Trong hai thập kỷ qua, chúng tôi đã chứng kiến sự gia tăng thương mại quốc tế và ngày càng có nhiều nền tảng Thương mại điện tử với hàng nghìn khách hàng xuyên biên giới. Alibaba và Amazon là hai ví dụ về nền tảng Thương mại điện tử thành công với hàng triệu khách hàng toàn cầu. Các nền tảng này cân nhắc việc dịch trang web của họ sang các ngôn ngữ khác để giúp quá trình mua hàng dễ dàng hơn cho khách hàng.
Có vẻ đơn giản, phải không? Chà, đôi khi mọi thứ không suôn sẻ như vậy. Nếu bạn đã từng truy cập các tùy chọn ngôn ngữ khác trên bất kỳ trang web nào, bạn đã biết chúng có nhiều lỗi dịch thuật.
Mặc dù một số lỗi trong số này có thể hơi thú vị nhưng chúng có thể gây khó chịu cho những người nói tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai - họ không thể hiểu được phiên bản đã dịch và có khả năng điều hướng khỏi trang web của bạn. Hãy tưởng tượng nó sẽ phổ biến như thế nào đối với các công ty quy mô nhỏ nếu các nền tảng đa quốc gia như Amazon có thể gặp phải những vấn đề này.
Mặc dù việc dịch trang web của bạn cho nhóm khách hàng quốc tế là điều khôn ngoan, nhưng nó phức tạp hơn vẻ ngoài của nó. Do đó, một trang web được dịch sai không có lợi cho thương hiệu của bạn hoặc doanh nghiệp của bạn. Dưới đây, chúng tôi đã xác định một số lỗi bạn cần để ý trong khi thực hiện bản dịch trang web.
Tiếp tục với các bản dịch chưa hoàn chỉnh
Bước đầu tiên là xác định tất cả các phân đoạn trong nội dung trang web của bạn cần được dịch. Việc để lại một phần trang web của bạn chưa được dịch có thể dẫn đến nhiều vấn đề khác nhau. Điều này không chỉ trông lộn xộn và thiếu chuyên nghiệp mà còn gây bất lợi cho SEO đa ngôn ngữ .
Hãy nghĩ theo cách này: khi một số trang của bạn có sự kết hợp giữa các từ đã dịch và chưa được dịch, các công cụ tìm kiếm sẽ gặp khó khăn để biết nên xếp hạng trang web của bạn theo ngôn ngữ nào.
Dịch trang web có thể là bước tiếp theo trong chiến lược tiếp cận toàn cầu của bạn. Xác định đối tượng mà bạn đang cố gắng tiếp cận, thông điệp của bạn là gì và bạn muốn truyền tải thông điệp đó như thế nào trước khi bắt đầu quá trình. Điều này giúp đơn giản hóa quy trình và kết quả rõ ràng và ngắn gọn. Hãy nhớ dựa trên quyết định của bạn dựa trên nghiên cứu thông tin. Bạn luôn có thể dịch bao nhiêu ngôn ngữ tùy thích, nhưng điều quan trọng là phải duy trì sự phù hợp về văn hóa trong suốt các bản dịch đó. Cuối cùng, hãy đi theo lộ trình làm cho nội dung của bạn phù hợp nhất với khán giả mục tiêu.
Giải pháp
Bằng cách sử dụng phần mềm dịch trang web xác định tất cả nội dung trang web của bạn, bạn loại bỏ sự cần thiết của con người thực hiện công việc nặng nhọc này, điều này đương nhiên có thể dẫn đến một số lỗi do con người gây ra. Vì vậy, nếu bạn đang nghĩ đến việc dịch các trang web của mình, hãy cẩn thận nhất có thể. Nếu bạn đang tìm cách tăng lưu lượng truy cập web của mình với các bản dịch ngay lập tức, hãy xem Linguise .
Tiếp tục mà không có nội dung bản địa hóa
Thuật ngữ “bản địa hóa” đề cập đến việc người dịch sử dụng các thuật ngữ, cụm từ và cách diễn đạt văn hóa bản địa phù hợp nhất với khu vực. Để thực sự thuyết phục, bạn phải bản địa hóa nội dung bản dịch theo phương ngữ và chuẩn mực văn hóa của từng địa điểm.
