Websideoversættelse er ikke en ny funktion, men det vinder hurtigt indpas. Efterhånden som det digitale marked tager over, hvordan vi driver forretning, har organisationer været nødt til at ændre, hvordan de kommunikerer med deres målgruppe. Den globale rækkevidde af den digitale verden betyder, at du skal imødekomme forskellige mennesker fra forskellige dele af verden.
Tilgængelighed er den vigtigste drivkraft bag oversættelse af hjemmesider. At nå mennesker med din besked er lettere, når det er på et sprog, de forstår. Det, du skal beslutte, er hvilket sprog det ville være. Der er over 6.500 sprog, der tales rundt om i verden i dag. Dette åbner mange potentielle muligheder, som hjemmesideejere kan udforske. De oversættelsessprog, du vælger, afhænger af flere faktorer.
Webstedsanalyse til oversættelser
Alle beslutninger, du træffer vedrørende dit website, skal være baseret på forskning og statistik. De tilbyder et relevant tal, der giver dig en idé om, hvad der foregår. Baseret på disse oplysninger kan du træffe informerede beslutninger vedrørende dit website. Webanalyse giver information, der kan hjælpe dig med at beslutte, hvilke sprog der er bedst egnede til dit website.

Mange webhosts tilbyder deres analyseværktøjer. Når disse ikke er tilgængelige, kan eksterne værktøjer og plugins, såsom Google Analytics®, tilbyde statistik om din webtrafik i realtid. Dette omfatter data om antallet af besøgende på din side under daglige, ugentlige eller månedlige statistikker. Når du gennemgår analyser i realtid, kan du finde ud af, hvor mange besøgende der er på din side i det givne øjeblik, hvordan de fik adgang til din side, og hvilken region de tilhører.
Denne form for information kan hjælpe dig med at bestemme, hvilke sprog der kan være egnede til din hjemmeside. Hvis du får meget trafik fra en bestemt region, kan det være passende at tilbyde oversættelser til det sprog, der tales i den pågældende region. Husk, at oversættelsen skal være kulturelt relevant for at få mest muligt ud af det.
Analyse med Linguise
Analytics er nyttige til at bestemme dine oversættelsessprog. Men du kan også bruge dem til at holde styr på, hvordan dine oversatte sider klarer sig med hensyn til trafik. Du kan bruge dette til at vurdere ydeevne og træffe fremtidige beslutninger om din hjemmeside.
Udover at tilbyde automatiserede oversættelser til dine websider, Linguise oversættelse er også kompatibel med analysesporeingstjenester. De neurale maskinoversættelser tillader kompatibilitet med forskellige analyseværktøjer som standard. Da alle flersprogede sider produceret af Linguise er separat indekseret, kan du automatisk spore trafik til alle dine sider.

Du skal aktivere udvidelser som Google Analytics eller Matomo på din hjemmeside for at producere flersprogede rapporter. Når de er aktiveret, kan du bruge forskellige filtre til at producere analyserapporter baseret på brugerregion, sprog eller brugeraktivitet på din side. Alternativt kan du også producere en omfattende rapport. Sådanne statistikker kan hjælpe dig med at afgøre, om du gør nok med hensyn til flersprogede oversættelser, eller om der er flere muligheder, du kan udforske.
Markedsundersøgelse for at finde de bedste oversættelsessprog
Når du har besluttet dig flersprogede hjemmesider er det næste skridt for dig, kan din hjemmesides analyser give dig et indblik i, hvilken retning du kan tage. Men meget af den beslutning afhænger også af dine egne mål. Dine oversættelsessprog vil afhænge af, hvem du forsøger at nå.
Dit målgruppe vil definere dine sprogvalg. Der er også mange måder, du kan bestemme, hvem dine målbrugere er. Dette indebærer en vis markedsundersøgelse fra din side, da der er mange faktorer vedrørende dit målmarked, du skal klarlægge, før du træffer en beslutning. Her er nogle af de faktorer, du skal være opmærksom på.

