Hjemmesideoversættelse med forskellige prisklasser
Vil du vide, hvilke omkostninger du kan forvente ved oversættelse af din næste flersprogede hjemmeside?
Hvis du ønsker at maksimere det potentielle publikum for din hjemmeside, bliver du nødt til at finjustere oplevelsen. En af de vigtigste ting at starte med er at oversætte dit indhold til flere sprog. Lige nu tænker du sikkert, at det lyder som noget dyrt at oversætte en eksisterende hjemmeside, men det er ikke nødvendigvis tilfældet.
Sandheden er, at du har forskellige muligheder, og de varierer i pris, hastighed og endda i kompleksitet. Det betyder, at du kan finde mange metoder, der ikke kun passer til dit budget, men også til dine behov.
I denne artikel vil vi se på 5 af de bedste måder, du kan oprette en passende flersproget hjemmeside på. Vi vil forklare, hvordan de fungerer, og hvad prisen vil være i de fleste tilfælde.

Hvorfor det kan være en smart investering at have en flersproget hjemmeside
Hvis du vil have din hjemmeside oversat, kan du gå direkte til de fem metoder nedenfor. Men hvis du stadig er i tvivl, kan det være en god idé at tage et øjeblik til at analysere, hvorfor det er en smart ting at gøre.
Et eksempel på en hjemmeside oversat til spansk
Der er nogle situationer, hvor det ikke er nødvendigt at oversætte din hjemmeside. Hvis du for eksempel driver en lokal fysisk butik, behøver du sandsynligvis ikke at tiltrække mange besøgende fra andre lande (medmindre din virksomhed kun henvender sig til udlændinge!). I de fleste andre tilfælde skal oversættelsen være noget, man skal overveje.

Hvis du kun tilbyder din hjemmeside på ét sprog, vil din potentielle målgruppe være begrænset, og det kan være et problem for onlinevirksomheder. Hvis du opretter en flersproget hjemmeside, kan du:
- Nå ud til en større målgruppe og demografiske grupper, som dine konkurrenter måske ikke visualiserer og målretter mod
- Skab potentiel ekstra omsætning og konverteringer
- Gør din hjemmeside meget mere værdifuld på markedet
Uanset alle fordelene kan nogle mennesker straks afvise muligheden for en oversættelse. Dette sker primært fordi de antager, at det ville være for dyrt, for vanskeligt eller i værste fald begge dele vil være et problem. Realiteten er, at hvis du beslutter dig for at oversætte din side, bliver du nødt til at investere nogle penge eller noget tid, men slutresultatet vil normalt resultere i mere profit.
De bedste måder at oversætte din hjemmeside på (og de omkostninger, du bør forvente)
Hvis du overvejer at oprette en flersproget hjemmeside , er det første, du skal gøre, at gøre dig bekendt med alle de muligheder, du har til rådighed. Der er flere måder at gribe hele processen an på, og selvfølgelig har hver af disse metoder fordele og ulemper.
Prisen for en hjemmesideoversættelse kan variere afhængigt af den fremgangsmåde, du vælger, så med det i tankerne viser vi dig fem forskellige måder, hvorpå du kan oversætte din hjemmeside, og hvad du kan forvente af hver enkelt af dem.
Lad os tale om tid og penge!

#1 – Udfør en gør-det-selv, manuel oversættelse
Vi skal nu til at diskutere den mest ligefremme, men samtidig den sværeste mulighed, som er at oversætte hele dit websted manuelt. Du kan blot tage indholdet på dit websted og selv oversætte det manuelt til et andet sprog. Noget at overveje er, at hvis du eller en anden på dit team skal bruge denne metode, skal I være sikre på, at I taler det sprog perfekt.
En anden ulempe ved denne metode er, at den også tager længst tid, især hvis dit websted har meget indhold. På den anden side er det gratis at lave en manuel oversættelse, hvis det er dig, der udfører det 100% selv.
Hvis dit websted er lille, og du taler et eller flere af de samme sprog som dit publikum, er denne metode helt sikkert den bedste løsning for dig.
#2 – Hyr en professionel oversætter, det kommer med en pris
Hvis du eller et medlem af dit team ikke kan oversætte din hjemmeside, er der altid mulighed for at hyre og tilføje en professionel oversætter. Selv når dette er en anden ligetil mulighed, er problemet, at det kan være lidt dyrere. Men hvis vi taler om fordelene, er en af dem, at der er mange gode professionelle oversættere tilgængelige for dig til overkommelige priser.
Du skal forstå, at kvaliteten af din oversatte hjemmeside fuldstændig afhænger af, hvor dygtig din oversætter er, så det er vigtigt at tage sig tid til at undersøge hver oversætters tidligere projekter, udtalelser og vigtigst af alt, deres erfaring.
En af fordelene ved denne tilgang er, at hvis du vælger den rigtige oversætter, får du en ekstremt præcis oversættelse, men der er et par ulemper.
En af dem er penge, da dette er den dyreste løsning, og prisen vil være højere baseret på oversætterens erfaring. For eksempel opkræver de fleste oversættere, du kan finde på flere platforme, mellem 20 og 50 dollars i timen eller noget mellem $5 og $10 pr. side! Den anden ulempe er tiden, fordi professionelle oversættere bliver nødt til at gennemgå dine sider og indlæg og arbejde manuelt på hver enkelt af dem, og det kan tage noget tid.
Du skal være forberedt på at bruge et par hundrede dollars, selvom din hjemmeside er lille. Dette er en god mulighed for dig, hvis du har pengene til overs og tid til at bruge på de nødvendige omkostninger til hjemmesiden. Du kan finde nogle sammenligningselementer her.
Okay, lad os nu dykke ned i mere moderne teknologier til oversættelse for at spare tid og penge.

