Med de stigende standarder for brugeroplevelsen på hjemmesider er det blevet en nødvendighed snarere end en luksus at gøre en hjemmeside internationalt brugbar. Oversættelse er kernen i denne proces. Søgemaskinetjenester (såsom Google, Bing osv.) har taget ansvar for at tilbyde gratis grundlæggende oversættelser af hjemmesideindhold baseret på geografiske placeringer. Denne grundlæggende oversættelse er dog simpelthen ikke nok til at opnå succes hos et internationalt publikum, fordi:
- Disse regioner har allerede etablerede hjemmesider, der har
- Lokaliserede deres indhold, så det passer til denne målgruppes præferencer

Der er en række parametre, der skal ledsage grundlæggende oversættelse for at garantere en vis grad af succes. Disse er:
- Søgemaskineoptimering (SEO),
- Indholdslokalisering,
- Nøjagtighed og effektivitet
Linguise er en neural netværksoversættelsestjeneste, der er veludviklet til at sikre effektiv målretning mod din internationale målgruppe. Den er udstyret med funktioner, der imødekommer ovenstående parametre og meget mere, hvilket giver den fordele i forhold til browseroversættelser. Hvilke fordele er disse?
I dette indlæg vil vi diskutere fordelene ved Linguise oversættelse i forhold til basale browseroversættelser.
Kvalitetsforskel i oversættelser
Uden høj kvalitet hæmmes internationale oversættelsers evne til at generere et ønskeligt investeringsafkast for dine tjenester alvorligt. En oversættelse af god kvalitet er vigtig for at formidle kompetence til et nyt publikum. Det internationale publikum vil sandsynligvis tiltrække mere opmærksomhed til dit websted, og det vil blive opfattet som pålideligt. Kvalitet er især vigtigt for onlinebutikker, da kunder værdsætter kompetence og pålidelighed.

Browseroversættelsestjenester, såsom Google Translate , er yderst nyttige. De er i stand til at registrere adskillige sprog og foreslå oversættelser baseret på din IP-adresse.
Deres oversættelseskvalitet er dog ikke på niveau med den standard, der garanterer din succes hos et internationalt publikum. Linguise oversættelser er derimod af høj kvalitet, og tjenesten tilbyder også muligheder for yderligere at optimere oversættelserne. Hvordan gør de dette?
Linguise bruger et neuralt netværk til oversættelser
Da det er et neuralt netværk, inkorporerer Linguise nogle aspekter af AI, såsom maskinlæring. Efter et par demonstrationer af outputkriterierne vil Linguise automatisk inkorporere dette i den grundlæggende konfiguration. Du behøver ikke at omkonfigurere tjenesten, hver gang du ønsker et specifikt output. Dette er meget nyttigt i forbindelse med oversættelsesredigering. Linguise vil inkludere aktuelle forslag, hvis de gøres gentagne gange, i fremtidige oversættelser. Dette kan hjælpe dig med at styre omkostningerne ved oversættelsesredigering.
Når du gentagne gange bruger tekniske termer, der er karakteristiske for et givet erhverv, såsom jura, vil tjenesten efterfølgende inkorporere disse termer uden din indgriben.

