Vil du oversætte din hjemmeside fra engelsk til japansk for at udvide din markedsrækkevidde? Med globalt e-handelsmarkeds salg, der når 4,9 billioner amerikanske dollars, kan online-virksomheder drage stor fordel af at sprede deres tjenester på internationalt niveau.
Selvom engelsk er et af de mest udbredte sprog i verden, kan ikke alle læse eller forstå det. Derfor skal du oversætte din hjemmeside for at betjene kunder fra forskellige lande, f.eks. til japansk.
Når en virksomhed henvender sig til potentielle kunder over hele verden, er det vigtigt at sikre, at dens hjemmeside kan oversættes til kundens modersmål. Givet antallet af kunder, der handler online, og dets økonomiske vækst, er Japan et af de mest attraktive markeder for online-forretninger. For at komme ind på det japanske marked skal virksomheder dog oversætte deres hjemmesider til japansk.
Ved at gøre dette vil brugervenligheden blive forbedret, og virksomheder vil kunne dele deres brand-besked for at opbygge meningsfulde relationer med japanske kunder.
Hvorfor oversætte din hjemmeside til japansk?

Selvom engelsk er blevet et globalt sprog, kan oversættelse af din hjemmeside til de oprindelige sprog på attraktive markeder, såsom Japan, gøre mere godt end du tror. At have en hjemmeside på japansk vil ikke kun give virksomheder mulighed for at forbedre brugeroplevelsen, men også give dem en chance for at sprede deres brands budskab og opbygge en meningsfuld forbindelse med japanske målgrupper.
Derudover vil det også forbedre SEO-præstationen, hvis hjemmesiden kan oversættes til brugernes modersmål. Google og andre søgemaskiner vil sandsynligvis give din hjemmeside større synlighed og en højere placering i Japan, hvis hjemmesiden er på japansk. Oven i dette vil brug af japansk over for japanske kunder give dig en konkurrencemæssig fordel i forhold til alle andre på markedet.
På grund af japansk sprogs komplicerede sprog og grammatikstruktur, kan oversættelse til og fra sproget være en skræmmende opgave for kunder, der ikke er tosprogede. Et sådant scenarie vil føre til et fald i brugeroplevelse og et tab i kundeanskaffelse.
Når man tager alt ovenstående i betragtning, er det vigtigt, at virksomhederne er afhængige af en automatisk flersproget oversættelsesplugin, der leverer oversættelser af høj kvalitet.
Almindelige fejl i japansk oversættelse

