Sådan indekseres automatisk oversættelse af sider på en hjemmeside

En skitse af webdesign-elementer, herunder indholdsblokke og layoutværktøjer.
Table of Contents

I dagens teknologiske æra kan enhver nå alt derude, selvom de er i forskellige lande. Derfor er det vigtigt for ejere af hjemmesider eller virksomheder at sikre, at folk uden for dit land stadig kan nå det.

En måde er at tilbyde flersproget indhold på hjemmesiden. Når din hjemmeside er flersproget, er det vigtigt at sikre, at din hjemmeside er indekseret af søgemaskiner, så besøgende kan finde den, når de laver en søgning på deres sprog.

Sådan indekseres automatisk oversættelse på en hjemmeside? Og hvilke værktøjer kan hjælpe dig med at oversætte en hjemmeside? Tjek forklaringen i denne artikel.

Forståelse af automatisk oversættelse og indeksering

Før vi går ind på dette emne, kan vi diskutere, hvad automatisk oversættelse og indeksering er. Automatisk oversættelse, også kendt som maskinoversættelse, er processen med at bruge computeralgoritmer og teknologi til automatisk at oversætte tekst eller tale fra et sprog til et andet. 

Det indebærer at bruge avancerede sproglige og statistiske modeller til at analysere og generere oversættelser uden menneskelig indgriben.

Fordelene ved automatisk oversættelse inkluderer

  • Effektivitet i oversættelse af indhold
  • Omkostningseffektivitet
  • Konsekvente oversættelsesresultater
  • Kan bruges til at oversætte store mængder indhold
  • Gør det muligt at oversætte indhold hurtigt til flere sprog

På den anden side henviser indeksering til processen med at organisere og kategorisere indhold for at gøre det søgbart og opdageligt for søgemaskiner. Når det kommer til flersprogede hjemmesider, indebærer indeksering at sikre, at alle oversatte versioner af hjemmesidens indhold er korrekt indekseret af søgemaskinerne. 

Dette giver brugerne mulighed for at søge på forskellige sprog for at finde det relevante indhold på deres foretrukne sprog.

Her er en hurtig grafik om, hvordan den automatiske oversættelse genereres på alle de store oversættelsesværktøjer på markedet, inklusive Linguise .

Et diagram, der viser billedfilens arbejdsgangstrin.

Sådan indekseres automatisk oversættelse på en hjemmeside?

Efter at have forstået, hvad automatisk oversættelse er, dets fordele og hvad indeksering er, er det nu tid for os at gå ind i, hvordan man indekserer automatisk oversættelse på en hjemmeside. Der er flere måder, der skal gøres for at indeksere automatisk oversættelse på hjemmesider.

1. Håndtering af sprogvariationer og hreflang-tagger

Hreflang-tags er en teknik, der anvendes i udviklingen af flersprogede hjemmesider til at indikere søgemaskinerne sprog og regional målretning af forskellige versioner af en side. Hreflang-taggene er et HTML-attribut, der hjælper søgemaskinerne med at forstå sprogpræference og geotargeting af en bestemt side, så de kan vise brugerne den mest relevante version baseret på deres placering og sprogpræference.

Hreflang-tagget tilføjes til hovedet på en side og består af to hovedkomponenter: hreflang-attributten og sprog-/regionskoden. Hreflang-attributten definerer forholdet mellem de forskellige sprog- eller regionsversioner af siden, mens sprog-/regionskoden identificerer det specifikke sprog og region for hver version.

Her er et eksempel på et hreflang-implementeringstag for en fransk side (“FR”):

				
					<html lang="fr" dir="ltr" class="wf-montserrat-n4-active wf-montserrat-n7-active wf-active" data-lt-installed="true" data-inboxsdk-session-id="1686904917791-0.7698031234432856">
				
			

2. Kanoniske URL'er for flersprogede sider

Den anden måde, hvorpå resultaterne af hjemmesideoversættelse kan indekseres, er ved at bruge en kanonisk URL/ Kanonisk URL er den URL, der er valgt som hoved-URL eller den “originale” URL for en webside. Dette bruges til at løse problemer med duplikatindhold, der kan opstå på typiske eller flersprogede hjemmesider ved at have flere versioner af en URL, der viser det samme eller meget lignende indhold.

Når en side har mere end én URL, der peger på det samme indhold, kan søgemaskiner som Google betragte det som duplikatindhold. Dette kan have en negativ indvirkning på sidens placering i søgeresultaterne, da søgemaskinerne kan anvende deres ressourcer på at indeksere flere versioner, der faktisk er ens.

Ved at bruge rel=”canonical” taggen, kan du informere søgemaskiner om, at den angivne URL er den kanoniske URL, som skal betragtes som den primære URL.

På flersprogede hjemmesider skal du angive det kanoniske tag på siden med den oprindelige eller standardsprogversion. Nedenfor er et eksempel på brug af den kanoniske URL.

				
					<link rel="canonical" href="https://www.linguise.com/fr/blog/guide/comment-configurer-la-console-de-recherche-google-pour-les-sites-web-multilingues/">
				
			

3. Indsend oversatte sider til søgemaskiner

Den tredje måde er at indsende oversatte sider til søgemaskiner via webmaster-værktøjer, som Google Search Console. Hvis din hjemmeside har separate URL'er for forskellige sprogversioner, skal du sørge for at indsende hver oversatte URL til søgemaskiner. Dette hjælper søgemaskiner med at forstå din hjemmesides flersprogede karakter og indeksere sprogspecifikke sider i overensstemmelse hermed.

For at indsende hver oversatte side kan du bruge Google Search Console, hvis du ikke ved hvordan, er her de trin, du kan følge.

