Oversættelse af engelsk til spansk kan synes ligetil i første omgang - trods alt er spansk det fjerde mest talte sprog i verden, med over 559 millioner talende. Men at dykke ned i nuancerne gør det tydeligt, hvorfor det ikke er så simpelt som at udskifte ord. Fra at navigere komplekse grammatiske strukturer til at fange den rette tone for forskellige spansktalende målgrupper, kan udfordringerne ved at oversætte engelsk til spansk få selv de mest erfarne lingvister til at snuble.
Du er ikke alene, hvis du nogensinde har følt frustration over oversættelser, der ikke helt rammer målet, eller spekuleret på, hvorfor din omhyggeligt udformede engelske besked føles klodset på spansk. Her er udfordringerne og praktiske løsninger til at gøre dine spanske oversættelser mere præcise!
Hvorfor skal du oversætte til spansk?

Spansk byder på betydelige muligheder, der spænder over kontinenter og industrier. Med over 485 millioner modersmålstalende er spansk det næst mest talte sprog i verden. Som officielt sprog i 22 lande i Europa, Amerika og dele af Afrika og Asien-Stillehavsområdet udgør den store spansktalende befolkning et enormt forretningspotentiale. For eksempel har USA alene over 41 millioner modersmålstalende spansk-mere end befolkningen i Spanien selv.
Denne store og forskellige målgruppe er geografisk udbredt og meget engageret. Forskning viser, at 76% af mennesker foretrækker at interagere og købe på deres modersmål, og spansktalende er ingen undtagelse. Oversættelse af dit indhold til spansk giver dig mulighed for at forbinde med denne store målgruppe, opbygge tillid og udnytte lukrative markeder i hele Latinamerika, USA og Europa.
10 almindelige udfordringer ved at oversætte engelsk til spansk
Før du forsøger at oversætte fra engelsk til spansk, ville det være bedre at kende de fælles udfordringer, der kan opstå. Så du kan være bedre forberedt på at håndtere dem.
1. Spansk er et mangfoldigt sprog

Spansk er ikke et monolitiskt sprog; det har mange variationer påvirket af historiske, kulturelle og sproglige faktorer. For eksempel er det sprog, der tales i Spanien, forskelligt fra det spansk, der tales i latinamerikanske lande. Som resultat ligger udfordringen i at oversætte engelsk til spansk i at beslutte, hvilken variant af spansk der skal bruges. Forståelse for målgruppen og valg af den relevante dialekt er afgørende for at opnå en kulturelt relevant og præcis oversættelse. Her er spansktalende lande og variationer:
- Spanien: Omfatter castiliansk, andalusisk og murcian.
- Mexico: Latinamerikansk spansk anvendes på tværs af de fleste regioner.
- Colombia, Peru og Bolivia: Del også variationer af latinamerikansk spansk.
- Argentina og Uruguay: Rioplatense-spansk, som har unikke træk.
- Caribien: Omfatter Cuba, Puerto Rico og Den Dominikanske Republik.
- USA: Amerikansk spansk, som ofte inkorporerer engelske påvirkninger.
Eksempel:
Engelsk | Spansk (Mexico) | Spansk (Spanien) |
Okay | Udsalg | Farvel |
Hvordan har du det? | ¿Hvordan har du det? | ¿Hvad så? |
Lad os gå! | ¡Vámonos! | ¡Vámonos! |
Sådan løser du dette:
Løsningen ligger i lokalisering, som går ud over ren oversættelse for at tilpasse indhold til målmarkedets kulturelle og sproglige præferencer. Menneskelige oversættere med dyb viden om regionale dialekter bør engageres for at sikre, at indholdet er nøjagtigt og passende lokaliseret for hvert målgruppe. Du bør også bruge oversættelsesværktøjer, der tilbyder en editor-funktion.
2. Tekstudvidelse i spanske oversættelser

Ved oversættelse fra engelsk til spansk er tekstudvidelse en almindelig udfordring. Spansk kræver typisk flere ord end engelsk for at formidle samme betydning, hvilket resulterer i længere sætninger og vendinger. For eksempel bliver en kort sætning på engelsk, såsom “Please sign here,” til “Por favor, firme aquí” på spansk. De ekstra ord kan forårsage problemer, især når pladsen er begrænset, såsom i webdesign eller mobilapplikationer.
