Tekniske SEO-tips til vedligeholdelse af flersprogede hjemmesider

Tekniske SEO-tips til vedligeholdelse af flersprogede hjemmesider
Indholdsfortegnelse

Teknisk SEO for flersprogede websteder er afgørende for at sikre, at dit websted er lettilgængeligt for et globalt publikum. Med så mange sprog og regionale variationer at håndtere, bliver teknisk SEO fundamentet for øget synlighed. Uden korrekt håndtering kan flersprogede websteder gå glip af det enorme potentiale ved at nå internationale markeder.

Det er dog ikke uden udfordringer at administrere en flersproget hjemmeside. Der opstår ofte nogle almindelige problemer. Du behøver dog ikke bekymre dig, for vi vil i det hele taget diskutere de udfordringer, man ofte står over for inden for teknisk SEO, og de løsninger, du bør tage. Følg med til slutningen!

Almindelige udfordringer ved at administrere et flersproget websted

Det kan være udfordrende at administrere en flersproget hjemmeside, især med hensyn til teknisk SEO. Her er nogle almindelige udfordringer, man ofte står over for, når man administrerer en flersproget hjemmeside.

Forkert URL-struktur

To mænd arbejder på computer med webdesignelementer. De samarbejder om et projekt.

Det første problem er forkert eller dårligt organiseret URL-struktur. Dette sker ofte på grund af manglende klar skelnen mellem sprog- eller regionsversioner af en side, f.eks. manglende brug af undermapper eller ccTLD'er (landekode-topdomæner).

En forkert URL-struktur kan have en negativ indvirkning på både brugere og søgemaskiner . Søgemaskiner kan have svært ved at differentiere indhold baseret på sprog eller region, hvilket risikerer forkert sideindeksering. Dette kan reducere webstedets synlighed i søgeresultaterne og forværre brugeroplevelsen.

Eksempel: Hvis et websted har en side som websitename.com/produk for indonesisk og websitename.com/products for engelsk uden en tydelig markering, der angiver, at disse er versioner til forskellige regioner eller sprog, forstår søgemaskiner muligvis ikke forskellen og behandler begge sider som identiske.

Duplikeret indhold

En kvinde analyserer content marketing-målinger på sin bærbare computer.

Duplikeret indhold refererer til det samme indhold, der vises på mere end én URL. Indholdsduplikering opstår ofte, når websteder har lignende sider på forskellige sprog uden at bruge de rigtige teknikker til at informere søgemaskiner om, at siderne er oversættelser af det samme indhold.

Dette kan ske, hvis URL'er for forskellige sprogversioner ikke har de korrekte hreflang-tags, eller hvis indholdet er oversat, men ikke administreret korrekt. Dette problem kan forvirre søgemaskiner, som kan have svært ved at vælge den mest relevante version at vise, hvilket påvirker SEO-rangeringer. Hvis søgemaskiner opfatter to sider med lignende indhold som forskellige, kan webstedet blive straffet for duplikeret indhold.

Eksempel: Hvis du har en side som websitename.com/om-os på engelsk og websitename.com/om-os på spansk uden tydeligt at angive, at det er en oversat version, kan søgemaskiner behandle begge sider som dubletter.

Inkonsekvent hreflang-implementering

En kvinde i en gul skjorte og blå bukser står mellem to store mobiltelefoner, der viser hjemmesider.

Det næste problem er den inkonsekvente implementering af hreflang-tags. Fejl i brugen af ​​hreflang-tags, såsom uoverensstemmelser mellem URL'er, brug af forkert format eller udeladelse af hreflang-tags fra nogle sider, kan opstå, når webstedsadministratorer ikke omhyggeligt kontrollerer hver side eller ikke fuldt ud forstår, hvordan hreflang-tags fungerer.

Når dette sker, har søgemaskiner svært ved at bestemme, hvilken side der skal vises til brugerne baseret på deres sprog eller region. Dette kan føre til en dårlig brugeroplevelse, da brugerne kan blive omdirigeret til en side, der ikke er passende for deres sprog eller region.

Eksempel: Hvis du har sider for engelsk (websitename.com) og spansk (websitename.com/es), men ikke angiver de korrekte hreflang-tags, kan brugere i Spanien, der søger efter den engelske side, blive ledt til den forkerte side, eller søgemaskinen viser muligvis ikke den korrekte.

Automatiske sprogomdirigeringer

Mennesker kommunikerer globalt med talebobler. International sprogoversættelse.

Mange websteder omdirigerer automatisk brugerne til den relevante sprogversion baseret på deres browserindstillinger eller placering. Dette giver dog ofte ikke brugerne mulighed for at vælge deres sprog, og systemet genkender heller ikke ofte sprogpræferencer, der ikke er knyttet til geografisk placering eller browserindstillinger.

