Tekniske SEO-tips til vedligeholdelse af flersproget hjemmeside

Tekniske SEO-tips til vedligeholdelse af flersproget websted
Table of Contents

Teknisk SEO for flersprogede hjemmesider er afgørende for at sikre, at din hjemmeside er godt tilgængelig for et globalt publikum. Med så mange sprog og regionale variationer at håndtere, bliver teknisk SEO grundlaget for at øge synligheden. Uden korrekt håndtering kan flersprogede sider gå glip af det store potentiale i at nå internationale markeder.

Men at administrere et flersproget websted er ikke uden sine udfordringer. Nogle almindelige problemer opstår ofte. Men du behøver ikke bekymre dig, fordi vi vil diskutere i detaljer de udfordringer, der ofte opstår inden for teknisk SEO, og de løsninger, du skal tage. Hold øje med det indtil slutningen!

Fælles udfordringer ved administration af et flersproget websted

At administrere en flersproget hjemmeside kan være udfordrende, især når det kommer til teknisk SEO. Her er nogle almindelige udfordringer, som man ofte står overfor, når man administrerer en flersproget hjemmeside.

Forkert URL-struktur

To mænd, der arbejder på computer med webdesign-elementer. De samarbejder om et projekt.

Det første problem er en uhensigtsmæssig eller dårligt organiseret URL-struktur. Dette opstår ofte på grund af manglende tydelig adskillelse mellem sprog- eller regionsversioner af en side, såsom ikke at anvende undermapper eller ccTLD'er (landekode-topdomæner).

En ukorrekt URL-struktur kan have en negativ indvirkning på både brugere og søgemaskiner. Søgemaskiner kan have svært ved at skelne indhold baseret på sprog eller region, hvilket risikerer forkert sideindeksering. Dette kan reducere synligheden af hjemmesiden i søgeresultater og forværre brugeroplevelsen.

Eksempel: Hvis et websted har en side som websitename.com/produk for indonesisk og websitename.com/products for engelsk uden en tydelig markør, der indikerer, at disse er versioner for forskellige regioner eller sprog, kan søgemaskiner måske ikke forstå forskellen og behandle begge sider som identiske.

Duplikeret indhold

En kvinde, der analyserer indholdsmarkedsføringsmålinger på sin bærbare computer.

Duplikatindhold refererer til det samme indhold, der vises på mere end én URL. Duplikering af indhold opstår ofte, når websteder har lignende sider til forskellige sprog uden at anvende korrekte teknikker til at informere søgemaskiner om, at siderne er oversættelser af det samme indhold.

Dette kan ske, hvis URL'er for forskellige sprogversioner ikke har de korrekte hreflang-tags, eller hvis indholdet er oversat, men ikke håndteret korrekt. Dette problem kan forvirre søgemaskiner, som kan have svært ved at vælge den mest relevante version at vise, hvilket påvirker SEO-rangeringen. Hvis søgemaskiner opfatter to sider med lignende indhold som forskellige, kan siden blive straffet for duplikatindhold.

Eksempel: Hvis du har en side som websitename.com/about-us på engelsk og websitename.com/sobre-nosotros på spansk uden tydeligt at angive, at det er en oversat version, kan søgemaskiner behandle begge sider som dubletter.

Inkonsekvent implementering af hreflang

En kvinde i en gul skjorte og blå bukser står mellem to store mobiltelefoner, der viser hjemmesider.

Det næste problem er den inkonsistente implementering af hreflang-tags. Fejl ved brug af hreflang-tags, såsom uoverensstemmende URL'er, brug af forkert format eller manglende hreflang-tags på visse sider, kan forekomme, når site managers ikke omhyggeligt kontrollerer hver side eller ikke fuldt ud forstår, hvordan hreflang-tags fungerer.

Når dette sker, har søgemaskiner svært ved at bestemme, hvilken side der skal vises til brugerne baseret på deres sprog eller region. Dette kan føre til en dårlig brugeroplevelse, da brugerne kan blive omdirigeret til en side, der ikke er egnet til deres sprog eller region.

Eksempel: Hvis du har sider på engelsk (websitename.com) og spansk (websitename.com/es), men ikke sørger for at angive de korrekte hreflang-tags, kan brugere i Spanien, der søger efter den engelske side, blive dirigeret til den forkerte side, eller søgemaskinen viser måske ikke den korrekte.

Automatiske sprogomdirigeringer

Mennesker kommunikerer globalt med talebobler. International sprogoversættelse.

Mange websteder omdirigerer automatisk brugere til den relevante sprogversion baseret på deres browserindstillinger eller lokation. Dette giver dog ofte ikke brugerne mulighed for at vælge deres foretrukne sprog, og systemet undlader også ofte at genkende sprogpræferencer, der ikke er knyttet til geografisk lokation eller browserindstillinger.

Automatiske omdirigeringer som denne kan dirigere brugere til sider, der ikke matcher deres sprogpræferencer, eller forhindre dem i at vælge deres foretrukne sprog. Derudover kan disse omdirigeringer forhindre søgemaskiner i at få adgang til og indeksere alle sprogversioner af hjemmesiden.