Derudover kan denne tekstudvidelse påvirke layoutet af indholdet. For eksempel, hvis dit design indeholder en knap med en bestemt karakterbegrænsning, kan det være nødvendigt at justere det for at rumme den længere oversættelse. Dette er et designproblem og en brugeroplevelses bekymring, da dårligt tilpassede oversættelser kan føre til forvirrende eller ødelagte UI-elementer.
Eksempel:
| Engelsk | Spaans |
| Find din drømmeferie | Find dit drømmeferiedestination |
| Opdag de bedste vine | Opdag de bedste vine |
| Nyd dit sommer eventyr | Nyd dit sommer eventyr |
Sådan løser du dette:
For at overvinde tekstudvidelse er det vigtigt at overveje internationalisering fra starten. Dette indebærer lokalisering af design og layout på hjemmesider for at imødekomme variationer i tekstens længde, herunder ekstra tegn eller accenter, der er specifikke for dansk. Udviklere bør sikre, at der er nok plads til udvidede oversættelser, og at UI-elementer som knapper og menuer kan skalere eller tilpasse sig dynamisk.
3. Spansk har en mere kompleks struktur
Spansk har en mere kompleks grammatisk struktur sammenlignet med engelsk. Denne kompleksitet ses i brugen af kønsspecifikke navneord, verbbøjning og overensstemmelse mellem adjektiver, navneord og verber. Denne kønsaftale strækker sig til adjektiver, som skal matche køn og antal af de navneord, de beskriver.
Desuden adskiller spanske sætningsstrukturer sig fra engelske. For eksempel kommer adjektiver generelt efter substantiver på spansk, i modsætning til engelsk, hvor de går forud for dem. Strukturen af spørgsmål og udsagn adskiller sig også væsentligt mellem de to sprog. Alle disse forskelle gør spanske oversættelser mere komplekse.
Eksempel:
Grammatikalske begreber | Engelsk | Spaans | Forklaring |
Maskulin substantiv | Bogen | Bogen | “El” bruges fordi “libro” (bog) er maskulin. |
Kvindeligt navneord | Bordet | Bordet | “La” bruges, fordi “mesa” (bord) er feminint |
Mandligt tillægsord | Den interessante bog | den interessante bog | “Interessant” ændrer sig ikke, da dette adjektiv ikke er køn-afhængigt, kun tal-afhængigt. |
Kvindeligt adjektiv | Den interessante tabel | Den interessante bord | “Interesante” forbliver det samme for feminine navneord. |
Verbum med "Jeg" som subjekt | Jeg taler | Jeg taler | “Hablar” (at tale) ændres til “hablo” fordi subjektet er “yo” (jeg). |
Verbum med “Tú” subjekt | Du taler | Tú hablas | “Hablar” ændres til “hablas” for subjektet “tú” (du). |
Noter:
- Navneordets køn er meget vigtigt, da valg af forkert artikel (for eksempel brug af 'el' for feminine navneord) vil få sætningen til at lyde forkert eller mærkelig for indfødte talere.
- Tillægsord skal altid matche køn og antal af det navneord, der beskrives. Forståelse af navneordets køn er et vigtigt første skridt i at oversætte det til spansk.
- Verber på spansk gennemgår bøjninger, der ændrer sig efter subjektet. Dette omfatter forskellige former for forskellige personer og tider, som skal overvejes nøje ved oversættelse.
Sådan løser du dette:
For at imødegå disse strukturelle udfordringer, er det vigtigt at arbejde med dygtige oversættere, som er flydende på begge sprog og forstår de indviklede detaljer i spansk grammatik. Også, hvis du bruger et oversættelsesværktøj, skal du sikre, at det har en høj grad af nøjagtighed, især for spansk.
4. Formalitetsniveauer på spansk adskiller sig
Spansk har forskellige niveauer af formalitet, som kan påvirke, hvordan en besked formidles. Mens engelsk bruger en enkelt form af "du" til formelle og uformelle sammenhænge, har spansk flere former, der varierer afhængigt af forholdet mellem taleren og lytteren. Den formelle "usted" bruges til at henvende sig til nogen med respekt, typisk i professionelle eller ukendte sammenhænge, mens den uformelle "tú" bruges til venner, familie og andre, som taleren er fortrolig med.
I nogle regioner er der endda en forskel på, hvordan grupper behandles.
