc dịch website của bạn cho khách hàng quốc tế là một ý tưởng hay, nhưng nó phức tạp hơn vẻ ngoài. Do đó, một trang web dịch sai không có lợi cho thương hiệu hoặc doanh nghiệp của bạn. Dưới đây chúng tôi đã xác định một số lỗi bạn cần chú ý khi thực hiện dịch website.

Tiến lên với các bản dịch không đầy đủ

Bước đầu tiên là xác định tất cả các đoạn nội dung của trang web cần được dịch. Bỏ sót các phần của trang web mà không dịch có thể dẫn đến nhiều vấn đề. Không chỉ trông lộn xộn và thiếu chuyên nghiệp, mà còn gây bất lợi cho chiến lược SEO đa ngôn ngữ của bạn.
Hãy nghĩ về nó theo cách này: khi một số trang của bạn có sự pha trộn giữa từ ngữ được dịch và không được dịch, các công cụ tìm kiếm gặp khó khăn trong việc xác định ngôn ngữ để xếp hạng trang web của bạn.

Dịch trang web có thể là bước tiếp theo trong chiến lược tiếp cận toàn cầu của bạn. Xác định đối tượng bạn đang cố gắng tiếp cận, thông điệp của bạn là gì và bạn muốn truyền tải nó như thế nào trước khi bắt đầu quá trình. Điều này giúp đơn giản hóa quá trình và kết quả rõ ràng, súc tích. Hãy nhớ dựa vào nghiên cứu thông tin để đưa ra quyết định. Bạn luôn có thể dịch sang nhiều ngôn ngữ tùy thích, nhưng điều quan trọng là duy trì sự phù hợp về văn hóa trong các bản dịch đó. Cuối cùng, hãy đi theo hướng làm cho nội dung của bạn phù hợp nhất với đối tượng mục tiêu.

Giải pháp

Bằng cách sử dụng phần mềm dịch thuật trang web xác định tất cả nội dung trang web của bạn, bạn loại bỏ nhu cầu con người thực hiện nhiệm vụ tốn nhiều công sức này, điều này có thể dẫn đến một số hình thức sai sót của con người. Vì vậy, nếu bạn đang nghĩ đến việc dịch các trang web của mình, hãy kỹ càng nhất có thể. Nếu bạn đang tìm cách tăng lưu lượng truy cập web của mình với các bản dịch ngay lập tức, hãy xem xét Linguise.

Phá vỡ rào cản ngôn ngữ
Tạm biệt rào cản ngôn ngữ và chào đón sự phát triển không giới hạn! Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi ngay hôm nay.

Tiến hành mà không bản địa hóa nội dung

Lỗi hàng đầu cần tránh khi dịch thuật trang web

Thuật ngữ “bản địa hóa” đề cập đến việc sử dụng các thuật ngữ, cụm từ và biểu đạt văn hóa bản địa phù hợp nhất với khu vực bởi các dịch giả. Để thực sự thuyết phục, bạn phải bản địa hóa nội dung của bản dịch theo phương ngữ và chuẩn mực văn hóa của từng địa điểm.

Bản địa hóa là một quá trình phức tạp bao gồm việc tối ưu hóa tất cả văn bản, hình ảnh, video, âm nhạc và quảng cáo để phù hợp với các chuẩn mực văn hóa của từng thị trường.

Là một chiến lược, bản địa hóa nhằm mục đích thu hút người tiêu dùng hơn là xúc phạm hoặc cô lập họ với nội dung không liên quan hoặc không phù hợp về mặt văn hóa. Ngay khi bạn mở rộng sang các thị trường toàn cầu mới, một công việc cẩu thả trong việc dịch thuật có thể khiến doanh nghiệp của bạn bị cô lập khỏi sự cạnh tranh địa phương.

Giải pháp

Hãy đảm bảo rằng người dịch của bạn hiểu đầy đủ thị trường địa phương mục tiêu trước khi bắt đầu quá trình dịch. Hãy truy cập Linguise và kiểm tra các tích hợp ngôn ngữ tùy chỉnh này trên các nền tảng như Magento, PrestaShop, và Joomla.