Browseroversættelsestjenester mangler denne funktion, faktisk tillader disse tjenester dig ikke at redigere oversættelserne. Dårlig kvalitet af oversættelser, der potentielt fjerner konteksten i dit indhold og forhindrer brugerne i fuldt ud at forstå oversættelsen. Jeg er ret sikker på, at du har stødt på situationer, hvor en oversættelse fra Google Translate slet ikke giver mening. Dette fører os til det næste
Oversættelse af Inline HTML- og CSS-elementer
Automatiserede oversættelsessystemer, herunder browseroversættelsestjenester, finder det vanskeligt at oversætte inline HTML-elementer og CSS-kode præcist, fordi denne kode er opdelt i forskellige komponenter, der er sammensat forskelligt på tværs af forskellige sprog.
Der kræves et særligt system, der er tilpasset hvert sprog for at formulere disse dele korrekt. Linguise har denne type system, et tilpasset system designet til præcist at oversætte HTML inline-indhold sammen med andre metadata på dit websted, der er relevante for SEO (såsom titler og beskrivelser – vi kommer ind på SEO senere). Linguise har særlige regler til at håndtere HTML inline-indhold for at hæve kvaliteten af dine oversættelser. Alt dette automatiseres, så snart du konfigurerer Linguise på WordPress.
Du kan optimere kvaliteten af Linguise oversættelser
Som hjemmesideejer ønsker du altid at have kontrol over dit indhold og sikre, at de rigtige oplysninger bliver lagt ud. Maskiner er ikke perfekte; derfor kan de ikke generere en 100% nøjagtig oversættelse. Visse dele af dit indhold kan være vanskelige at forstå for maskinoversætteren. Hvis disse dele præsenteres forkert for målgruppen, er der stor sandsynlighed for misfortolkning af budskabet. Disse kunne være:
- Ordspil,
- Kulturelle referencer,
- Lange sætninger med komplekse strukturer,
- Lokal slang og meget mere
Selvom både Linguise og Browsers automatiske oversættelse kan lave fejl i ovenstående, er det kun Linguise der giver dig mulighed for at rette de fejl, den har lavet. Du kan redigere oversættelser personligt eller invitere eksperter til at gøre det samme i front-end.
Front-end live oversættelsesredigering
Hvis du er bekendt med Elementor , WordPress Linguise denne funktion. Ligesom Elementor Linguise Live Editor dig mulighed for at foretage ændringer i oversættelser og opdatere ændringerne live fra front-end'en på dit websted i 4 enkle trin.
Alt du skal gøre er at åbne live-editoren, vælge den tekst, du vil redigere, foretage dine ændringer og gemme ændringerne.

Du behøver ikke at gennemgå komplicerede backend-processer. Du vil kunne redigere de sprog, du taler flydende, for at inkorporere ordspil, tekniske termer, kulturelle referencer osv. Hvad med de sprog, du ikke taler?
Du kan invitere eksperter til at redigere dit indhold for at forbedre nøjagtigheden
Det siger sig selv, Linguise ikke oversætter dit indhold med 100% nøjagtighed. Det bliver særligt udfordrende for de sprog, du ikke taler, fordi:
- Du ville ikke vide, om værktøjet lavede en fejl, og
- Du ville heller ikke vide, hvordan du skulle fikse det.
Linguise tilbyder en praktisk løsning på dette ved at give dig mulighed for at invitere eksperter til at redigere forskellige sprog, samtidig med at du administrerer deres adgang til disse sprog. Alt du skal gøre er at gå til medlemsfanen på dit Linguise dashboard og tilføje e-mailadresserne på dem, du ønsker at invitere. Du skal også definere deres adgangsroller udover de sprog, de skal håndtere, for eksempel leder eller oversætter. Ledere har adgang til flere sprog, mens oversættere er begrænset til et enkelt.

Oversættelsesredigering spiller en afgørende rolle i SEO og lokalisering af dine tjenester. Dit internationale publikum vil sandsynligvis søge på lokaliserede sprog. At have redaktører om bord er en god måde at gøre dit websted kompatibelt med disse versioner af sproget. Dette forbedrer yderligere kvaliteten af dine oversættelser.
Med automatiserede browseroversættelser har du ingen kontrol over, hvordan dit indhold oversættes. Hvis der sker oversættelsesfejl, vil der ikke være nogen måde at rette dem på. Derudover er der ingen måde at redigere oversættelserne på, så de passer til en given region.
Linguise oversættelser er søgemaskineoptimerede
SEO er en af de vigtigste faktorer at overveje, når du går internationalt. Du skal sørge for, at din hjemmeside rangerer højt i søgemaskinerne, så din internationale målgruppe nemt kan finde den, når de søger efter de tjenester, som din hjemmeside tilbyder.