#3 – Softwareassisterede menneskelige oversættelser
Dette lyder nok lidt som maskinoversættelse, så det kan være lidt forvirrende. Der er dog nogle forskelle mellem de to. Som vi sagde før, er maskinoversættere software, der omdanner ethvert sprog til et andet uden menneskelig indgriben, men computerassisteret oversættelse er, når et menneske udfører oversættelsen ved hjælp af specialiseret software.
Denne mulighed har nogle fordele; en af dem er, at den kan være hurtigere og billigere end manuel oversættelse, da du bruger software til at lette processen, men den er faktisk ikke fuldstændig afhængig af software, så resultatet bliver lidt mere præcist. En af ulemperne er, at det kun er en halv løsning, fordi du bliver nødt til at hyre en professionel oversætter til at interagere direkte med softwaren. Ligesom den tidligere løsning, den menneskelige oversættelse, kommer den også med en pris.
#4 – Brug en automatisk neural maskinoversættelse (NMT)
I dag kan computere oversætte alt fra et sprog til et andet, et eksempel på det er Google Translate API. Du kan få yderligere information om neural maskinoversættelse i dette dedikerede indlæg . Så der er en anden mulighed for at oprette et flersproget websted, og det er ved at bruge maskinoversættelse, hvilket betyder, at det vil være i stand til at oversætte ethvert indhold automatisk uden menneskelig indgriben.
Du vil sikkert undgå at skulle kopiere og indsætte al teksten på dit websted i Google Translate eller en anden oversætter, men hvis det ender på denne måde, er din bedste mulighed at få en premium-løsning som Linguise. Hvorfor? Af mange grunde, men primært fordi vi bruger oversættelsesmodeller (for eksempel hvis dit websted er relateret til juridisk rådgivning, vil den juridiske oversættelsesmodel blive anvendt). På denne måde vil du være sikker på, at resultatet af din oversættelse bliver mere præcist.
Som det sker med at hyre en professionel oversætter, vil omkostningerne også variere, hvis du vælger denne mulighed. Du kan forvente at bruge få penge på en anstændig maskinoversættelsesalgoritme, og resultaterne er fantastiske, men ikke perfekte.
#5 – Anbefales til at anvende en hybrid tilgang til hjemmesideoversættelse
Som du kan se, har de fire metoder, vi nævnte ovenfor, deres fordele, men de har også deres ulemper. Så hvis du vil maksimere hastighed, omkostninger og nøjagtighed, kan du overveje en hybrid tilgang. Hvad betyder det? Det betyder, at du kan bruge en kombination af alle de andre fire teknikker for at få adgang til alle deres fordele, samtidig med at du minimerer eventuelle ulemper.
For eksempel er en god mulig kombination at begynde at bruge maskinoversættelsesmuligheden, og derefter kan du få en person til at gennemgå og rette og korrigere resultatet efter behov. Dette er den løsning, der nu bruges i de fleste store virksomheder, da det er hurtigere og billigere. Du kan øve dig på denne metode ved at bruge et WordPress -oversættelsesplugin , som giver en nem måde at implementere denne specifikke metode på. Mængden af oversættelsesrevision foretaget af en oversætter afhænger af oversættelsessprogparret, dvs. engelsk til spansk kræver 10% indholdsrevision, mens japansk til portugisisk kræver 20%.
Her er et eksempel på indholdsredigering foretaget af en oversætter fra webstedets frontend i Linguise . Det er virkelig ligetil.
Prisen for oversættelse sammenlignet
Her er en tabel, der opsummerer prisen på oversættelser kun med automatisk oversættelse versus automatisk oversættelse med menneskelig revision versus kun menneskelig oversættelse.
START
- INKLUDERET I 1. MÅNEDS GRATIS PRØVE
- 200.000 oversatte ord
- Ubegrænset oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside per plan med en måned gratis
PRO
- INKLUDERET I 1. MÅNEDS GRATIS PRØVE
- 600.000 oversatte ord
- Ubegrænset oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside per plan med en måned gratis
STOR
- TILGÆNGELIG MED ABONNEMENT
- UBEGRÆNSET oversatte ord
- Ubegrænset oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside per plan
Afslutningsvis…
Det er vigtigt at minde dig om, at du ikke får din hjemmeside oversat gratis, selv når du eller en anden på dit team er flersproget og kan udføre en oversættelse manuelt. Den tid, du investerer, vil være en udgift i sig selv, og du kender det berømte ordsprog: "Tid er penge".
Vores anbefaling er, at du vælger den bedste fremgangsmåde for at sikre et professionelt og pålideligt resultat. Du skal tænke på noget, der minimerer omkostningerne til hjemmesideoversættelse, men som samtidig giver præcise og hurtige resultater, når du oversætter dit indhold.