Bản địa hóa là một quá trình phức tạp đòi hỏi phải tối ưu hóa tất cả văn bản, hình ảnh, video, âm nhạc và quảng cáo để phù hợp với các chuẩn mực văn hóa của từng thị trường.
Theo một chiến lược, bản địa hóa nhằm mục đích thu hút người tiêu dùng thay vì xúc phạm hoặc cô lập họ bằng nội dung không liên quan hoặc thiếu nhạy cảm về văn hóa. Ngay khi bạn có thể mở rộng sang các thị trường toàn cầu mới, một công việc dịch thuật bất cẩn có thể khiến doanh nghiệp của bạn bị cô lập khỏi các đối thủ cạnh tranh tại địa phương.
Giải pháp
Đảm bảo rằng người dịch của bạn hiểu đầy đủ về thị trường địa phương dự định trước khi bắt đầu quá trình dịch. Hãy truy cập Linguise và kiểm tra các tích hợp ngôn ngữ tùy chỉnh này trên các nền tảng như Magento , PrestaShop và Joomla .
Vượt qua khó khăn khi dịch từng từ
Khi mọi người bày tỏ sự ngạc nhiên về triển vọng phần mềm dịch thuật như một lựa chọn khả thi để dịch trang web, họ thường thiếu hiểu biết về cách họ thực hiện nhiệm vụ.
Thay vì dịch từng từ, các nhà cung cấp dịch máy tự đào tạo để nhận ra các kết hợp âm thanh tự nhiên nhất trong mỗi ngôn ngữ bằng cách sử dụng các thuật toán.
Loại bản dịch này được xây dựng dựa trên ngôn ngữ nói hoặc viết trước đó và sử dụng các thuật toán để xác định những kết hợp từ và cụm từ nào là tự nhiên nhất trong các ngôn ngữ khác nhau. Tất nhiên, điều này chủ yếu đúng với các ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi hơn, đơn giản là vì máy móc có quyền truy cập vào nhiều văn bản hơn để học từ đó.
Người dịch vẫn có khả năng mắc lỗi trong trường hợp này. Các ngôn ngữ khác nhau đáng kể về cú pháp, vị trí tính từ và quy tắc động từ. Khi các câu được dịch nguyên văn, chúng có thể mất đi sự giống với bản gốc.
Giải pháp
Mặc dù dịch máy có thể có lợi khi dịch một câu theo cấu trúc, nhưng nó không hoạt động quá tốt đối với dịch từng từ. Việc bổ sung một người phiên dịch để đảm bảo mọi thứ được viết đúng như vậy sẽ cung cấp cho bạn một số đảm bảo rằng khả năng đọc nội dung của bạn hấp dẫn và dễ hiểu.
Quên việc tối ưu hóa bản dịch cho tất cả các thiết bị
Không bao giờ tối ưu hóa bản dịch của bạn cho một thiết bị. Chúng tôi khuyên bạn nên kiểm tra số liệu phân tích của mình để xem tất cả các thiết bị mà khách hàng của bạn truy cập vào các trang web của bạn. Ngay cả trang web được bản địa hóa hoàn hảo cũng sẽ không còn tiềm năng ở một số quốc gia nếu nó không được tối ưu hóa cho thiết bị di động.
Ví dụ: máy tính để bàn chiếm hơn một nửa thị trường tổng thể ở Châu Âu và Vương quốc Anh. Tuy nhiên, 69,5% người dùng Internet ở Ấn Độ sử dụng thiết bị di động để truy cập web. Do đó, có một trang web không cung cấp khả năng duyệt di động tích cực là một nhược điểm.
Giải pháp
Đảm bảo phần mềm dịch trang web của bạn cho phép bạn tối ưu hóa nội dung web của mình cho tất cả các thiết bị, bao gồm máy tính để bàn, máy tính xách tay, điện thoại di động và máy tính bảng. Ngoài ra, hãy đảm bảo rằng một người phiên dịch có thể kiểm tra kỹ điều này, giảm bớt các lỗi sai.
Bản dịch không bao gồm Bảng chú giải thuật ngữ
Một cách bản địa hóa tuyệt vời là dịch các liên kết của bạn.