I betragtning af vigtigheden af at oversætte til japansk, er det afgørende at forstå de almindelige fejl, der ofte opstår. Oversættelse til japansk kan faktisk være vanskelig, især fordi sproget har en helt anden grammatisk struktur, kultur og kommunikationsstil end engelsk. Nedenfor er nogle almindelige fejl, der ofte opstår ved oversættelse til japansk.
Sætningstruktur inkompatibilitet
Hvis du er vant til den engelske sætningsstruktur (Subjekt-Verbum-Objekt/SVO), kan du reflektere over anvendelsen af samme struktur på japansk. Men japansk bruger faktisk strukturen Subjekt-Objekt-Verbum (SOV).
Eksempelvis bliver “I eat an apple” på engelsk til “Watashi wa ringo o tabemasu” (Jeg æble spiser) på japansk. At bruge den forkerte rækkefølge kan få din sætning til at lyde unaturlig for japanske talende. Disse forskelle er betydelige, fordi selv mindre fejl kan gøre din besked tvetydig eller forvirrende.
Forkert brug af partikler
Partikler på japansk er som “lim” for sætninger, hvor hver enkelt tjener en bestemt funktion. Misbrug af dem kan føre til en betydelig ændring i betydningen. For eksempel:
- は (wa): Angiver hovedemnet for diskussionen.
- が (ga): Fremhæver et bestemt emne eller introducerer noget nyt i en samtale.
En sætning som “Watashi wa neko ga suki desu” (Jeg kan lide katte) kan ændre sin betydning fuldstændigt, hvis partiklerne bruges forkert. Brug af wa begge steder kan forvirre en japansk læser, da wa er bedre egnet til hovedemnet snarere end et specifikt emne.
Ignorering af keigo
Japansk har et meget komplekst høflighedssystem (keigo). Hvis du oversætter formel tekst, men bruger afslappet sprog, som “Ore wa iku” (Jeg går) i en formel kontekst, kan det virke uhøfligt eller endda offensivt. Omvendt kan det at være for formel i afslappede situationer føles akavet eller fjernt. For eksempel kan det at bruge imasu i en samtale med nære venner lyde stift. Det er afgørende at vide, hvornår man skal bruge sonkeigo (respektfuldt sprog), kenjougo (ydmygt sprog) eller dagligtale.
Direkte oversættelse af idiomer eller udtryk
Idiomer og udtryk kan være udfordrende. Oversættelse af dem ord-for-ord resulterer ofte i tabt mening eller meningsløse sætninger. For eksempel.
“Slå isen” direkte oversat som “kouri o kowasu” (bryde isen) kan forvirre japanske læsere. I stedet er det bedre tilpasset til “kikubari o suru” (at være hensynsfuld) eller forklaret i sammenhæng. Forståelse af den sande betydning af den oprindelige idiom og finde dens kulturelle ækvivalent på japansk er nøglen til at bevare budskabet.
Valg af det forkerte oversættelsesværktøj
Til sidst kan valg af et unøjagtigt oversættelsesværktøj give bagslag. Nogle automatiserede værktøjer producerer ofte overordentligt bogstavelige oversættelser eller formår ikke at fange kulturelle nuancer. For eksempel kan værktøjer, der ikke kan skelne mellem keigo-niveauer eller korrekt arrangere sætningsstrukturer, resultere i forvirrende tekst. For at undgå dette skal du vælge velrenommerede oversættelsesværktøjer understøttet af AI-teknologi og altid gennemgå outputtet. Sørg for, at værktøjet ikke kun giver høj nøjagtighed, men også avancerede funktioner såsom en redaktør til at forfine oversættelsesresultaterne.
Muligheder for at oversætte en hjemmeside til japansk

Som beskrevet ovenfor kan det være problematisk at vælge de forkerte oversættelsesmuligheder. Her er nogle japanske oversættelsesmuligheder, du kan vælge imellem.
Brug af menneskelig japansk oversætter
I betragtning af det komplicerede sprog Japansk, er det en mulighed værd at overveje at hyre en oversættelsesbureau med en indfødt japansk talende. En indfødt oversætter vil kende de strukturelle og grammatiske forskelle, som kan ændre betydningen af ord, og vil undgå at begå sådanne fejl. Derudover vil en indfødt oversætter være bekendt med traditionelle normer og kulturelle referencer og kunne inkorporere dem i dit indhold, hvis det er nødvendigt.
Men når du ansætter en oversætter, er det vigtigt at overveje prisstrukturen hos oversættelsesbureauet eller personen. Menneskelige oversættelsestjenester opkræves per ord og kan medføre store omkostninger, hvis din hjemmeside har meget indhold. Japansk er også et af de dyreste sprog at oversætte til på grund af forskellige årsager som
- Kompleksiteten af oversættelsen
- Levestandarden
- Nogle gange fakturerer japanske oversættere på basis af tegn

Brug af Googles offentlige oversættelsesværktøj til japansk oversættelse
At bruge Google Translate er en hurtig og nem måde at oversætte din hjemmesides indhold til japansk. Sammen med at være gratis, bruger Google Translate kunstig intelligens til at oversætte fra et sprog til et andet og kan let integreres med Google Chrome-webbrowseren og andre Android-enheder. Denne integration sikrer, at du er i stand til at oversætte indholdet inden for sekunder.

