Sådan lokaliserer du design og layout på en hjemmeside

økosystem plader og mikroskop infografik. Infografikken viser forskellige økosystem plader og et mikroskop.
Table of Contents

At have et flersproget website handler ikke kun om at oversætte indholdet til forskellige sprog, men også om at tilpasse designet og layoutet til den kultur, som målsproget repræsenterer.

Ifølge OneSky App-artiklen, 52% af siderne i verden taler engelsk, men kun 25% af dem kan nå alle brugere på internettet. Derfor har lokalisering potentialet til at øge brugerens rækkevidde.

I denne artikel vil vi diskutere, hvad hjemmesidelokalisering er, og hvordan man lokaliserer design og layout i flere trin. Fortsæt med at læse denne artikel indtil slutningen!

Hvorfor skal website-design og -layout tilpasses?

Inden du går i gang med at tilpasse designet og layoutet til det nye sprog, skal du sikre dig, at du kender årsagerne til, at designet skal tilpasses målsproget.

Her er nogle grunde til, at designs og layouts bør tilpasses og lokaliseres.

  • Respekter kulturel mangfoldighed: hver region har en kulturel mangfoldighed med præferencer for farver og symboler. Ved at tilpasse designet respekterer hjemmesiden og omfavner denne mangfoldighed og giver en oplevelse tættere på lokale værdier.
  • Tilpasning til specifikke sprog og skrifttyper: lokalisering indebærer tilpasning til specifikke sprog og skrifttyper, som lokale fællesskaber anvender. Tilpasning af layout og design sikrer, at tekst og visuelt indhold er let at forstå og overholder lokale sprogstandarder.
  • Overholdelse af lokale tekniske krav: tekniske aspekter såsom datoformat og valuta skal justeres for at overholde lokale standarder. Dette øger brugerens bekvemmelighed og gør hjemmesiden mere funktionelt relevant.
  • Fremmer kontinuitet med brandet: lokaliseret design understøtter kontinuitet med brandets identitet. Ved at inkludere visuelle elementer eller beskeder, der er mere relateret til lokal kultur, opretholder hjemmesider brandintegritet, mens de tilpasser sig den lokale kontekst.
  • Øgede engagement niveauer: designs, der tager lokale præferencer i betragtning, kan øge engagement niveauerne. Dette skaber et tættere forhold mellem webstedet og brugeren, øger bruger fastholdelse og tilfredshed.
  • Overvindelse af flersprogede udfordringer:valg af skrifttyper, navigation og andre designelementer kan hjælpe med at overvinde udfordringerne ved at levere flersproget indhold. Lokaliseret design reagerer effektivt på denne kompleksitet.
  • SEO-fordele og global konkurrenceevne: Lokaliseret design kan forbedre SEO-præstationen på lokale markeder og øge den globale konkurrenceevne. Hjemmesider, der tilpasser sig godt til lokale præferencer, er mere tilbøjelige til at rangere højt i søgemaskiner og tiltrække flere besøgende.

7 trin til at lokalisere design og layout af en hjemmeside

Efter at have forstået, hvorfor du skal tilpasse dit websteds design og layout, vil vi diskutere flere trin, du skal tage for at lokalisere dit websted, herunder følgende.

Bevar designets konsistens

Det første trin i at lokalisere en hjemmeside er at sikre, at designet og layoutet på hjemmesiden forbliver konsistent, selvom det åbnes fra forskellige sprog. Dette sikrer ikke kun, at det indeholder visuelle elementer, men også at det gør tingene lettere for brugerne og giver klarhed i navigationen.

Ved at opretholde designkonsistens bliver hjemmesiden den primære kanal til at kommunikere differentierende elementer og brandidentitet. Konsekvent farver, typografi og andre designelementer hjælper med at skabe et stærkt, mindeværdigt brandimage.

Et eksempel på implementering af webdesign-konsistens kan ses på billedet nedenfor. Det første billede er, når du får adgang til Airbnb-webstedet ved hjælp af engelsk, mens det andet billede får adgang ved hjælp af koreansk.

Som det kan ses nedenfor, er layoutet, navigationen, knapplaceringerne og ikonerne stadig de samme som før.

Flere sikkerhedskamera-skærmbilleder vist

Brug passende farver

Farvevalg er et skridt i webdesignlokalisering, fordi der er forskelle i farvetolkning i flere lande. For eksempel, hvis du er i dele af USA, kan du se gult som en lys og sjov farve.

Men i indisk kultur betragtes gult ofte som et symbol på held snarere end bare en behagelig farve.

Alligevel er det stadig uvist, om den lokale farve stadig matcher brandets identitetsfarve. Normalt kan små ændringer i en brands farvepalet være meget påfaldende.

