Hjemmesideoversættelse med forskellige prisområder
Vil du vide, hvilken slags hjemmeside-oversættelsesomkostninger du skal forvente for din næste flersprogede hjemmeside?
Hvis du ønsker at maksimere det potentielle publikum for dit website, skal du finjustere oplevelsen. En af de vigtigste ting at starte med er at oversætte dit indhold til flere sprog. Lige nu tænker du sikkert, at det at oversætte et eksisterende website lyder som noget dyrt at gøre, men det er ikke nødvendigvis tilfældet.
Sandheden er, at du har forskellige muligheder, og de varierer i pris, hastighed og endda kompleksitet. Dette betyder, at du kan finde mange metoder, der passer ikke kun til dit budget, men også til dine behov.
I denne artikel vil vi se på 5 af de bedste måder, du kan oprette et passende flersproget website på. Vi vil forklare, hvordan de fungerer, og hvad omkostningerne normalt ville være.

Hvorfor det kan være en smart investering at have en flersproget hjemmeside
Hvis du vil have din hjemmeside oversat, kan du måske springe direkte til de fem metoder nedenfor, men hvis du stadig er på vej, kan det være godt for dig at tage et øjeblik for at analysere, hvorfor det er en smart ting at gøre.
Et eksempel på en hjemmeside oversat til spansk
Der er situationer, hvor det ikke er nødvendigt at oversætte din hjemmeside. For eksempel, hvis du driver en lokal fysisk butik, vil du sandsynligvis ikke skulle tiltrække mange hjemmesidebesøgende fra andre lande (medmindre din forretning kun er målrettet mod udlændinge!). I de fleste andre tilfælde skal oversættelsen være noget at overveje.

Hvis du kun tilbyder din hjemmeside på ét sprog, vil dit potentielle publikum være begrænset, og det kan være et problem for online-forretninger. Hvis du opretter et flersproget websted, kan du:
- Nå ud til et større publikum og demografiske grupper, som dine konkurrenter måske ikke har visualiseret og målrettet
- Bring nogle potentielle ekstra indtægter og konverteringer
- Gør din hjemmeside meget mere værdifuld på markedet
Uanset alle fordelene kan du finde nogle mennesker, der straks afviser muligheden for en oversættelse. Dette sker hovedsageligt, fordi de antager, at det vil være for dyrt, for svært eller i værste fald begge dele vil være et problem. Virkeligheden er, at hvis du beslutter at oversætte din side, skal du investere nogle penge eller noget tid, men slutresultaterne vil normalt oversætte til mere profit.
De bedste måder at oversætte din hjemmeside på (og de omkostninger du bør forvente)
If you are thinking about creating a multilingual website, the first thing you need to do is to familiarize yourself with all the options that you have at your disposal. There are several ways to go about the whole process and of course, each one of these methods has pros and cons.
Omkostningerne ved oversættelse af en hjemmeside kan variere afhængigt af den tilgang, du vælger, så med det in mente vil vi vise dig fem forskellige måder at oversætte din hjemmeside på, og hvad du kan forvente fra hver enkelt af dem.
Lad os tale om tid og penge!

#1 – Udfør en gør-det-selv, manuel oversættelse
Vi er ved at diskutere den mest ligefremme, men på samme tid, den sværeste mulighed, som er at oversætte hele din side manuelt. Du kan bare tage indholdet på din hjemmeside og oversætte det manuelt til et andet sprog. Noget at overveje er, at hvis du eller nogen på dit team skal bruge denne metode, skal du være sikker på, at du taler det sprog perfekt.
En anden ulempe ved denne metode er, at det også tager længst tid, især hvis din hjemmeside har meget indhold. På den anden side er manuel oversættelse gratis, hvis det er gjort 100% af dig.
Hvis din hjemmeside er lille, og du taler et eller flere af de samme sprog som dit publikum gør, er denne metode helt sikkert den bedste løsning for dig.
#2 – Ansætte en professionel oversætter koster
Hvis du eller et medlem af dit team ikke kan oversætte din hjemmeside, er der altid mulighed for at ansætte og tilføje en professionel oversætter. Selvom dette er en anden ligetil mulighed, er problemet, at det kan være lidt dyrere. Men hvis vi taler om fordelene, er en af dem, at der er mange dygtige professionelle oversættere til rådighed for dig til rimelige priser.
Du skal forstå, at kvaliteten af din oversatte hjemmeside helt afhænger af, hvor dygtig din oversætter er, så det er vigtigt at tage sig tid til at se på hver oversætters tidligere projekter, testimonials og vigtigst af alt, deres erfaring.
En af fordelene ved denne tilgang er, at hvis du vælger den rigtige oversætter, vil du få en ekstremt præcis oversættelse, men der er et par ulemper.
En af dem er penge, da dette er den dyreste mulighed, og omkostningerne vil være højere baseret på oversætterens erfaring. For eksempel opkræver de fleste oversættere, du kan finde på flere platforme, mellem 20 og 50 dollars i timen eller noget mellem 5 og 10 dollars per side! Den anden ulempe er tiden, fordi professionelle oversættere skal gennemgå dine sider og indlæg og arbejde på hver enkelt af dem manuelt, og det kan tage noget tid.
You need to be prepared to spend a few hundred dollars, even if your website is small. This is a viable option for you if you have the money to spare and time to spend on the necessary costs of the website. You can get some comparison elements here.
OK, lad os nu dykke ned i mere moderne teknologier til oversættelse for at spare tid og penge.