For at oversætte din hjemmesides indhold ved hjælp af Google Translate:
- Gå til din søgemaskine og søg “Google Oversæt”
- Åbn Google Oversæt-linket og gå til Google Oversæt-siden
- Du får tre muligheder: Tekst, Dokument og Hjemmeside. Klik på “hjemmeside.”
- Vælg modersmålet og det sprog, du vil have det oversat til.
- Bagefter skal du kopiere og indsætte webstedets URL i tekstboksen og trykke på enter.
Hjemmesiden vil nu blive oversat til det sprog, du har valgt. En anden måde at bruge Google Translate på er at bruge oversættelsesfunktionen i værktøjslinjen. Selvom det er en budgetvenlig alternativ, har det nogle ulemper.
Japansk, som vi nævnte, er et sprog bygget på en kompleks grammatisk struktur, og selv den mindste fejl i sprogets tegn kan fuldstændigt ændre betydningen. Google Translate mangler evnen til at oversætte indhold med korrekte grammatiske overvejelser og savner ofte brugen af idiomer og udtryk.
Du vil som ikke-modersmålstalende ikke kunne identificere disse fejl, men dine japansktalende kunder vil kunne det. Et sådant scenarie vil føre til en dårlig brugeroplevelse og potentiel tab af kunder.
Sammen med dette er en anden stor ulempe ved Google Translate, at oversættelserne kun er en live-version, og du ejer dem ikke. Dette betyder, at disse oversættelser ikke er individuelt indekserede websider, der er blevet oversat til japansk og derfor ikke vil bidrage til din websides SEO-præstation.
Brug af neurale maskinoversættelser til japansk

Neural maskinoversættelse (NMT) fungerer på baggrund af maskinlæring og oversætter automatisk indhold fra et sprog til et andet. Disse er de mest præcise oversættelser, der genereres ved hjælp af kunstig intelligens.
NMT fungerer på sæt regler og bruger statistiske modeller til analyse af oversættelser, hvilket igen eliminerer kravet om menneskelig indgriben. Disse maskiner fornyer løbende deres database og oversættelsesmønstre, hvilket øger effektiviteten af oversættelserne for slutbrugeren. Udover at være meget præcise, kan NMT'er integreres med enhver software ved hjælp af API'er eller SDK'er.
Når man sammenligner omkostninger med menneskelige oversættere, er NMT'er den perfekte løsning på grund af deres overkommelige pris og høje nøjagtighed.
Automatisk oversættelse af høj kvalitet fra japansk med Linguise

Linguise automatisk oversættelse giver dig det komplette arsenal, der er nødvendigt for at oversætte din hjemmeside til et eller flere sprog. Det bruger en automatisk øjeblikkelig neural oversættelsesmetode for at sikre, at brugerne kan besøge en perfekt oversat hjemmeside. Sammenlignet med andre oversættelsesløsninger, Linguise kan automatisk og øjeblikkeligt oversætte din hjemmesides statiske og dynamiske indhold til over 100 sprog.
Derudover kan du også bruge Linguise Live Editor til at foretage ændringer i det oversatte indhold, hvis det er nødvendigt. Sammen med dette sikrer det, at alle dine oversatte websider bliver individuelt indekseret, så snart de er offentliggjort, hvilket igen øger din SEO-præstation.
En anden væsentlig fordel ved Linguise Automatic Multilingual Translator er, at den sikrer, at ingen følsomme data, såsom brugernavne eller adgangskoder, indsamles fra din hjemmeside, når indholdet oversættes. Det er en overkommelig løsning, der tilbyder ubegrænset oversatte ord i den betalte pakke og har en startpris på kun 15 USD pr. måned. Linguise giver også brugerne en gratis prøveperiode, før de tegner et abonnement.
Oversæt din hjemmeside til Japansk på 5'
Her er nogle trin til at oversætte din hjemmeside til japansk.
Trin 1: Linguise registrering for at få en API-nøgle
Det automatiske flersprogede oversættelsesplugin leveret af Linguise kan let integreres med populære website content management systems (CMS) såsom WordPress automatisk oversættelse eller Joomla automatisk oversættelse. For at oversætte din hjemmeside ved hjælp af Linguise Automatisk Flersproget Oversætter, skal du opsætte og konfigurere pluginet med dit website CMS.
Først skal du oprette en konto for at få en API-nøgle. Den første måned er helt gratis, og der kræves ingen kreditkort, så du kan teste uden nogen risiko.
Når du har oprettet forbindelse til din Linguise dashboard, er næste trin at opsætte dit nye domæne og få API-nøglen. API-nøglen er nødvendig for at kontrollere, hvilken sprog der er aktiveret, og hjælper den neurale oversættelsesmodel med at oversætte siderne. Hent API-nøglen og gem den til senere brug.

Trin 2: Vælg det japanske sprog (blandt andre)
Nu hvor du har indtastet webadressen, skal du vælge dit websites modersmål og de sprog, du vil oversætte til. Her vælger vi vores basesprog Engelsk til målsprog Japansk (plus mange andre).

