Har du nogensinde stødt på problemer med at oversætte til arabisk? Da det er et af de mest komplekse sprog i verden, er det ikke ualmindeligt at støde på udfordringer, hvad enten det er en forkert struktur eller manglende kontekst.
Men med over 400+ millioner arabisktalende verden over spiller arabisk en vigtig rolle i global kommunikation, uanset om det er inden for erhvervslivet, uddannelse eller diplomati. Derfor er det vigtigt at sikre, at oversættelse til arabisk udføres godt. Så hvilke problemer opstår ofte i forbindelse med arabisk oversættelse, og hvad er strategierne og måderne at overvinde dem på? Se forklaringen i denne artikel!
Almindelige oversættelsesproblemer oversættelse til arabisk
Oversættelse til arabisk kræver en dyb forståelse af sprogets struktur, kultur og lokale kontekst. Her er nogle almindelige udfordringer, man ofte støder på ved arabisk oversættelse.
Strukturelle og grammatiske forskelle

Arabisk har en markant anderledes sætningsstruktur end engelsk. På arabisk kommer verbet ofte før subjektet. For eksempel siger vi på engelsk "The boy wrote a letter", men på arabisk bliver det til "كتب الولد رسالة".
Derudover har arabisk et stærkt kønssystem. Substantiver, adjektiver og verber skal svare til subjektets eller objektets køn. For eksempel er verbet "at skrive" for mænd "كتب" (kataba), men for kvinder bliver det "كتبت" (katabat). Fejl i kønsmatchningen kan ændre sætningens betydning og forvirre. Derfor skal oversættere forstå denne regel for at sikre nøjagtige resultater.
Dialektvariationer
Arabisk har mange dialekter, der varierer fra region til region, såsom egyptiske, golfarabiske, levante og moderne standardarabiske (MSA) dialekter. Mens MSA-dialekten bruges formelt i nyheder og officielle dokumenter, bruges lokale dialekter mere almindeligt i hverdagssamtaler.
For eksempel kaldes ordet "bil" i den egyptiske dialekt for "عربية" (arabeya), mens det i Golfdialekten kaldes "سيارة" (sayyara). De fleste globale virksomheder vælger moderne standardarabisk (MSA) af effektivitetsårsager, men dets brug er mere velegnet til formelle dokumenter såsom brugermanualer eller kontrakter. I marketingsammenhænge, såsom reklamer i Saudi-Arabien, kritiseres brugen af MSA ofte for at føles stiv og kulturelt irrelevant. Som en løsning lykkedes det Netflix at tilpasse sine oversættelser ved at bruge lokale dialekter, hvilket gjorde dem mere acceptable for publikum.
Problemer med højre-mod-venstre (RTL) script
Arabisk skrives fra højre mod venstre (RTL), hvilket ofte giver tekniske udfordringer. I webdesign skal elementer som tekst, navigationsmenuer og ikoner justeres, så de matcher skriveretningen. For eksempel skal knappen "Næste", som normalt er til højre på engelsk, flyttes til venstre i et RTL-layout.
Andre problemer opstår i software, der ikke understøtter RTL korrekt. Hvis f.eks. arabisk tekst blandes med engelske tal eller termer, er der ofte fejl i visningsrækkefølgen. For at løse dette skal udviklere bruge RTL-kompatible værktøjer og teste designet grundigt.
Problemer med typografi og skrifttyper
Det næste almindelige problem kommer fra arabisk typografi og skrifttyper. Du skal vide, at arabiske bogstaver er forbundet i kursiv, så en skrifttype, der understøtter bogstavernes form godt, er nødvendig. For eksempel vil bogstavet "ب" (ba) se anderledes ud, når det står alene, end når det er i begyndelsen, midten eller slutningen af et ord. Brug af skrifttyper, der ikke understøtter denne kursiv, kan få teksten til at se uprofessionel eller svær at læse ud.
Derudover har arabisk tekst en tendens til at være længere end engelsk tekst. For eksempel oversættes "Welcome" til "مرحبًا بكم" (marhaban bikum), som optager mere plads. Dette kan ødelægge designets layout, hvis det ikke er planlagt godt. Løsningen er at vælge en fleksibel skrifttype som "Noto Naskh Arabic" og sikre, at designet kan justere tekstens længde.
Religiøse følsomheder