#3 – Software-assisterede menneskelige oversættelser
Dette lyder sandsynligvis lidt ligesom maskinoversættelsen, så det kan være lidt forvirrende. Der er dog nogle forskelle mellem de to. Som vi sagde før, er maskinoversættere software, der oversætter ethvert sprog til et andet uden menneskelig indgriben, men computerassisteret oversættelse er, når et menneske udfører oversættelsen ved hjælp af specialiseret software.
Denne mulighed har nogle fordele; en af dem er, at det kan være hurtigere og billigere end den manuelle oversættelse, da du vil bruge software til at lette processen, men det afhænger ikke helt af software, så resultatet vil være lidt mere præcist. En af ulemperne er, at det kun er en halv løsning, fordi du skal ansætte en professionel oversætter til at interagere direkte med softwaren. Ligesom den forrige løsning, den menneskelige oversættelse, kommer det også med en pris.
#4 – Brug en automatisk Neural Maskin Oversættelse (NMT)
I dag kan computere oversætte hvad som helst fra et sprog til et andet, et eksempel på det er Google Translate API. Du kan få yderligere information om neurale maskinoversættelser i denne dedikerede artikel. Så der er en anden mulighed for at oprette et flersproget website, og det er ved at bruge maskinoversættelse, hvilket betyder, at det vil kunne oversætte ethvert indhold automatisk uden menneskelig indgriben.
Du vil sandsynligvis gerne undgå at kopiere og indsætte alt dit websteds tekst i Google Translate eller en anden oversætter, men hvis det ender med at gøre det på denne måde, er din bedste løsning at få en premium-løsning som Linguise. Hvorfor? Af mange grunde, men hovedsageligt fordi vi bruger oversættelsesmodeller (for eksempel hvis din hjemmeside er relateret til juridisk rådgivning, vil den juridiske oversættelsesmodel blive anvendt). På denne måde vil du være sikker på, at resultatet af din oversættelse vil være mere præcist.
Som det sker, når du ansætter en professionel oversætter, hvis du vælger denne mulighed, vil omkostningerne også variere; du kan forvente at bruge lidt penge på en anstændig maskinoversættelsesalgoritme, og resultaterne er store, men ikke perfekte.
#5 – Anvend en hybrid tilgang til hjemmesideoversættelse, anbefales
Som du kan se, har de fire metoder, vi nævnte ovenfor, deres fordele, men de har også deres ulemper. Så hvis du vil maksimere hastighed, omkostninger og nøjagtighed, kan du måske ønske at anvende en hybrid tilgang. Hvad betyder det? Nå, det betyder, at du kan bruge en kombination af alle de andre fire teknikker for at have adgang til alle deres fordele, mens du minimerer eventuelle ulemper.
For eksempel er en god mulig kombination at starte med at bruge maskinoversættelsesmuligheden, og derefter kan du få en person til at gennemgå og rette og korrigere resultatet efter behov. Dette er den løsning, der nu bruges i de fleste af de store virksomheder, da det er hurtigere og billigere. Du kan praktisere denne metode ved at bruge en WordPress oversættelsesplugin, som vil give en ubesværet måde at implementere denne metode på. Mængden af oversættelsesrevision af en oversætter afhænger af oversættelsessprogparret, dvs. engelsk til spansk kræver 10% af indholdsrevision, mens japansk til portugisisk vil kræve 20%.
Her er et eksempel på indholdsredigering foretaget af en oversætter fra hjemmesiden frontend i Linguise, dette er rigtig ligetil.
Oversættelsesomkostninger sammenlignet
Her er en tabel, der opsummerer prisen på oversættelser med kun automatisk oversættelse vs automatisk oversættelse med menneskelig revision vs kun menneskelig oversættelse.
START
- INKLUDERET I 1. MÅNEDS GRATIS PRØVE
- 200.000 oversatte ord
- Ubegrænset oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside per plan med en måned gratis
PRO
- INKLUDERET I 1. MÅNEDS GRATIS PRØVE
- 600.000 oversatte ord
- Ubegrænset oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside per plan med en måned gratis
STOR
- TILGÆNGELIG MED ABONNEMENT
- UBEGRÆNSET oversatte ord
- Ubegrænset oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside per plan
Til konklusion…
Det er vigtigt at minde dig om, at du ikke vil få din hjemmeside oversat gratis, selv når du eller nogen på dit team er flersprogede og kan udføre en oversættelse manuelt, vil den tid, du investerer, være en udgift i sig selv, og du kender det berømte ordsprog: “Tiden er penge”.
Vores anbefalinger er, at du vælger din bedste tilgang for at sikre et resultat, der er professionelt og pålideligt. Du skal tænke på noget, der minimerer omkostningerne ved hjemmesideoversættelse, men som samtidig giver præcise og hurtige resultater til at oversætte dit indhold.