Eksempel:
Engelsk | Spansk (formelt) | Spansk (uformelt) |
Kunne du venligst sende dokumenterne? | Kunne De venligst sende dokumenterne? | Kan du sende dokumenterne? |
Må jeg hjælpe dig? | ¿Kan jeg hjælpe dig? | Kan jeg hjælpe dig? |
Jeg håber at se dig snart | Jeg håber at se dig snart, De | Vi ses snart |
Sådan løser du dette:
For at løse denne udfordring bør oversættere nøje overveje målgruppen og graden af formalitet, der er passende for beskeden. Lokaliseringseksperter bør være velbevandrede i regionale præferencer for formalitet, da disse kan variere mellem spansktalende lande.
5. Kulturelle normer og referencer varierer på tværs af spansktalende lande

Kulturelle referencer, idiomer og udtryk, der er almindelige i ét spansktalende land, har måske ikke samme betydning eller relevans i et andet. Derudover har forskellige lande unikke skikke, traditioner og sociale sammenhænge, der former deres sprog. En frase, der giver genlyd hos én gruppe spansktalende, kan virke mærkelig eller upassende for andre. Derfor er det afgørende at sikre, at kulturelle normer respekteres, og referencer tilpasses lokale skikke for at gøre oversættelsen kulturelt relevant og effektiv.
Eksempel:
Engelsk | Spansk (Spanien) | Spansk (Argentina) | Forklaring |
Bil | Bil | Bil | “Parranda” refererer til en festlig udflugt eller fest, der er almindelig i Argentina, mens Spanien bruger “fiesta” mere generelt. |
Det er fedt | Så fedt! | For fedt | “Groso” er et almindeligt argentinsk slangudtryk til at udtrykke beundring, mens “guay” bruges i Spanien om noget fedt eller rart. |
Vil du gå i biografen? | Vil du gå i biografen? | Vil du gå i biografen? | “Querés” (uformel tiltale) bruges i Argentina, mens Spanien bruger “quieres.” |
Sådan løser du dette: Lokaliseringsstrategi er nøglen til at sikre, at indholdet er skræddersyet til specifikke regionale kulturer og skikke. Samarbejde med modersmålstalende og kulturelle konsulenter kan hjælpe med at sikre, at oversættelsen føles naturlig og passende for den tilsigtede målgruppe.
6. Variationer i udtale og ordforråd

Spansk, ligesom mange andre sprog, tales forskelligt på tværs af regioner og lande. Udtalen af bogstaver som “s,” “z,” og “ll” varierer betydeligt afhængigt af, om du er i Spanien, Mexico eller Argentina. For eksempel udtales bogstavet “z” i Spanien som en “th”-lyd (som i “tynd”), mens det i Latinamerika lyder mere som et “s.” Ligeledes kan ordforrådet variere væsentligt; almindelige ord i ét land kan være ukendte eller endda have forskellige betydninger i et andet.
Hvis det ikke håndteres korrekt, kan uhensigtsmæssigt ordforråd eller udtale fremmedgøre dit publikum eller forårsage misforståelser. Det er afgørende at overveje målgruppens regionale præferencer og sproglige normer.
Eksempel:
Engelsk | Spansk (Spanien) | Spansk (Argentina) |
Bil | Bil | Bil |
Bus | Bus | Kollektiv |
Pen | Kuglepen | Birome |
Eksemplerne ovenfor viser forskellen mellem de to typer spansk i Spanien og Argentina, og selvfølgelig er der mange andre ordforråd, der er meget forskellige.
Sådan løser du dette:
- Før du oversætter indhold, identificer den primære spansktalende målgruppe, du sigter mod at nå, og tilpas sproget derefter.
- Brug oversættere fra målregionen, som forstår de lokale nuancer af udtale og ordforråd.
- Brug maskinoversættelsesværktøjer, der tillader variation af indhold baseret på læserens region.
- Derefter fokusgrupper eller undersøgelser for at sikre, at ordforråd og tone stemmer overens med din målgruppes forventninger.
7. Valg af forkert tone og terminologi
Tone og terminologi på spansk varierer afhængigt af konteksten, målgruppen og formålet med kommunikationen. En høflig og professionel tone er essentiel i formelle sammenhænge, såsom juridisk eller virksomhedskommunikation. Dette indebærer ofte brug af formelle pronomener som “usted” og omhyggeligt udvalgt terminologi. I modsætning hertil kan uformel kommunikation, såsom markedsføring til en yngre målgruppe, omfatte kolloquialismer, humor og uformelle pronomener som “tú.”
