Webstedsoversættelse er ikke en ny funktion, men den vinder hurtigt frem. I takt med at det digitale marked overtager den måde, vi driver forretning på, har organisationer været nødt til at ændre den måde, de kommunikerer med deres publikum på. Den digitale verdens globale rækkevidde betyder, at man skal henvende sig til forskellige mennesker fra forskellige dele af verden.
Tilgængelighed er den primære drivkraft bag hjemmesideoversættelse. Det er lettere at nå ud til folk med dit budskab, når det er på et sprog, de forstår. Det, du skal beslutte, er, hvilket sprog det skal være. Der tales over 6.500 sprog rundt om i verden i dag. Dette åbner op for mange potentielle muligheder, som hjemmesideejere kan udforske. De oversættelsessprog, du vælger, afhænger af flere faktorer.
Webstedsanalyser for oversættelser
Enhver beslutning, du træffer vedrørende din hjemmeside, skal være baseret på research og statistik. De tilbyder et relevant tal, der giver dig en idé om, hvad der foregår. Baseret på disse oplysninger kan du træffe informerede beslutninger vedrørende din hjemmeside. Webanalyse giver oplysninger, der kan hjælpe dig med at beslutte, hvilke sprog der er bedst egnede til din hjemmeside.

Mange webhosts tilbyder deres analyseværktøjer. Når disse ikke er tilgængelige, kan eksterne værktøjer og plugins, såsom Google Analytics®, tilbyde statistikker om din webtrafik i realtid. Dette inkluderer data om antallet af besøgende på dit websted under daglig, ugentlig eller månedlig statistik. Når du gennemgår analyser i realtid, kan du finde ud af, hvor mange besøgende der er på dit websted i det givne øjeblik, hvordan de tilgik dit websted, og hvilken region de tilhører.
Denne type information kan hjælpe dig med at bestemme, hvilke sprog der kan være egnede til dit websted. Hvis du får meget trafik fra en bestemt region, kan det være passende at tilbyde oversættelser til det sprog, der tales i den pågældende region. Husk, at oversættelsen skal være kulturelt relevant for at få mest muligt ud af den.
Analyse med Linguise
Analyser er nyttige til at bestemme dine oversættelsessprog. Men du kan også bruge dem til at holde styr på, hvordan dine oversatte sider klarer sig med hensyn til trafik. Du kan bruge dette til at vurdere ydeevnen og træffe fremtidige beslutninger vedrørende dit websted.
Udover at tilbyde automatiserede oversættelser til dine websider Linguise Translation også kompatibel med analysesporingstjenester. De neurale maskinoversættelser tillader som standard kompatibilitet med forskellige analyseværktøjer. Da alle flersprogede sider produceret af Linguise indekseres separat, kan du automatisk spore trafik til alle dine sider.

Du skal aktivere udvidelser som Google Analytics eller Matomo for at dit websted kan producere flersprogede rapporter. Når de er det, kan du bruge forskellige filtre til at producere analyserapporter baseret på brugerregion, sprog eller brugeraktivitet på din side. Alternativt kan du også producere en omfattende rapport. Sådanne statistikker kan hjælpe dig med at afgøre, om du gør nok med hensyn til flersprogede oversættelser, eller om der er flere muligheder, du kan udforske.
Markedsundersøgelse for at finde de bedste oversættelsessprog
Når du har besluttet, at flersprogede websteder er det næste skridt for dig, kan dine webstedsanalyser give dig et indblik i den retning, du kan tage. Men en stor del af den beslutning afhænger også af dine egne mål . Dine oversættelsessprog afhænger af, hvem du forsøger at nå.
Din målgruppe vil definere dine sprogvalg. Der er også mange måder, du kan bestemme, hvem dine målgrupper er. Dette kræver en vis markedsundersøgelse fra din side, da der er mange faktorer vedrørende din målgruppe, du skal afklare, før du træffer en beslutning. Her er nogle af de faktorer, du bør være opmærksom på.