Eksempel: Hvis en bruger fra Spanien besøger en hjemmeside, der automatisk omdirigerer dem til den spanske version, men de ville foretrække at se den på engelsk, især hvis de ikke kan skifte tilbage, kan dette føre til frustration og potentiel tab af brugere.

Dårlig oversættelse og optimering nøjagtighed

To personer, der interagerer med en stor computerskærm, der viser forskellige grafer og diagrammer. Skærmen viser en global grænseflade.

Det sidste problem er dårlig eller unøjagtig indholdoversættelse og optimering. Dette kan ske, når oversættelsesværktøjer er unøjagtige, og der mangler ordentlig SEO-indholdsoptimering.

Dårligt oversat eller utilstrækkeligt optimeret indhold kan reducere kvaliteten og relevansen af indholdet i brugernes øjne og mindske SEO-rangeringen. Webstedet vises muligvis ikke i relevante søgninger, hvis oversættelsen ikke indeholder relevante nøgleord på det lokale sprog.

5 tekniske SEO-tips til flersprogede hjemmesider

Nu hvor du kender nogle problemer, der ofte opstår, er det tid til at løse dem med følgende tips.

1. Brug en ensartet URL-struktur

To mænd interagerer med en stor computerskærm. Skærmen viser forskellige billeder og en videofunktion.

At opretholde en ensartet URL-struktur er afgørende for at organisere din flersprogede hjemmeside. Søgemaskiner bruger URL'en til at kategorisere og indeksere forskellige sprogversioner af din side. En klar struktur hjælper med at sikre, at brugerne får vist den korrekte version af siden baseret på deres sprog eller lokation, hvilket forbedrer både brugeroplevelsen og SEO. 

Afhængigt af dine behov kan du vælge separate domæner (ccTLD'er), undermapper eller underdomæner. For eksempel:

  • ccTLD'er: Hvis du målretter en bestemt region, skal du bruge landekode-topdomæner, såsom example.com for den engelske version og example.es for den spanske version. Dette signalerer til søgemaskiner, at disse er forskellige regionale sider. Eksempel:
    • Engelsk version: example.com
    • Spansk version: example.es
  • Undermapper: Denne metode giver dig mulighed for at holde alt under ét domæne. For eksempel example.com/en og example.com/es for henholdsvis den engelske og spanske version. Denne tilgang er omkostningseffektiv og nemmere at administrere, især hvis SEO-ressourcer er fokuseret på ét enkelt domæne. Eksempel:
    • Engelsk version: example.com/en
    • Spansk version: example.com/es
  • Underdomæner: Brug underdomæner som da.eksempel.dk eller es.eksempel.dk. Selvom denne opsætning kan se mere lokaliseret ud, kan det komplicere SEO-indsatsen, da hvert underdomæne kræver uafhængige SEO-strategier. Eksempel:
    • Engelsk version: en.example.com
    • Spansk version: es.example.com

2. Håndter indhold med hreflang- og kanoniske tags

Implementering af hreflang- og canonical-tags sikrer, at søgemaskiner viser den korrekte sprogversion af dine sider til brugerne og forhindrer problemer med duplikatindhold. Hreflang-tags angiver sprog- og regionalversionen af en side og hjælper søgemaskiner med at bestemme, hvilken version der skal vises baseret på brugerens lokation.

Her er en implementering af hreflang-tagget. Som du kan se, tilbyder denne hjemmeside muligheder for forskellige sprog. Derfor har hver artikel, der uploades, et hreflang-tag, der linker til alle tilgængelige sprogindstillinger.

				
					<link rel="alternate" href="https://websitename.com/en" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://websitename.com/es" hreflang="es" />
				
			
En computerskærm, der viser kodetekst. Kodningsgrænseflade med tekst.

I mellemtiden fortæller kanoniske tags søgemaskiner, hvilken version af en side der er den "primære", hvilket hjælper med at undgå forvirring, når lignende indhold findes på flere sprog. Dette sikrer, at den engelske version af en side behandles som den primære version, selv hvis oversatte versioner findes. Korrekt implementering af disse tags er nøglen til at forhindre indekseringsproblemer og forbedre SEO-præstationen.

Her er et eksempel på implementering af kanonisk tag på en website-artikel.

				
					<link rel="canonical" href="https://websitename.com/en/" />
<link rel="canonical" href="https://websitename.com/es/" />
				
			
En computerskærm, der viser en webudviklingsgrænseflade med kode og en hollandsk sprogtekst på webstedet. Webudviklingsmiljø.

3. Brug konsekvente hreflang-tags

Det er afgørende at bruge hreflang-tagger konsekvent på tværs af din hjemmeside. Hver side skal henvise til de relevante hreflang-tagger for alle de sprogversioner, den understøtter. Hvis disse tags ikke medtages eller implementeres inkonsekvent, kan det forvirre søgemaskinerne og føre til dårlige brugeroplevelser, da besøgende kan blive dirigeret til den forkerte version af en side.