Udfordringer opstår, når tonen eller terminologien ikke formår at give genklang hos den tilsigtede målgruppe. For eksempel kan brugen af for formelt sprog i en uformel kampagne på sociale medier føles malplaceret, mens kolloquiale udtryk i formelle sammenhænge kan virke uprofessionelle.
Eksempel:
Engelsk | Formel spansk | Uformel spansk | Kontekst |
Hvordan har du det? | ¿Cómo está usted? | ¿Hvordan har du det? | Formel for erhvervslivet vs. uformel for venner. |
Velkommen! | Velkommen | ¡Qué onda! | “¡Qué onda!” er slang og uformelt i Latinamerika. |
Post | Uformelle målgrupper kan bruge “mail.” |
Sådan løser du dette:
- Forstå først din målgruppes præferencer, demografi og kulturelle forventninger.
- For det andet, udvikle eller brug eksisterende stilguider for at sikre konsistens i tone og terminologi.
- Eksperimentér derefter med forskellige toner i kampagner og mål publikums engagement.
- Til sidst, opfordr til feedback for yderligere at forfine tone og terminologi.
8. Grammatiske forskelle mellem engelsk og spansk
Spansk og engelsk har forskellige grammatiske strukturer. Spanske navneord har køn (maskulin eller feminin), som påvirker artikler og adjektiver. For eksempel bruger "el libro" (bogen) den maskuline artikel "el", mens "la casa" (huset) bruger den feminine "la". Spansk placerer også adjektiver efter navneord, såsom "un coche rojo" (en rød bil). Verbet konjugation er en anden væsentlig forskel; verber på spansk bliver bøjet for at indikere tid, måde og subjekt, hvilket fører til mange former for hvert verbum.
Disse forskelle kan gøre direkte oversættelse udfordrende, da bogstavelige oversættelser ofte lyder akkvardt eller ukorrekte. Derudover kan den fleksible ordstilling på spansk, der bruges til at fremhæve eller for stilens skyld, forvirre ikke-modersmålstalende.
Eksempel:
Engelsk | Spaans | Forklaring |
Den røde bil | Den røde bil | Adjektiver kommer efter navneord på spansk |
Huset er hvidt. | Huset er hvidt. | Navneord har køn, og adjektiver stemmer overens i køn og antal. |
Jeg spiser. | Jeg er ved at spise. | Spansk bruger den nuværende progressive tid mere eksplicit. |
Sådan løser du dette:
For at producere nøjagtige og effektive oversættelser er det afgørende at uddanne oversættere i de nuancerede grammatikregler på engelsk og spansk. Dette sikrer, at de har den nødvendige ekspertise til at navigere i kompleksiteten af hvert sprog på passende vis. Men hvis du beslutter dig for at bruge et softwareoversættelsesværktøj, skal du først sikre dig, at det oversætter godt til spansk og giver grammatisk konsistens, hvilket forenkler redigerings- og korrekturlæsningsfaserne. Desuden er det essentielt at prioritere kontekst over direkte oversættelse.
9. Spanske ord, der ikke har direkte engelske ækvivalenter

Spansk har mange ord, der ikke har direkte ækvivalenter på engelsk, hvilket kan udgøre udfordringer under oversættelsen. Disse unikke termer afspejler ofte bestemte kulturelle nuancer, udtryk eller situationer, der er dybt forankret i den spansktalende kultur. Oversættere skal ofte fortolke meningen og konteksten frem for at forsøge at oversætte direkte for at sikre, at den tilsigtede følelse bevares på engelsk.
For eksempel fanger nogle spanske ord begreber eller situationer, der er svære at sammenfatte i et enkelt engelsk ord. Disse termer fremhæver det spanske sprogs rigdom og understreger vigtigheden af at forstå den kulturelle kontekst, når der oversættes.
Eksempel:
Spaans | Kontekstuel betydning på engelsk | Forklaring |
At stå tidligt op | At vågne tidligt om morgenen | Afspejler konceptet om at starte dagen ved daggry |
Empalagar | At føle sig overvældet af overdreven sødme | Beskriver en fornemmelse af overforbrug af sukkerholdige fødevarer. |
Tocayo | En person, der deler samme fornavn som dig | Repræsenterer en følelse af forbindelse gennem delte navne. |
Sådan løser du dette:
For at imødegå udfordringen med spanske ord uden direkte engelske ækvivalenter, kan oversættere give forklaringer eller fodnoter for at tydeliggøre kulturelt specifikke termer. En anden tilgang er at tilpasse konceptet, finde kulturelt ækvivalente sætninger for at sikre, at budskabet giver genklang hos målgruppen, samtidig med at dets tilsigtede betydning bevares.