Som vi ved, spiller religion en meget vigtig rolle i araberes liv, så oversættere skal være forsigtige med potentielt følsomt indhold. For eksempel kan det at afbilde svinekød eller alkohol i reklamer betragtes som stødende i de fleste arabiske lande, da det strider mod islamiske værdier.
Derudover anbefales visse symboler eller billeder, der muligvis ikke er passende for den lokale kultur, ikke. I disse tilfælde bør oversættere undgå sådant indhold eller erstatte det med mere relevante elementer, såsom at erstatte billeder af mad, der indeholder svinekød, med oksekød eller kylling.
Idiomatiske udtryk og billedsprog
Arabisk er rigt på idiomatiske udtryk og billedsprog. For eksempel betyder idiomet "فوق السحاب" (fawq as-sahab) bogstaveligt talt "over skyerne", men bruges til at beskrive stor lykke. Hvis det oversættes bogstaveligt, kan dette idiom miste sin betydning for udenlandske læsere.
Et andet eksempel er udtrykket "يد واحدة لا تصفق" (yad wahida la tusaffiq), som betyder "én hånd kan ikke klappe". Dette udtryk viser faktisk vigtigheden af samarbejde, men den bogstavelige oversættelse kan lyde mærkelig. I denne situation er oversætteren nødt til at finde et lokalt svar, der har en lignende betydning, såsom "teamwork makes the dream work"
Det er nogle almindelige problemer, der ofte opstår, når indhold oversættes til arabisk. Så hvordan kan du overvinde disse problemer? Vi vil diskutere det nedenfor.
Strategier og bedste praksis for arabisk oversættelse
At håndtere udfordringerne ved at oversætte til arabisk kræver en strategisk tilgang og bedste praksis, der er skræddersyet til det arabiske sprogs og den arabiske kulturs karakteristika. Følgende er trin, der kan tages for at sikre en præcis, effektiv og relevant oversættelsesproces.
Forståelse af arabisk grammatik og syntaks

Det første skridt er at forstå arabisk grammatik og syntaks. Arabisk har en anden sætningsstruktur, hvor verbet ofte sættes før subjektet. For eksempel oversættes den engelske sætning "The teacher explains the lesson" til "يشرح المعلم الدرس" (yashrah al-mu'allim ad-dars) , hvor verbet "yashrah" (at forklare) kommer først.
Her er en tabel med arabiske grammatikregler og eksempler, som du kan forstå først.
Herske | Eksempel på arabisk | Translitteration | Engelsk oversættelse |
Verbum-subjekt-objekt rækkefølge | يشرح المعلم الدرس | Yashrah al-mu'allim ad-dars | Læreren forklarer lektionen |
Adjektivoverensstemmelse (maskulin) | الطالب يقرأ الكتاب | al-Talib yaqra' al-kitab | Studenten læser bogen |
Adjektivoverensstemmelse (maskulin) | طالب ذي | Talib Dhaki | En klog mandlig studerende |
Adjektivoverensstemmelse (feminin) | طالبة ذكية | Talibah Dhakiyah | En intelligent kvindelig studerende |
Dobbeltform (subjekt) | الطالبان يقرآن الكتاب | al-Taliban Yaqra'an al-Kitab | De to elever læser bogen |
Flertalsform (subjekt) | الطلاب يقرؤون الكتاب | al-tullab yaqra'un al-kitab | Eleverne læser bogen |
Den bestemte artikel (“den”) | Al-Katabbe | al-kitab | Bogen |
Ubestemt substantiv (intet "den") | Katabbe | bog | En bog |
Possessiv struktur (af) | Den engelske tekst | bogen al-mu'allim | Lærerens bog |
Negation (udsagnsord) | لا يشرح المعلم الدرس | la yashrah al-mu'allim ad-dars | Læreren forklarer ikke lektionen |
Kulturel fordybelse
En dybdegående viden om arabisk kultur er en stor hjælp til at producere relevante og acceptable oversættelser. Arabisk kultur er rig på traditioner og værdier, der påvirker den måde, de forstår kommunikation på. For eksempel kan brugen af idiomatiske udtryk som "يد واحدة لا تصفق" (yad wahida la tusaffiq), der betyder "samarbejde er vigtigt", bruges til at formidle en mere kontekstualiseret betydning i oversættelsen.
Derudover er det også vigtigt at forstå kulturelle følsomheder for at undgå indhold, der kan opfattes som respektløst. For eksempel ville det være mere passende for et arabisk publikum at erstatte billeder af svinekødsholdige fødevarer med kyllingebaserede retter i reklamematerialer.
Vær opmærksom på målgruppen: lokal dialekt eller MSA
Dernæst skal du forstå din målgruppe, uanset om de bruger lokale dialekter eller moderne arabisk. MSA (Moderne Standardarabisk) bruges ofte til formelle dokumenter såsom brugermanualer eller kontrakter, da det er neutralt og bredt forstået. Til kampagner på sociale medier eller lokal reklame er lokale dialekter som egyptisk eller golfarabisk dog mere effektive, da de føles mere personlige og relevante for målgruppen.
For eksempel bruger Netflix MSA i det meste af sit indhold for at nå ud til publikum i hele den arabiske region. Til en specifik kampagne i Egypten tilføjede de dog elementer af den egyptiske dialekt for at gøre det mere velkendt, hvilket bidrog til at øge brugerengagementet.
Vær kulturelt følsom
Arabisk kultur har visse restriktioner, såsom forbud mod indhold, der promoverer alkohol, hasardspil eller sprog, der anses for at være krænkende. Derfor skal oversættere være meget omhyggelige med valget af ord og billeder.
For eksempel erstattede Coca-Cola i en global marketingkampagne en reklame for en fest om aftenen med en scene af en familie, der brød fasten under ramadanen. Denne justering afspejlede respekt for målgruppens kulturelle og religiøse værdier.
Vær opmærksom på hjemmesidens layout og format