  • Log ind på Google Search Console med din Google-konto
  • Bekræft ejerskab af hjemmeside
  • Tilføj egenskaben (website) og verificer hver sprogversion
  • Klik for at inspicere enhver URL
  • Indsend oversatte URL'er
  • Tjek indekseringsstatus
En skærmbillede af Google Search Console's performance-fane

Ved at indsende oversatte URL'er til søgemaskiner via webmaster-værktøjer hjælper du søgemaskiner med at genkende og indeksere siderne på de relevante sprogversioner. Dette vil forbedre synligheden og placeringen af din hjemmeside i søgeresultater for brugere, der søger på de respektive sprog.

4. Tilføj et link til den oversatte version

Det fjerde trin, så oversættelser kan indekseres, er ved at linke mellem andre tilgængelige oversættelsessider. Dette vil yderligere styrke forholdet mellem siderne. For eksempel:

				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			

5. Optimering af metatags og beskrivelser

Optimering af metatags og beskrivelser på et flersproget website kræver nogle yderligere overvejelser for at sikre, at hver sprogversion er effektivt optimeret. Oversæt metatagsene (inklusive titletags og metabeskrivelser) for hver sprogversion af dit website. Sørg for, at oversættelserne nøjagtigt afspejler indholdet og formålet med hver side. Det er vigtigt at give unikke og sprogspecifikke metatags og beskrivelser for hver sprogversion.

Udover det, så glem ikke at overveje kulturelle nuancer og præferencer, når du optimerer meta-tags og beskrivelser til forskellige sprog. Vær opmærksom på lokale idiomer, udtryk og følsomheder for at sikre, at budskabet resonerer med målgruppen.

6. Brug af XML sitemaps til flersproget indhold

Brug af XML sitemaps til flersproget indhold refererer til praksis med at oprette og indsende XML sitemaps, der er specielt designet til hjemmesider med flere sprogversioner. XML sitemaps er strukturerede filer, der giver søgemaskiner information om siderne på din hjemmeside og hjælper dem med at forstå og indeksere dit indhold mere effektivt.

Brug af XML sitemaps indebærer at generere separate sitemaps for hver sprogversion. Disse sitemaps indeholder URL'erne på siderne på deres respektive sprog, sammen med sprogannoteringer såsom hreflang-tags. Hreflang-tags angiver sproget og den regionale målretning for hver side, hvilket sikrer, at søgemaskiner forbinder den korrekte sprogversion med den relevante målgruppe.

Ved at bruge XML sitemaps til flersproget indhold forbedrer du synligheden og tilgængeligheden af dine sprogspecifikke sider for søgemaskiner. Det hjælper søgemaskiner med at opdage og crawle dit flersprogede indhold mere effektivt og øger chancerne for, at din hjemmeside vises i relevante søgeresultater for forskellige sprogforespørgsler.

Indsending af XML-sitemaps til søgemaskiner via deres webmasterværktøjer er et afgørende skridt. Det underretter søgemaskinerne om eksistensen af flere sprogversioner og giver dem de nødvendige oplysninger til at crawle og indeksere dit flersprogede indhold nøjagtigt.

Et skærmbillede af et kort, der viser udvalgte bygyder. Billedet viser en liste over gyder med deres detaljer.

For at finde ud på hvordan man indsender et XML sitemap for flersproget indhold, kan du tjekke denne artikel Sådan opsætter du Google Search Console til flersprogede hjemmesider.

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Linguise, indeks automatisk oversættelse på din hjemmeside

Udover at vide, hvordan man indekserer automatiske oversættelser på hjemmesider, er det også vigtigt at bruge en automatisk oversættelsestjeneste til hjemmesider. Fordi dette vil understøtte din hjemmesides indekseringsproces.

Sørg for at vælge en automatisk oversættelsestjeneste, der understøtter multilingual SEO, så den kan hjælpe dig med at indeksere sideoversættelser.

En af leverandørerne af oversættelsestjenester er Linguise. Linguise er en automatisk oversættelsestjeneste eller flersproget plugin, som kan hjælpe dig med indeksering, fordi Linguise understøtter 100% SEO.

Linguise respekterer alle søgemaskiners anbefalinger vedrørende flersproget SEO som.

  1. Brug hreflang-generering.
  2. Alternative URL'er
  3. Standardsprog tags
  4. Kanoniske URL'er til flersprogede sider
  5. XML sitemap oversættelse
Infografik over oversættelsestrin. Ungulates-logo.

Desuden er Linguise flersproget indhold fuldt ud og hurtigt indekseret af alle større søgemaskiner, da det er blevet testet på alle søgemaskiners webmaster-værktøjer.

Linguise -oversættelsesværktøjet kan også generere et XML-sitemap baseret på dit hovedwebsteds sitemap, og det opdateres automatisk, når bots viser og indekserer dit nye flersprogede indhold.

Således er Linguise i stand til at hjælpe oversatte sider på hjemmesider med at blive indekseret af søgemaskiner og vises i søgninger.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Konklusion

Nu ved du, hvordan du indekserer automatiske oversættelser på hjemmesider. Indeksering af oversatte sider er en af de vigtige ting i implementeringen af SEO for at hjælpe med at forbedre hjemmesidens ydeevne.

Når siderne er indekseret og fundet af målgruppen, vil flere og flere besøgende fra forskellige lande besøge din side.

Hvis du er interesseret i at bruge Linguise, tilmeld dig straks en gratis Linguise konto og brug prøveversionen de næste 1 måned. Naturligvis med de forskellige funktioner, der tilbydes, såsom oversættelse af op til 600 tusind ord uden nogen sprogbrugsbegrænsninger!

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address