Demografi
Målmarkedsdemografiens data er de mest grundlæggende informationer, du har brug for. Det kan på den første øjekast virke vilkårligt, da sprogbrugen ikke adskiller sig på grund af faktorer som køn eller økonomisk status. Disse faktorer kan dog spille ind på den måde, sproget bruges af bestemte befolkningsgrupper. Yngre generationer har for eksempel tendens til at foretrække brugen af slang, og dette kan være en måde, hvorpå du kan tilpasse dine oversættelser ud fra, hvem du forsøger at nå.
Demografiske data hjælper dig også med at bestemme kompleksiteten af det sprog, der skal bruges. Det ville være bedst at være sikker på, hvem du forsøger at nå, når du oversætter din hjemmeside. Forvirring om, hvem budskabet er til på din side, fører til forvirring i modtagelsen af budskabet.
Tænkt brugergrundlag
Inden du overhovedet begynder din research, vil du have en idé om, hvem du forsøger at nå. Hvis din hjemmeside er reklame for et produkt eller en tjeneste, så ved du, hvem det er til. Hvis du blot overvejer at udvide til nye markeder, bør du afgøre, om dit produkt eller din besked er relevant på samme måde for samme gruppe mennesker på et andet marked, som det er på det nuværende.
Din målgruppe kan variere på tværs af forskellige markeder. Forskellige grupper af mennesker kan bruge et produkt på forskellige måder baseret på forskellige karakteristika. I dette tilfælde skal du vide, hvordan deres præferencer kan påvirke deres adgang til din side.
Region og sprog

Lad os sige, at du har besluttet, hvilken region du vil henvende din besked til. Når denne del er ude af vejen, kunne du måske tro, at næste skridt i valget af sprog er ret ligetil. Dette behøver dog ikke nødvendigvis at være tilfældet. Mange lande i verden rummer en lang række sprog, og forskellige grupper af mennesker i en enkelt region kan tale og foretrække et helt andet sprog.
Det er her, din markedsundersøgelsesinformation kommer til nytte. Bare fordi du sigter mod en bestemt region, betyder det ikke, at du automatisk kan satse på ét tilknyttet sprog. Du foretrækker måske at oversætte til flere sprog fra regionen for at forbedre tilgængeligheden.
Kulturelle nøgleord
Din tilsigtede besked kan være relevant for det marked, du forsøger at nå, men det måske ikke er på den måde, du forventer. Afhængigt af det emne, du taler om, eller det produkt eller den service, du sælger, kan et andet udtryk eller nøgleord være mere populært at henvise til det i den lokale kontekst. Sørg for at lave din research om lokal nøgleordsbrug og søgeresultater, da dette vil påvirke dine sideoversættelser.
Forskning er en væsentlig del af enhver større beslutning. Det hjælper ikke kun med at planlægge næste skridt, men også med at identificere den mest effektive måde at gøre det på. At inkorporere dette med andre overvejelser vil gøre oversættelsesprocessen meget mere overskuelig.
Google Search Console kan hjælpe dig med det, meget. Faktisk kan du filtrere efter søgeord eller side + land og forsøge at forbedre dit eksisterende indhold på russisk, for eksempel.