10. Har ord, der lyder ens, men har forskellige betydninger

Spansk og engelsk har falske kognater, ord, der ligner hinanden, men har forskellige betydninger. Disse falske kognater kan forårsage forvirring, især for dem, der ikke er fortrolige med sproget eller bruger automatiserede oversættelsesværktøjer.
Eksempel:
Engelsk Ord | Spansk kognat | Spansk betydning |
Flov | Gravid | Gravid (ikke flov) |
Assistere | Assisterer | At deltage (ikke at hjælpe) |
Til sidst | Til sidst | I fremtiden (ikke til sidst som i “endelig”) |
Stoffet | Fabrik | Fabrik (ikke stof, materialet) |
Sådan løser du dette:
For at løse problemet med falske cognater er det vigtigt at ansætte professionelle oversættere, der er dygtige til at identificere og forstå nuancerne i disse vildledende ord. Deres ekspertise sikrer, at oversættelser er nøjagtige og kulturelt passende. Det er også afgørende at tilbyde sprogtræning til teams, der administrerer tosproget indhold. Dette sikrer, at alle, der er involveret i indholdsoprettelse eller oversættelse, er rustet til at håndtere kompleksiteten af begge sprog og undgå almindelige oversættelsesfælder.
Brug af Linguise oversættelsesværktøjet til at håndtere oversættelse fra engelsk til spansk

Efter at have forstået de fælles udfordringer ved at oversætte engelsk til spansk, er det tydeligt, at selvom det er afgørende at have dygtige oversættere, kan oversættelsessoftware også spare betydelig tid. Et værktøj, der kan hjælpe med dette, er Linguise, et automatisk oversættelsesværktøj designet til hjemmesideoversættelser fra engelsk til spansk.
Ud over automatisk at oversætte hjemmesideindhold tilbyder Linguise en række funktioner til at håndtere almindelige oversættelsesudfordringer, herunder.
- Perfekt oversættelseskvalitet (97%): Linguise leverer en højkvalitets spansk oversættelse, sikrer nøjagtighed og flydende med en 97% nøjagtighedsrate, hvilket gør det pålideligt til professionel brug.
- Kontekstforståelse: Linguise kan forstå konteksten af dit indhold, hvilket sikrer, at oversættelserne er nøjagtige og relevante, hvilket er afgørende, når indhold skal tilpasses til forskellige kulturelle og sproglige målgrupper.
- Live editor: Værktøjet indeholder en live editor, der giver dig mulighed for at justere og forbedre automatiserede oversættelser. Denne funktion hjælper med lokaliseringsproblemer, oversættelsesfejl eller tilpasning af indhold til kulturelle nuancer.
- Understøtter flere sprog: Linguise stopper ikke bare ved spansk; det understøtter flere sprog, hvilket hjælper din virksomhed med at ekspandere internationalt.
- Nem integration: Integrer nemt med din hjemmeside, enten med en PHP CMS eller web builder, på blot få trin.
Disse funktioner gør Linguise til et værdifuldt værktøj, da det tilbyder hastighed og fleksibilitet i at forfine oversættelser, så de passer til dit målgruppes specifikke behov. Hvis du søger en effektiv løsning til at håndtere engelsk til spansk oversættelser præcist, er Linguise en god mulighed.
Konklusion
Almindelige udfordringer opstår ved oversættelse fra engelsk til spansk, såsom regionale variationer, kompleks grammatik og kulturelle nuancer, der kræver omhyggelig opmærksomhed. For at overvinde disse forhindringer skal lokalisering og kulturel tilpasning sikre, at oversættelsen giver genklang hos målgruppen. En nuanceret forståelse af forskellene i formalitet, ordforråd og tone er også nødvendig for at opnå den ønskede besked og engagement.
For dem, der søger en løsning til at strømline oversættelsesprocessen, Linguise tilbyder et kraftfuldt værktøj til at hjælpe med at håndtere disse udfordringer. Med sine avancerede AI-kapaciteter og fokus på kulturel kontekst, Linguise kan sikre, at dine engelske til spanske oversættelser er nøjagtige, lokaliserede og egnede til din målgruppe. Tilmeld dig din Linguise konto og nyd funktionerne!