Demografi
Målgruppens demografiske oplysninger er den mest basale information, du har brug for. Det kan virke vilkårligt ved første øjekast, da sprogbrug ikke afhænger af faktorer som køn eller økonomisk gruppe. Disse faktorer kan dog spille ind på den måde, sproget bruges på af bestemte befolkningsgrupper. Yngre generationer har for eksempel en tendens til at foretrække brugen af slang, og dette kan være en måde, du kan tilpasse dine oversættelser baseret på, hvem du forsøger at nå.
Demografiske oplysninger hjælper dig også med at bestemme kompleksiteten af det sprog, du skal bruge. Det er bedst at være sikker på, hvem du forsøger at nå, når du oversætter dit websted. Forvirring fra din side om, hvem budskabet er til, fører til forvirring i modtagelsen af budskabet.
Tiltænkt brugerbase
Før du overhovedet begynder din research, har du en idé om, hvem du forsøger at nå. Hvis dit websted reklamerer for et produkt eller en tjeneste, så ved du, hvem det er til. Hvis du blot overvejer at ekspandere til nye markeder, bør du afgøre, om dit produkt eller dit budskab er relevant på samme måde for den samme gruppe af mennesker på et andet marked, som det er på det nuværende.
Din målgruppe kan variere på forskellige markeder. Forskellige grupper af mennesker kan bruge et produkt på forskellige måder baseret på forskellige karakteristika. I dette tilfælde skal du vide, hvordan deres præferencer kan påvirke deres adgang til dit websted.
Region og sprog

Lad os sige, at du har bestemt dig for, hvilken region du vil målrette dit budskab mod. Når den del er afklaret, tror du måske, at det næste skridt i valget af sprog er ret ligetil. Dette er dog ikke nødvendigvis tilfældet. Mange lande i verden er vært for en lang række sprog, og forskellige grupper af mennesker i en enkelt region kan tale og foretrække et helt andet sprog.
Det er her, dine markedsundersøgelsesoplysninger kommer til nytte. Bare fordi du målretter mod en bestemt region, betyder det ikke, at du automatisk kan satse på ét tilknyttet sprog. Du foretrækker måske at oversætte til flere sprog fra regionen for at forbedre tilgængeligheden.
Kulturelle nøgleord
Dit tilsigtede budskab kan være relevant for det marked, du forsøger at nå, men det er måske ikke på den måde, du forventer. Afhængigt af det emne, du taler om, eller det produkt eller den tjeneste, du sælger, kan et andet udtryk eller søgeord være mere populært at bruge til at henvise til det i den lokale kontekst. Sørg for at undersøge lokal brug af søgeord og søgeresultater, da dette vil påvirke dine sideoversættelser.
Research er et vigtigt aspekt af enhver større beslutning. Det hjælper dig ikke kun med at planlægge dit næste skridt, men det hjælper dig også med at identificere den mest effektive måde at gribe det an på. At inkorporere dette med andre overvejelser vil gøre oversættelsesprocessen meget mere overskuelig.
Google Search Console kan hjælpe dig meget med det. Du kan filtrere efter søgeord eller side + land og for eksempel forsøge at forbedre dit eksisterende indhold på russisk.