Đi qua rắc rối của việc dịch từng từ

 

Khi mọi người thể hiện sự ngạc nhiên trước viễn cảnh phần mềm dịch thuật như một lựa chọn khả thi cho việc dịch trang web, họ thường thiếu hiểu biết về cách chúng thực hiện nhiệm vụ này. 

Thay vì dịch từng từ một, các nhà cung cấp dịch máy tự đào tạo để nhận ra các kết hợp nghe tự nhiên nhất trong mỗi ngôn ngữ bằng cách sử dụng thuật toán.

Loại hình dịch thuật này dựa trên ngôn ngữ nói hoặc viết trước đó và sử dụng các thuật toán để xác định sự kết hợp của từ và cụm từ tự nhiên nhất trong các ngôn ngữ khác nhau. Tất nhiên, điều này đúng chủ yếu đối với các ngôn ngữ được nói rộng rãi hơn, đơn giản vì máy móc có quyền truy cập vào nhiều văn bản hơn để học hỏi.

Các dịch giả con người vẫn có khả năng mắc lỗi trong trường hợp này. Các ngôn ngữ khác nhau đáng kể về cú pháp, vị trí tính từ và quy tắc động từ. Khi các câu được dịch theo nghĩa đen, chúng có thể mất đi sự tương đồng với bản gốc.

Giải pháp

Mặc dù dịch máy có thể có lợi khi dịch một câu theo cấu trúc, nhưng nó không hoạt động quá tốt đối với dịch từng từ một. Việc bổ sung một dịch giả con người để đảm bảo mọi thứ được viết như mong muốn sẽ giúp bạn yên tâm rằng khả năng đọc nội dung của bạn hấp dẫn và rõ ràng.

Quên tối ưu hóa bản dịch cho tất cả các thiết bị

Lỗi hàng đầu cần tránh khi dịch thuật trang web

Không bao giờ tối ưu hóa bản dịch của bạn cho một thiết bị duy nhất. Chúng tôi khuyên bạn nên kiểm tra phân tích của mình để xem tất cả các thiết bị mà khách hàng của bạn truy cập trang web của bạn thông qua. Ngay cả trang web được bản địa hóa hoàn hảo cũng sẽ không đạt được tiềm năng của nó ở một số quốc gia nếu nó không được tối ưu hóa cho thiết bị di động.

Ví dụ, máy tính để bàn chiếm hơn một nửa thị phần tổng thể ở Châu Âu và Vương quốc Anh. Tuy nhiên, 69,5% người dùng Internet ở Ấn Độ sử dụng thiết bị di động để truy cập web. Do đó, việc có một trang web không cung cấp trải nghiệm duyệt web di động tích cực là một bất lợi.

Giải pháp

Đảm bảo phần mềm dịch thuật website của bạn cho phép bạn tối ưu hóa nội dung web của mình cho tất cả các thiết bị, bao gồm máy tính để bàn, laptop, điện thoại di động và máy tính bảng. Ngoài ra, hãy đảm bảo rằng một dịch giả con người có thể kiểm tra lại điều này, giảm thiểu lề lỗi.

Bản dịch không bao gồm Bảng thuật ngữ

Lỗi hàng đầu cần tránh khi thực hiện loại trừ dịch thuật trang web

Một cách tuyệt vời để bản địa hóa là dịch các liên kết của bạn. Bất kỳ liên kết nào trong bản sao trang web đã dịch của bạn nên trỏ đến phiên bản đã dịch của trang hoặc một tài nguyên bên ngoài riêng biệt trong ngôn ngữ mục tiêu mới.
Bằng cách tuân theo mẫu này, khách truy cập vào trang web sẽ nhận được trải nghiệm nhất quán và được hướng dẫn đến các trang mà họ có thể đọc và những trang đó thêm giá trị vào trang web.

Giải pháp

Thay thế các liên kết bên ngoài bằng bộ lọc liên kết bên ngoài của Linguise. Khi nói đến các liên kết bên ngoài, Linguise chuyển hướng ngay lập tức đến bản sao được dịch trừ khi bạn rõ ràng loại trừ URL khỏi bản dịch.