Automatiske omdirigeringer som denne kan omdirigere brugere til sider, der ikke matcher deres sprogpræferencer, eller forhindre dem i at vælge deres foretrukne sprog. Derudover kan disse omdirigeringer forhindre søgemaskiner i at få adgang til og indeksere alle sprogversioner af webstedet.

Eksempel: Hvis en bruger fra Spanien besøger et websted, der automatisk omdirigerer dem til den spanske version, men de foretrækker at se det på engelsk, især hvis de ikke kan skifte tilbage, kan dette føre til frustration og potentielt tab af brugere.

Dårlig nøjagtighed i oversættelse og optimering

To personer interagerer med en stor computerskærm, der viser forskellige grafer og diagrammer. Skærmen viser en global brugerflade.

Det sidste problem er dårlig eller unøjagtig indholdsoversættelse og -optimering. Dette kan ske, når oversættelsesværktøjerne er unøjagtige, og der mangler ordentlig SEO-indholdsoptimeringsstøtte.

Dårligt oversat eller utilstrækkeligt optimeret indhold kan reducere indholdets kvalitet og relevans i brugernes øjne og sænke SEO-placeringer. Webstedet vises muligvis ikke i relevante søgninger, hvis oversættelsen ikke inkluderer relevante søgeord på det lokale sprog.

5 tekniske SEO-tips til flersproget hjemmeside

Nu hvor du kender nogle af de problemer, der ofte opstår, er det tid til at løse dem med følgende tips.

1. Brug en ensartet URL-struktur

To mænd interagerer med en stor computerskærm. Skærmen viser forskellige billeder og en videoafspilningsknap.

Det er vigtigt at opretholde en ensartet URL-struktur for at organisere dit flersprogede websted. Søgemaskiner bruger URL'en til at kategorisere og indeksere forskellige sprogversioner af dit websted. En klar struktur er med til at sikre, at brugerne får vist den korrekte version af siden baseret på deres sprog eller placering, hvilket forbedrer både brugeroplevelsen og SEO. 

Afhængigt af dine behov kan du vælge separate domæner (ccTLD'er), undermapper eller underdomæner. For eksempel:

  • ccTLD'er: Hvis du målretter mod en specifik region, skal du bruge landekode-topdomæner, f.eks. example.com for den engelske version og example.es for den spanske version. Dette signalerer til søgemaskiner, at disse er forskellige regionale sider. Eksempel:
    • Engelsk version: example.com
    • Spansk version: example.es
  • Undermapper: Denne metode giver dig mulighed for at holde alt under ét domæne. For eksempel example.com/en og example.com/es for henholdsvis den engelske og spanske version. Denne tilgang er omkostningseffektiv og enklere at administrere, især hvis SEO-ressourcer er fokuseret på et enkelt domæne. Eksempel:
    • Engelsk version: example.com/en
    • Spansk version: example.com/es
  • Underdomæner: Brug underdomæner som en.example.com eller es.example.com. Selvom denne opsætning kan virke mere lokaliseret, kan den komplicere SEO-indsatsen, da hvert underdomæne kræver uafhængige SEO-strategier. Eksempel:
    • Engelsk version: da.example.com
    • Spansk version: es.example.com

2. Administrer indhold med hreflang og canonical tags

Implementering af hreflang og canonical tags sikrer, at søgemaskiner viser den korrekte sprogversion af dine sider til brugerne, hvilket forhindrer problemer med duplikeret indhold. Hreflang-tags angiver sproget og den regionale version af en side, hvilket hjælper søgemaskiner med at bestemme, hvilken version der skal vises baseret på brugerens placering.

Her er en implementering af hreflang-tagget. Som du kan se, tilbyder denne hjemmeside muligheder for forskellige sprog. Derfor har hver uploadet artikel et hreflang-tag, der linker til alle tilgængelige sprogmuligheder.

				
					<link rel="alternate" href="https://websitename.com/en" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://websitename.com/es" hreflang="es" />
				
			
En computerskærm, der viser kodetekst. Kodegrænseflade med tekst.

Samtidig fortæller kanoniske tags søgemaskiner, hvilken version af en side der er den "primære", hvilket hjælper med at undgå forvirring, når lignende indhold findes på flere sprog. Dette sikrer, at den engelske version af en side behandles som den primære version, selvom der findes oversatte versioner. Korrekt implementering af disse tags er nøglen til at forhindre indekseringsproblemer og forbedre SEO-ydeevnen.

Her er et eksempel på implementering af kanoniske tags på en hjemmesideartikel.