Online vs. faktiske sprog
Hvilke sprog du skal vælge afhænger af, hvilket aspekt du vælger at fokusere på. Hvis du ikke har en specifik målgruppe i tankerne og blot ønsker at udvide adgangen til dit websted, kan du vælge dine oversættelsessprog baseret på hyppigheden af deres brug. Dette kan generelt øge tilgængeligheden og som følge heraf trafikken til dit websted, men uden at være tilpasset specifikke kulturer.
Problemet stammer fra uoverensstemmelsen i sprogbrugen. Global statistik viser forskellig sprogbrug i dagligdagen og online. For eksempel er det tredjemest talte sprog i verden hindi; det tredjemest anvendte sprog online er spansk. Denne form for ulighed betyder, at du ikke blot kan stole på de store globale sprog. Det er bedre at holde sig til de sprog, der er mest almindeligt tilgængelige online, da det er der, dit indhold er.
Ting at huske på, når du oversætter
Værktøjer som Linguise gør det relativt nemt at oversætte sider. Selvom processen er enkel og automatiseret, skal du sørge for at være opmærksom på nogle kritiske faktorer.
Konsistens af søgeord på sprog
Oversættelse af en side eller et websted har til formål at forbedre adgangen og din globale SEO-strategi. Skift fra et sprog til et andet vil forståeligt nok ændre et par ting på dit websted. Det er dog stadig en måde at reklamere for dit brand på. Forbliv konsekvent i dine temaer og design på tværs af flere sprog. Prøv at bruge de samme overordnede farver og stil på tværs af flersprogede sider.

Årsagen til dette er elementær. Dit tema og din stil er forbundet med dit brand. At holde tingene konsistente holder dem autentiske og troværdige for nye besøgende. At ændre ting for meget i forskellige versioner kan være afskrækkende og endda så mistanke om webstedets legitimitet.
Værktøj til sprogskift
At forsøge at få adgang til en side, der ikke er på et sprog, du taler flydende i eller overhovedet forstår, er forvirrende nok i sig selv. At gøre det svært at skifte sprog forværrer blot problemet, og du risikerer at miste brugeren helt. Dette kan omfatte at gøre sprogskifteknappen svær at få øje på, eller at lade den stå i slutningen af siden, mens brugeren scroller hjælpeløst halvvejs igennem og forlader siden.
Samtidig er det vigtigt at gøre sprogidentifikation let. Der er mange måder at gøre dette på, f.eks. ved at vise navnet på sproget eller flaget for det land, det er forbundet med, sådan her:
Flaget er ofte mere synligt end almindelig tekst og en hurtig indikator for det anvendte sprog. Mange besøgende på dit websted kan dog have problemer med at genkende flaget. Som vi diskuterede ovenfor, sker det også, at ikke alle sprog er knyttet til bestemte lande, og ét land kan være vært for mange sprog. Derfor er det bedst ikke udelukkende at stole på flagmetoden til at vise websidens sprog.
Tilbudsvalg, ikke automatisering

Mange websteder tilbyder nu automatisk oversættelse, som automatisk omdirigerer brugerne til et sprog, der svarer til deres geografiske placering. Dette gør tingene mere effektive ved at reducere behovet for at gøre det manuelt. Hensigten er at eliminere flere procestrin for brugeren og dermed gøre deres oplevelse mere frugtbar.
Dette er dog ikke altid en god idé. Medmindre en brugers søgeforespørgsel eksplicit spørger efter et bestemt sprog, er det måske ikke rimeligt at antage, hvilket sprog en bruger foretrækker baseret på deres geografiske placering. Det er muligt, at brugere taler ét sprog i deres dagligdag, der svarer til deres placering, men foretrækker at få adgang til onlineindhold på et andet sprog.
Det er også muligt, at en bruger tilgår indhold fra et fremmed land, hvilket betyder, at de foretrækker et andet sprog end deres geografiske placering. Desuden er det altid bedst blot at gøre muligheden tilgængelig og processen enkel, men lade brugeren bestemme, hvilket sprog de foretrækker.
Du kan læse mere information i et dedikeret indlæg om automatisk sprogomdirigering her >>
Konklusion
Oversættelse af websider kan være det næste skridt i din globale markedsføringsstrategi. Bestem hvem du forsøger at nå, hvad din besked er, og hvordan du ønsker at formidle det, før du begynder processen. Dette hjælper med at forenkle processen, og resultaterne er klare og præcise. Husk at basere din beslutning på informeret forskning. Du kan altid oversætte til så mange sprog, som du ønsker, men det er vigtigt at opretholde kulturel relevans i disse oversættelser. Til sidst skal du vælge den vej, der gør dit indhold mest relevant for din målgruppe.