Arabisk bruger et højre-mod-venstre (RTL) layout, hvilket kan påvirke designet af websteder og dokumenter. Elementer som navigationsknapper, menuer og tekst skal justeres, så de vises intuitivt for arabiske læsere.
For eksempel bør knappen "Næste", som normalt er til højre på engelsk, flyttes til venstre i RTL-design. Skrifttyper som "Noto Naskh Arabic" kan også sikre, at arabiske bogstaver vises tydeligt og professionelt.
Brug af de rigtige oversættelsesværktøjer

For at opnå præcis, men effektiv arabisk oversættelse, bør du overveje at bruge et oversættelsesværktøj, der understøtter arabisk og RTL-layout. Mange værktøjer er tilgængelige i dag, såsom Linguise hjemmeside for automatisk oversættelse.
Det er et af de pålidelige værktøjer til arabisk oversættelse, da det bruger kunstig intelligens til at producere oversættelser, der er op til 97 % nøjagtige og lokaliserede. Linguise muliggør også tilpasning af teksten i henhold til dialekt og kulturel kontekst, hvilket gør den mere relevant for lokale målgrupper.
Samarbejde med modersmålstalende
Udover at bruge oversættelsesværktøjer kan du også kombinere dette med at arbejde med modersmålstalende for at sikre, at oversættelsen føles naturlig. Modersmålstalende har indsigt i idiomer, dagligdags udtryk og lokal kultur, som ikke-modersmålstalende oversættere ikke fuldt ud kan forstå.
For eksempel, når man oversætter en uddannelsesmæssig hjemmeside, kan samarbejde med en lokal lærer hjælpe med at formulere sætninger, der matcher det sprog, der bruges i klasseværelset, hvilket gør det mere effektivt at formidle materialet.
Derudover giver oversættelsesværktøjer som Linguise dig også mulighed for at samarbejde og invitere eksterne oversættere . Hvor spændende er det, da de har en samarbejdsfunktion på dashboardet?
Gennemgå og rediger oversættelsen for at sikre nøjagtighed

Redigerings- og gennemgangsprocessen er det sidste trin, man ikke bør overse. Selv de bedste oversættelser kan have små fejl, der kan påvirke forståelsen eller brugeroplevelsen.
Hvis du bruger et automatisk oversættelsesværktøj, bør du derfor stadig gennemgå maskinoversættelsen. Du behøver dog ikke bekymre dig; oversættelsesværktøjer er nu mere sofistikerede, såsom Linguise , som ikke kun har samarbejdsfunktioner, men også en front-end-editor , der giver dig mulighed for at redigere direkte på webstedets forside ved direkte at vælge hvilken del af indholdet der skal redigeres.
Konklusion
Det kan være en enorm udfordring at oversætte til arabisk, primært på grund af sprogets komplekse struktur og de mange forskellige dialekter, der tales i forskellige regioner. Derudover skal kulturelle faktorer og religiøse følsomheder også tages i betragtning for at holde oversættelsen relevant og ikke stødende for læseren.
For at overvinde problemerne med at oversætte til arabisk er det vigtigt at forstå grammatikken, være bekendt med den lokale kultur og bruge et oversættelsesværktøj, der kan håndtere forskellene. En af de bedste løsninger til at hjælpe dig er Linguise , som tilbyder præcis automatisk oversættelse med mulighed for at tilpasse oversættelsesresultater og kulturel kontekst. Prøv en 1-måneders Linguise konto for at se, hvordan det kan hjælpe med at gøre din arabiske oversættelsesproces mere præcis og relevant!