Søgemaskiner, såsom Google, skal informeres om, at der findes internationale versioner af dit websted. Disse søgemaskiner bruger bots til at udtrække disse oplysninger fra komponenter på dit websted. Hvordan leverer du disse oplysninger? Primært ved at implementere Hreflang-URL'er .
Du kan oversætte dine XML-sitemaps
Hreflang er et af de mest udfordrende SEO-koncepter, men når det gøres rigtigt, kan det gøre underværker for din målretning. Det giver dig mulighed for ikke kun at målrette mod regioner, men også mod talere af et givet sprog i den pågældende region. For eksempel engelsktalende i Canada og fransktalende i samme land.
For sprog med forskellige versioner, såsom engelsk, vil denne attribut også give dig mulighed for at målrette mod specifikke versioner ved hjælp af sprogkoder. For eksempel: Engelsk – amerikansk og engelsk – britisk.


Det er en tag-attribut, der informerer søgemaskiner om tilgængeligheden af internationale sider på dit websted og det specifikke sprog, der bruges på disse sider. Her er et eksempel på, hvordan hreflang ser ud.
link rel="alternativ" href="http://example.com" hreflang="en-uk"
Der er 3 måder at implementere hreflang på:
- HTML-hoved
- XML-sitemap
- HTTP-header
Brug af href lang-URL'er i hovedet på din side er uden tvivl den mest effektive måde at implementere hreflang på; "uden tvivl" fordi der stadig er meget debat omkring dette. Manuel implementering af denne attribut er ekstremt kompliceret, og du kan endda have brug for tredjepartssoftware.
Du kan oprette en rigtig international side med sin egen URL
Med Linguiseer det ekstremt nemt at implementere hreflang ved hjælp af XML-sitemaps. Alt du skal gøre er at tilføje en sprogkode ("en-us") til din hjemmesides URL, og en ny komplet side på det pågældende sprog vil blive oprettet. Søgemaskinebots vil ikke registrere den side som en oversat side, men snarere som en original side på et andet sprog.

Linguise tilbyder fleksibilitet i design og en bedre brugeroplevelse
Som hjemmesideejer er din identitet, som kommer fra dit websites design, afgørende. Tilføjelse af en sprogvælger til brugergrænsefladen kan potentielt forvrænge dette design. Linguise har en praktisk løsning til dette. Sprogvælgeren har et brugerdefinerbart design og en placering, der er synonym med dit websites design.

Linguise har et brugerdefineret CSS-felt, hvor du kan definere designet af sprogvælgeren ved hjælp af short code. Dette vil hjælpe dig med at bevare din hjemmesides identitet. Der er også mange muligheder for at vise flag, så du kan indlæse og tilpasse din sprogvælger.
Linguise tilbyder en bedre brugeroplevelse for både dig som hjemmesideejer og slutbrugerne. Som ejer giver denne tjeneste dig statistik over sidevisninger pr. sprog i et elegant dashboard. Den præsenterer også diagrammer over det samme. Disse oplysninger kan være nyttige til at beslutte din målretningsstrategi osv.
Søgemaskiner kategoriserer generelt pop op-vinduer som dårlige for brugeroplevelsen. Dette er det værktøj, som søgemaskiner bruger til at foreslå en sprogændring afhængigt af din IP-adresse. Dette vil påvirke dit websteds rangering i SEO. Det er også dårligt for brugeroplevelsen. Linguise bruger derimod ikke pop op-vinduer, kun en sprogskifterknap, som kunden kan bruge, når de er interesserede.
Linguise er en yderst fleksibel og effektiv løsning, der understøtter oversættelser på over 80 sprog. Den giver dig fuld kontrol over, hvordan du ønsker, at dit indhold skal oversættes. Den tilbyder også muligheder for at forbedre oversættelserne for at nå 100% nøjagtighed. Derudover giver den dig mulighed for at præsentere oversatte sider som originale med deres egne URL'er. Tjenesten tilbyder en gratis oversættelse på 400.000 ord til nye brugere. Så tilmeld dig og automatiser oversættelsen af dit websteds indhold.