Bất kỳ liên kết nào trong bản sao web đã dịch của bạn phải trỏ đến phiên bản đã dịch của trang hoặc một tài nguyên bên ngoài riêng biệt bằng ngôn ngữ đích mới. Bằng cách làm theo mô hình này, khách truy cập vào trang web sẽ nhận được trải nghiệm nhất quán và được chuyển hướng đến các trang mà họ có thể đọc và những trang làm tăng giá trị cho trang web.
Giải pháp
Thay thế các liên kết bên ngoài bằng bộ lọc liên kết bên ngoài của Linguise Khi nói đến các liên kết bên ngoài, Linguise ngay lập tức chuyển hướng đến bản dịch trừ khi bạn loại trừ URL khỏi bản dịch một cách rõ ràng.
Dịch nội dung mà không cần tiến hành SEO cục bộ
Bất kể sản phẩm là gì, bạn đang tiếp thị bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình hay một ngôn ngữ khác, SEO là điều cần thiết để thiết lập sự hiện diện đặc biệt.
Vì các chiến lược SEO khác nhau giữa các quốc gia, các trang web muốn thực hiện SEO trên toàn thế giới nên luôn chuẩn bị bắt đầu từ đầu. Tuy nhiên, các phương pháp như gán từ khóa vẫn rất quan trọng đối với việc SEO bổ ích. Một số trang web nhầm lẫn dịch từ khóa nguyên văn từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ mẹ đẻ. Vì mỗi nền văn hóa có những hàm ý riêng biệt liên quan đến ngôn ngữ của họ, nên những bản dịch này không tồn tại trong các công cụ tìm kiếm.
Giải pháp
Để tránh rơi vào bẫy này, hãy xác định từ khóa và quảng cáo chiêu hàng nào là thích hợp nhất trong một thị trường cụ thể trước khi dịch tài liệu. Bạn nên bản địa hóa (không chỉ dịch) các từ khóa để đảm bảo rằng mỗi nhóm từ đều mang ý nghĩa của nó. Điều này sẽ nâng cao thành công tiếp thị của bạn nếu bạn tổ chức các bản dịch của mình xung quanh ngôn ngữ mẹ đẻ.
Xuất bản mà không xem xét bản dịch
Điều quan trọng là phải tiến hành hiệu đính lần cuối khi kết thúc quá trình dịch. Cho dù bạn đã chọn dịch bằng phần mềm dịch trang web hay thực hiện theo cách thủ công, bạn sẽ muốn thấy những từ đó trên trang web của mình ở các vị trí và ngữ cảnh dự định của chúng. Người dịch sẽ có thể xác định bất kỳ điểm mâu thuẫn nào tại thời điểm này.
Thông thường, các nhà ngôn ngữ học và phần mềm dịch ra khỏi ngữ cảnh, mặc dù tuyên bố có thể có ý nghĩa riêng, nhưng việc đưa nó lại với nhau trên trang có thể không trôi chảy một cách nhất quán. Điều này cũng liên quan đến các lập luận trước đây của chúng tôi về các từ có nhiều nghĩa; có lẽ đã xảy ra sự dịch sai, và việc xem bức tranh hoàn chỉnh sẽ sửa được lỗi.
Giải pháp
Sử dụng trình chỉnh sửa trực quan theo ngữ cảnh của Linguise . Bằng cách này, bạn có thể xem trực tiếp trang web của mình khi dịch nội dung của mình. Với trình chỉnh sửa trực quan, khả năng bạn đưa bản dịch ra khỏi ngữ cảnh sẽ giảm đáng kể. Bạn sẽ duy trì luồng kỹ lưỡng, giúp người đọc bản xứ dễ đọc.
Sự kết luận
Như bạn có thể biết bây giờ, có rất nhiều điều phải xem xét khi bạn bắt tay vào dự án dịch trang web này. Nhiều điều có thể xảy ra với bạn. Tuy nhiên, sau khi xem qua danh sách các lỗi hàng đầu cần tránh khi thực hiện bản dịch trang web của chúng tôi, bạn sẽ có cách xử lý tốt hơn.
Đây là một nhiệm vụ khó khăn để thực hiện thủ công. Do đó, hãy cài đặt Linguise và dịch miễn phí 600.000 từ trong tháng đầu tiên của bạn. Nhóm của họ sẽ xử lý cài đặt. Tất cả những gì bạn cần làm là điền vào biểu mẫu và họ sẽ sớm liên hệ với bạn.