Sørg for, at hver sprog- eller regionalversion af din side indeholder hreflang-tags, der linker til alle andre sprogversioner af den pågældende side. Dette skaber et netværk af referencer, der sikrer, at brugere og søgemaskiner altid bliver dirigeret til det korrekte sprog- eller regionsspecifikke indhold.

Følgende er et eksempel på implementering af en konsekvent hreflang på URL.

Skærmbillede af Lingua.ly blog links

4. Brug sprogskift baseret på brugerens præferencer

At tilbyde en sprogskifter på din hjemmeside giver brugerne fuld kontrol over deres sprogpræferencer. Mens automatisk sprogdetektering baseret på brugerens browser eller lokation er nyttig, kan det ikke altid stemme overens med brugerens foretrukne sprog. For eksempel kan en spansktalende bruger fra Mexico foretrække engelsk frem for spansk indhold.

Tilbyder en sprogskifter sikrer en bedre oplevelse for brugere, der måske ønsker at se siden på et andet sprog. Sørg dog for, at din sprogskifter opfylder følgende kriterier:

  • Brug ikoner eller flag-billeder til at angive det valgte sprog. Dette hjælper besøgende med hurtigt at vælge deres sprog.
  • Sørg for, at sprogskifteren er let at finde, normalt i headeren eller footer.
  • Brug klar tekst som “Vælg sprog” eller “Vælg sprog” for at angive muligheden.
  • Vis sprog på en velkendte måde, f.eks. ved hjælp af sprognavne (Engelsk, Español) eller landes flag.
  • Sørg for, at designet og udseendet af sprogskifteren er konsistent på tværs af alle sider på webstedet.

Her er et eksempel på en sprogskifter på et website.

Flersproget oversættelsesmuligheder for hjemmesider

5. Implementer lokalisering og optimering af indhold

En flersproget hjemmeside oversætter ikke bare indhold til forskellige sprog; den skal også lokaliseres. Indholds lokalisering indebærer tilpasning af indhold til at passe til dit publikums kulturelle kontekst og region. Dette omfatter ændring af visuelle elementer, datoformater, måleenheder og endda valutasymboler for at gøre indholdet mere fortroligt for brugere fra forskellige regioner.

I mellemtiden bør du også implementere flersproget SEO. For at optimere indhold mere effektivt skal du overveje flere punkter.

  • Meta beskrivelse: Sørg for, at hver sprogversion af siden har en relevant meta beskrivelse til dets indhold.
  • URL-struktur: Brug URL-strukturer som ccTLD'er, undermapper eller underdomæner til at angive relevante sider.
  • Intern linking: Sørg for, at interne links peger på den relevante sprogversion ved hjælp af hreflang-tags til at guide brugere til den korrekte side på deres sprog.
  • Alt-tekst til billeder: Brug passende alt-tekst på sidenes sprog for at forbedre indholdets læsbarhed for søgemaskiner.

At gøre dette manuelt for hver side kan dog være besværligt, så det er vigtigt at vælge en tjeneste, der automatisk kan oversætte metabeskrivelser, URL'er og interne links til alle tilgængelige sprog på din side.

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Tilbyder teknisk SEO til flersprogede hjemmesider ved hjælp af Linguise

Øg din trafik med øjeblikkelig oversættelse. Linguise automatisk oversættelsestjeneste

Som nævnt tidligere skal du vælge en automatiseret tjeneste, der kan understøtte dette, en af dem er Linguise. Denne automatiske hjemmesideoversættelsestjeneste har en perfekt oversættelseskvalitet på op til 97%.

Det er en hjemmesideoversættelsestjeneste, der understøtter flersproget SEO implementering automatisk. Ikke nok med det, den kan også håndtere almindelige tekniske SEO-problemer, herunder:

  • Implementer automatisk hreflang- og kanoniske tags på tværs af alt indhold.
  • Automatisk konfiguration af URL-struktur for alle sprog.
  • Automatisk implementering af flersproget SEO, såsom flersprogede sitemaps, oversættelser af metabeskrivelser osv.
  • Tilpasselige funktioner til sprogskifter.
  • En frontend live-editor, der giver brugerne mulighed for at tilpasse oversættelser, så de passer til konteksten og kulturen.
  • Understøttelse af 85 sprog.

Funktionerne leveret af Linguise kan hjælpe dig med at tackle almindelige tekniske SEO-udfordringer.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Konklusion

Tekniske SEO-tips til håndtering af et flersproget website er afgørende for at sikre, at din side effektivt når og betjener dit globale publikum. Ved at implementere klare og strukturerede URL-strategier, konsekvent anvende hreflang- og canonical-tags og tilbyde intuitive sprogskiftere kan du forbedre brugeroplevelsen og søgemaskineoptimeringen. Lad ikke kompleksiteten af flersproget SEO holde dig tilbage fra at nå et bredere marked.

Klar til at tage din flersprogede hjemmeside til næste niveau? Opret en konto hos Linguise i dag og start din gratis prøveperiode for at automatisere din oversættelse og SEO-processer - og gøre din side mere tilgængelig og søgemaskinevenlig på tværs af sprog og regioner.

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address