Gør det nemt at skifte sprog

Det næste trin er at sikre, at knappen til at fastholde sprog er let for brugerne at finde og let at bruge.

Placer sprogbevaringsknappen på et fremtrædende sted, såsom øverst eller nederst på siden, og sikr ensartet placering på tværs af alle webstedsoversættelsessider. Dette hjælper brugerne med let at finde muligheden for at skifte sprog.

På sprogskifteren skal du bruge ikoner eller symboler, der visuelt repræsenterer sprogbevarelse. Dette kan være et flag-symbol, en globe-ikon eller navnet på sproget. Den rigtige ikonografi kan give kraftfulde visuelle spor.

For eksempel, på det følgende billede, er der en sprogskifte-knap, der bruger et flag-ikon og navnet på landet i øverste højre hjørne.

Når siden åbnes på engelsk eller tysk, forbliver knappen øverst til højre.

Sort-hvid billede af en bro

Tilpasning af højre-til-venstre (RTL) sprog

Tilpasning af sproglayout fra højre mod venstre er en del af at lokalisere designet. For dem af jer, der målretter brugere, som bruger sprog som arabisk, hebraisk osv., skal webstedet kunne rumme skrivningsretningen fra højre mod venstre. Andre elementer som navigation, knapper og andre skal vendes om.

Som i eksemplet nedenfor på Facebook-webstedet. På billedet nedenfor er der Facebook-websteder for engelsk og arabisk. Du kan se, at skrivning af indhold på arabisk sker fra højre; dette tilpasser sig proceduren for skrivning af arabisk.

Facebook-login og tilmeldingssider på forskellige sprog

Brug kulturelt passende billeder

Brug billeder, der er relevante og passende til den lokale kultur på hvert målmærke. Dette hjælper med at opbygge lokal bruger tillid.

Følgende eksempel kommer stadig fra Coca-Cola-webstedet, som faktisk leverer et komplet målsprog. Denne gang kommer det fra Korea.
I denne lokalisering bruger han billeder, der viser landet Korea, nemlig en af de populære pigegrupper fra Korea.

K-pop-idoler optræder, smiler og vinker til fans.

Tilpas dato-, valuta- og telefonnummerformater

Når du er i gang med at lokalisere dit website-design og -layout, er det vigtigt at sikre, at datoer og andre tekniske formater matcher lokale præferencer. Dette vil påvirke webstedets visuelle udseende.

For eksempel er datoformatet i Indonesien DD/MM/ÅÅÅÅ, mens det i Amerika er MM/DD/ÅÅÅÅ.

Ikke kun datoen, men også valutaformatet skal justeres til det land, der bruges på det tidspunkt.

Et eksempel på anvendelsen af teknisk lokalisering kan du se på Airbnb's hjemmeside, som tilbyder forskellige valuta muligheder.

Som på den følgende side, er der forskelle, når det oversættes til arabisk og italiensk. Ikke alene er indholdet oversat, men der er også valuta-justeringer.

Samling af sort-hvide fotografier. Forskellige scener er afbildet.

Dernæst, som ikke er mindre vigtigt, er telefonnummerformatet. Hvert land har bestemt sit eget telefonnummerformat. For at lokalisere din hjemmeside kan du oprette en anden telefonnummerkode for hvert eksisterende sprog.

For eksempel er der på det følgende billede forskelle i telefonnummerkoder, når de oversættes til engelsk og tysk.

Kontaktoplysninger for to forskellige sprog.

Brug skrifttyper, der er kompatible med alle sprog

Sørg endelig for, at du bruger skrifttyper, der er kompatible med alle de sprog, du vælger.

Hvis alle de sprog, du viser, bruger det latinske alfabet, vil der sandsynligvis ikke være nogen problemer. Men når du inkluderer et sprog med kyrillisk alfabet eller et, der fungerer fra højre mod venstre (RTL) på din side, understøtter ikke alle skrifttyper denne type alfabet.

Så der er brug for nogle justeringer. Starten er at tilføje understøttelse for RTL-sprog i din CSS-kode. Dette kan forårsage skriftændringer, når besøgende skifter fra et venstre-til-højre (LTR) sprog til et højre-til-venstre (RTL) sprog.

En god anbefaling er at bruge en samling skrifttyper, ikke kun én skrifttype til hele webstedet. Ved at bruge skrifttype sæt kan du foretage substitutioner, hvis den første skrifttype ikke er egnet til et bestemt sprog.

Lokalisér design og layout med Linguise

Efter at have kendt trin-for-trin, vil vi denne gang forsøge at lokalisere design og layout ved hjælp af Linguise.