Online vs. faktiske sprog
Beslutning om, hvilke sprog du skal vælge, afhænger af, hvilket aspekt du vælger at fokusere på. Hvis du ikke har et bestemt målgruppe i tankerne og blot ønsker at udvide adgangen til din hjemmeside, kan du beslutte dine oversættelsessprog baseret på hyppigheden af deres brug. Dette kan generelt øge tilgængeligheden og som følge heraf øge trafikken til din hjemmeside, men uden at være tilpasset specifikke kulturer.
Problemet stammer fra uoverensstemmelsen i sprogbrugen. Globale statistikker viser forskelligt sprogbrug i dagligdagen og online. For eksempel er det tredje mest talte sprog i verden hindi; det tredje mest brugte sprog online er imidlertid spansk. Denne form for misforhold betyder, at du ikke bare kan stole på de store globale sprog. Det er bedre at holde sig til de sprog, der oftest tilgås online, da det er der, dit indhold er.
Ting at huske på, når du oversætter
Værktøjer som Linguise gør det relativt nemt at oversætte sider. Selvom processen er enkel og automatiseret, skal du sørge for at være opmærksom på nogle kritiske faktorer.
Konsekvens af søgeord på tværs af sprog
Oversættelse af en side eller et website er ment til at forbedre adgangen og forbedre din globale SEO-strategi. Skift fra et sprog til et andet vil forståeligt ændre et par ting på din side. Dog er det stadig et middel til at reklamere for dit brand. Forbliv konsekvent i dine temaer og design på tværs af flere sprog. Prøv at bruge de samme overordnede farver og stil på tværs af flersprogede sider.

Årsagen til dette er elementær. Dit tema og din stil er forbundet med dit brand. At holde tingene konsistente holder dem autentiske og troværdige for nye besøgende. At ændre tingene for meget i forskellige versioner kan være afskrækkende og endda give mistanke om site legitimering.
Sprogskifterværktøj
At forsøge at få adgang til en side, der ikke er på et sprog, man er flydende i eller forstår overhovedet, er forvirrende nok i sig selv. At gøre skift mellem sprog vanskeligt tilføjer blot til prøvelsen, og man risikerer at miste brugeren helt. Dette kan inkludere at gøre sprogskifte-knappen svær at få øje på, eller at placere den nederst på siden, mens brugeren scroller hjælpeløst halvvejs ned og forlader siden.
Samtidig er det vigtigt at gøre sprogidentifikation let. Der er mange måder at gøre dette på, såsom ved at vise navnet på sproget eller flaget for det land, det er forbundet med, som dette:
Flaget er ofte mere iøjnefaldende end almindelig tekst og en hurtig indikator for det anvendte sprog. Dog kan mange besøgende på din side have svært ved at genkende flaget. Som vi diskuterede ovenfor, sker det også, at ikke alle sprog er knyttet til bestemte lande, og ét land kan være vært for mange sprog. Derfor er det bedst ikke kun at stole på flagmetoden til at vise websidens sprog.
Tilby valgmuligheder, ikke automatisering

Mange hjemmesider tilbyder nu automatiseret oversættelse, som automatisk omdirigerer brugere til et sprog, der svarer til deres geografiske placering. Dette gør tingene mere effektive ved at reducere behovet for at gøre det manuelt. Hensigten er at eliminere flere procestrin for brugeren, hvilket gør deres oplevelse mere frugtbar.
Dette kan dog ikke altid være en god idé. Medmindre en brugers søgeforespørgsel udtrykkeligt beder om et bestemt sprog, kan det være urimeligt at antage, hvilket sprog en bruger foretrækker, baseret på deres geografiske placering. Det er muligt, at brugere taler ét sprog i deres dagligdag, som svarer til deres lokation, men foretrækker at tilgå onlineindhold på et andet sprog.
Det er også muligt, at en bruger får adgang til indhold fra et fremmed land, hvilket betyder, at de foretrækker et andet sprog end deres lokation. Desuden er det altid bedst at gøre valgmuligheden tilgængelig og processen enkel, men lad brugeren bestemme, hvilket sprog de foretrækker.
Du kan læse mere information i dedikeret indlæg om automatisk sprogomdirigering her >>
Konklusion
Oversættelse af websider kan være det næste skridt i din globale markedsføringsstrategi. Bestem hvem du forsøger at nå, hvad din besked er, og hvordan du ønsker at formidle den, før du begynder processen. Dette hjælper med at forenkle processen, og resultaterne er klare og koncise. Husk at basere din beslutning på informeret forskning. Du kan altid oversætte til så mange sprog, som du ønsker, men det er vigtigt at opretholde kulturel relevans i disse oversættelser. Til sidst skal du vælge den rute, der gør dit indhold mest relevant for din målgruppe.