Dịch nội dung mà không tiến hành SEO địa phương

Lỗi hàng đầu cần tránh khi dịch thuật trang web

Không phân biệt sản phẩm, bạn đang tiếp thị bằng ngôn ngữ mẹ đẻ hay ngôn ngữ khác, SEO là điều cần thiết để thiết lập sự hiện diện đặc biệt. Vì các chiến lược SEO khác nhau tùy theo quốc gia, các trang web muốn thực hiện SEO toàn cầu nên luôn chuẩn bị bắt đầu lại từ đầu. Tuy nhiên, các phương pháp như gán từ khóa vẫn rất quan trọng đối với SEO hiệu quả.
Một số trang web mắc sai lầm khi dịch từ khóa nguyên văn từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ bản địa. Vì mỗi nền văn hóa có ý nghĩa riêng biệt liên quan đến ngôn ngữ của họ, những bản dịch này không thể đứng vững trong các công cụ tìm kiếm.

Giải pháp

Để tránh rơi vào bẫy này, hãy xác định từ khóa và cách diễn đạt phù hợp nhất trong một thị trường cụ thể trước khi dịch tài liệu. Bạn nên bản địa hóa (không chỉ dịch) từ khóa để đảm bảo mỗi nhóm từ mang ý nghĩa của nó. Điều này sẽ tăng cường thành công tiếp thị của bạn nếu bạn tổ chức các bản dịch xung quanh ngôn ngữ bản địa.

Xuất bản mà không xem xét các bản dịch

Lỗi hàng đầu cần tránh khi dịch thuật trang web

Việc tiến hành hiệu đính cuối cùng vào cuối quá trình dịch thuật là rất quan trọng. Cho dù bạn đã chọn dịch bằng cách sử dụng phần mềm dịch thuật trang web hay thực hiện thủ công, bạn sẽ muốn xem những từ đó trên trang web của mình ở vị trí và ngữ cảnh dự kiến. Những người dịch sẽ có thể xác định bất kỳ sự không nhất quán nào tại thời điểm này.

Thường xuyên, các nhà ngôn ngữ học và phần mềm dịch ra khỏi ngữ cảnh, trong khi câu lệnh có thể có ý nghĩa riêng của nó, đặt nó lại với nhau trên trang có thể không nhất quán trơn tru. Điều này cũng liên quan đến các lập luận trước đây của chúng tôi về các từ có nhiều nghĩa; có lẽ một bản dịch sai đã xảy ra và xem xét toàn bộ hình ảnh sẽ sửa lỗi.

Giải pháp

Sử dụng trình chỉnh sửa trực quan theo ngữ cảnh của Linguise. Bằng cách này, bạn có thể xem trực tiếp trang web của mình khi dịch nội dung. Với trình chỉnh sửa trực quan, khả năng dịch sai ngữ cảnh của bạn sẽ giảm đáng kể. Bạn sẽ duy trì dòng chảy nội dung một cách triệt để, giúp người đọc bản địa dễ dàng đọc hiểu.

Sẵn sàng khám phá thị trường mới? Hãy thử dịch vụ dịch tự động của chúng tôi miễn phí với thử nghiệm không rủi ro trong 1 tháng. Không cần thẻ tín dụng!

Kết luận

Như bạn có thể biết bây giờ, có rất nhiều điều cần xem xét khi bạn bắt đầu dự án dịch thuật trang web này. Nhiều điều có thể sai sót đối với bạn. Tuy nhiên, sau khi xem qua danh sách các lỗi hàng đầu cần tránh khi thực hiện dịch thuật trang web, bạn sẽ có cái nhìn tốt hơn về mọi thứ. 

Đây là một nhiệm vụ khó khăn để thực hiện thủ công. Do đó, cài đặt Linguise và dịch tới 600.000 từ miễn phí trong tháng đầu tiên. Đội ngũ của họ sẽ xử lý việc cài đặt. Tất cả những gì bạn cần làm là điền vào biểu mẫu, và họ sẽ liên hệ với bạn ngay.

Bạn cũng có thể quan tâm đến việc đọc

Đừng bỏ lỡ!
Đăng ký nhận Bản tin của chúng tôi

Nhận tin tức về bản dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!

Invalid email address
Hãy thử. Một lần mỗi tháng, và bạn có thể hủy đăng ký bất cứ lúc nào.

Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!

Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa một số tin tức thông tin thú vị xung quanh dịch thuật và giảm giá thường xuyên.

Đừng bỏ lỡ!
Invalid email address