Linguise er en oversættelsestjeneste der automatisk kan oversætte indhold til mere end 85 sprog, du kan vælge imellem. Udover det, Linguise understøttes også af mange funktioner, der hjælper med hjemmeside-lokalisering. Sådan lokaliserer du hjemmesidens design og layout? Her er trinene.

Trin 1: Automatisk indholdsdetektion

Linguise driver lokaliseringsprocessen ved at tilbyde automatisk indholdsdetektion. I dette trin scanner platformen dit websted og identificerer tekst og elementer, der kræver oversættelse.

Denne automatiserede proces hjælper med at spare tid og sikrer et omfattende overblik over alt indhold, der skal lokaliseres.

Et sort dashboard med hvid tekst og grafik. Det viser forskellige statistikker og diagrammer.

Trin 2: Opret en sprogskifter

Et skridt til at lokalisere design og layout er at gøre sprogskifteknappen let at finde og konsistent på alle sprogoversættelser.

Linguise giver dig mulighed for at tilpasse sprogskifteren efter dine behov. For at tilpasse kan du gå gennem Linguise dashboard > Indstillinger > Sprogflag-visning.

I følgende display kan du justere ikonformen, f.eks. side om side, pop op eller dropdown.

Derefter kan du også vælge placeringen af sprogskifteknappen, der vil blive vist på hjemmesiden. For komplette trin kan du læse opsætning af sprogskifter fra dashboard.

Et skærmbillede af en sprogoversættelsesgrænseflade

Trin 3: Rediger lokaliseret indhold ved hjælp af en live-editor

Hvis indholdet er blevet oversat automatisk, kan du redigere oversættelsen, hvis noget ikke er passende ved hjælp af live-editoren funktionen. Denne funktion kan bruges til at lokalisere indholdet i designet.

For eksempel vil vi ændre telefonnummerkoden fra tidligere +01 til +49 i adressesektionen, fordi vi oversætter til tysk.

Hvis ja, skal du vælge Gem for at gemme ændringerne. Med live-editoren kan brugerne direkte lokalisere webstedet ved at vælge det på webstedets forside.

Et sløret billede af en computerskærm med tekst.

Dette er resultatet af lokalisering, der er udført i live-editoren, nemlig ændring af landets telefonnummerkode.

Kontaktformularfelter på en sort baggrund. Formular til at komme i kontakt.

Trin 4: Udeluk indhold ved hjælp af oversættelsesregler

Lokalisering kan ikke kun ske gennem live-editoren ved at redigere oversættelsen direkte. For at maksimere lokalisering kan du drage fordel af oversættelsesregler-funktionen, som er at aktivere oversættelse.

Med oversættelsesfunktionen kan du lokalisere indhold, som du ikke ønsker at blive oversat, og lade det være originalt. For eksempel ved at levere oversættelser via URL, linje eller side.

Du kan finde denne funktion i Linguise dashboard > Regler. Som vist på det følgende billede, er dette et eksempel på brug af oversættelsesregler til erstatning af tekst.

Her vil vi erstatte ordene “Mes podcasts” med “Ma musique”, som vil blive anvendt hver gang det oversættes til fransk.

En mørk baggrund med subtile linjemønstre. Billedet ser ud til at være et screenshot med lav opløsning.

Trin 5: Lokaliser hjemmesiden med hjælp fra en oversætter

Til sidst kan du også lokalisere din hjemmeside ved hjælp af en oversætter. Linguise giver dig mulighed for at tilføje og opsætte oversættere på den side, du vil lokalisere.

Hvordan man tilføjer det er ret nemt, gå til Linguise dashboard > Medlemmer > Inviter et nyt medlem.

skærmbillede af konfiguration af en ny rollebindingsside

Funktionen 'Tilføj nyt medlem' giver dig mulighed for at lokalisere din hjemmeside med en mere professionel oversætter. Så lokaliseringen kan være mere i overensstemmelse med de kulturelle præferencer i hvert målland.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Konklusion

Det er en forklaring på, hvordan man lokaliserer design og layout på et websted. I denne artikel vil du også få en bedre forståelse for, hvad det betyder at lokalisere et websted, forskellen på oversættelse og fordelene ved at lokalisere et websted.

Efter at have forstået vigtigheden af hjemmeside-lokalisering, er det nu tid for dig at lokalisere din side for at nå en bredere målgruppe.

Med Linguisekan du lokalisere webdesign og layout ved hjælp af forskellige fremragende funktioner såsom oversættelsesregler, en live-editor og endda muligheden for at tilføje oversættere.

Opret en Linguise konto gratis i 1 måned, og lokaliser siden ved at oversætte op til 600 tusind ord!

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address