Trin 3: Installer og opsæt Linguise plugin
Næste skridt er at installere WordPress plugin eller Joomla udvidelse eller… fra WordPress arkivet for eksempel for at aktivere sprogskifteren. Installer det, som du normalt installerer enhver WordPress plugin ved at uploade den til din side, ved at downloade og uploade plugin eller blot ved at bruge autoinstallationsprogrammet.

Kopier og indsæt derefter API-nøglen i din hjemmesides indholdsstyringssystems udvidelses- eller plugin-konfigurationsindstillinger. Hvis API-nøglen er korrekt, skal du blot klikke på 'Anvend' for at indlæse alle de sprog, du har valgt i det foregående trin, inklusive japansk!

Trin 4: Opsætning af sprogvisning
Næste skridt er at aktivere sprogbytteknappen med flag. Her kan du foretage forskellige ændringer af ikonets udseende og beslutte, hvordan oversættelsesmulighederne skal præsenteres for brugeren.

Når du har afsluttet alle design- og funktionskonfigurationer, skal du klikke på Gem indstillinger og Linguise for at tage hånd om resten.
Bemærk, at 100% af dit website allerede er oversat til japansk!

Visningsmulighederne omfatter muligheden for kun at vise flag eller kun sprognavne eller begge dele. For eksempel er det japanske flag + sproget “japansk” valgt her.
Linguise for fuldt oversat website på japansk
Den Linguise automatiske oversættelse på japansk har virkelig vidunderlig kvalitet (du kan også redigere alt det oversatte indhold, hvis du vil). Her har jeg tilføjet Linguise flagene succesfuldt som en menu, og du kan se Linguise sprogvælgerenikonet med flag på hovedmenuen.

Klik på det oprindelige sprog, åbn sproglisten.

Here are the results, translated from English to Japanese in no time.

100% af det oversatte indhold kan redigeres
Efter at din hjemmeside er blevet oversat, kan du foretage ændringer i den ved hjælp af Live Editor fra Linguise. Linguise Live Editor giver brugerne mulighed for at redigere og navigere på forsiden af din hjemmeside og foretage ændringer i realtid af hjemmesidens indhold og metadata.
Her er et eksempel på frontend-editoren med de vigtigste kontroller, det er ikke en japansk oversættelse, men det fungerer nøjagtigt på samme måde på alle sprog.
Linguise prissætning for japanske hjemmesideoversættelser
Du kan bruge Linguise gratis versionen med en måneds periode, med op til 600.000 ord oversat, og du har en måned gratis for hver nye domæne!
Hvis du har planlagt at oversætte dit website kun til japansk, ville det repræsentere 600 sider af 1000 ord til en pris af 25 USD/måned eller 275 USD per år. Der er også en mindre plan for mindre websites samt en ubegrænset oversættelsesplan for meget store websites.
START
- INKLUDERET I 1. MÅNEDS GRATIS PRØVE
- 200.000 oversatte ord
- Ubegrænset oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside per plan med en måned gratis
PRO
- INKLUDERET I 1. MÅNEDS GRATIS PRØVE
- 600.000 oversatte ord
- Ubegrænset oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside per plan med en måned gratis
STOR
- TILGÆNGELIG MED ABONNEMENT
- UBEGRÆNSET oversatte ord
- Ubegrænset oversatte sidevisninger
- Ubegrænset sprog
- 1 hjemmeside per plan
Konklusion
Japan er hurtigt blevet et attraktivt marked for online-forretninger. Virksomheder skal sikre, at deres hjemmesider er effektivt oversat til japansk for at kunne trænge ind på markedet. Dette forbedrer brugeroplevelsen og SEO-præstationen og giver virksomheder mulighed for at opbygge en meningsfuld forbindelse med kunderne ved at sprede deres brands budskab.
Linguise oversættelser tiltrækker mere trafik, fordi de oversatte sider er individuelt indekseret og forbedrer SEO-præstationen på hjemmesiden. Ud over at oversætte sideindhold sikrer Linguise , at alt dynamisk indhold på dine hjemmesider, såsom sliders, side-URLs og HTML-tags, er blevet oversat.