				
					<link rel="canonical" href="https://websitename.com/en/" />
<link rel="canonical" href="https://websitename.com/es/" />
				
			
En computerskærm, der viser en webudviklingsgrænseflade med kode og hollandsk tekst på websiden. Webudviklingsmiljø.

3. Brug ensartede hreflang-tags

Det er afgørende at bruge hreflang-tags konsekvent på tværs af dit websted. Hver side bør referere til de relevante hreflang-tags for alle de sprogversioner, den understøtter. Hvis disse tags ikke inkluderes eller implementeres inkonsekvent, kan det forvirre søgemaskiner, hvilket fører til dårlige brugeroplevelser, da besøgende kan blive dirigeret til den forkerte version af en side.

Sørg for, at hver sprog- eller regionalversion af din side indeholder hreflang-tags, der linker til alle andre sprogversioner af den pågældende side. Dette skaber et netværk af referencer, der sikrer, at brugere og søgemaskiner altid ledes til det korrekte sprog- eller regionspecifikke indhold.

Følgende er et eksempel på implementering af en konsistent hreflang på en URL.

Skærmbillede af Lingua.ly bloglinks

4. Brug sprogskift baseret på brugerpræferencer

At tilbyde en sprogvælger på dit websted giver brugerne fuld kontrol over deres sprogpræferencer. Selvom automatisk sprogregistrering baseret på brugerens browser eller placering er nyttig, stemmer det muligvis ikke altid overens med brugerens foretrukne sprog. For eksempel foretrækker en spansktalende bruger fra Mexico måske engelsk frem for spansk indhold.

At bruge en sprogvælger sikrer en bedre oplevelse for brugere, der måske ønsker at se webstedet på et andet sprog. Sørg dog for, at din sprogvælger opfylder følgende kriterier:

  • Brug ikoner eller flagbilleder til at angive det valgte sprog. Dette hjælper besøgende med hurtigt at vælge deres sprog.
  • Sørg for, at sprogvælgeren er let at finde, normalt i headeren eller footeren.
  • Brug klar tekst som f.eks. "Vælg sprog" eller "Vælg sprog" til at angive muligheden.
  • Vis sprog i et velkendt format, f.eks. ved hjælp af sprognavne (engelsk, spansk) eller landeflag.
  • Sørg for, at sprogskifterens design og udseende er ensartet på tværs af alle webstedssider.

Her er et eksempel på en sprogskifter på en hjemmeside.

Flersprogede oversættelsesmuligheder for hjemmesiden

5. Implementer indholdslokalisering og -optimering

Et flersproget websted oversætter ikke kun indhold til forskellige sprog; det skal også lokaliseres. Indholdslokalisering indebærer at tilpasse indhold, så det passer til din målgruppes kulturelle kontekst og region. Dette omfatter ændring af visuelle elementer, datoformater, måleenheder og endda valutasymboler for at gøre indholdet mere velkendt for brugere fra forskellige regioner.

I mellemtiden bør du også implementere flersproget SEO. For at optimere indhold mere effektivt skal du overveje flere punkter.

  • Metabeskrivelse: Sørg for, at hver sprogversion af siden har en relevant metabeskrivelse for indholdet.
  • URL-struktur: Brug URL-strukturer såsom ccTLD'er, undermapper eller underdomæner til at angive relevante sider.
  • Intern linkning: Sørg for, at interne links peger på den korrekte sprogversion, og brug hreflang-tags til at guide brugerne til den korrekte side på deres sprog.
  • Alt-tekst til billeder: Brug passende alt-tekst på sidens sprog for at forbedre indholdets læsbarhed for søgemaskiner.

Det kan dog være besværligt at gøre dette manuelt for hver side, så det er vigtigt at vælge en tjeneste, der automatisk kan oversætte metabeskrivelser, URL'er og interne links til alle tilgængelige sprog på dit websted.

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Teknisk SEO til flersprogede hjemmesider ved hjælp af Linguise

Øg din trafik med øjeblikkelig oversættelse. Linguise automatisk oversættelsestjeneste

Som tidligere nævnt skal du vælge en automatiseret tjeneste, der kan understøtte dette, hvoraf en er Linguise . Denne automatiske hjemmesideoversættelsestjeneste har en perfekt oversættelseskvalitet på op til 97%.

Det er en hjemmesideoversættelsestjeneste, der automatisk understøtter flersproget SEO . Derudover kan den håndtere almindelige tekniske SEO-problemer, herunder:

  • Implementer automatisk hreflang og canonical tags på tværs af alt indhold.
  • Automatisk konfiguration af URL-struktur for alle sprog.
  • Automatisk implementering af flersproget SEO, såsom flersprogede sitemaps, oversættelser af metabeskrivelser osv.
  • Funktioner til brugerdefinerede sprogskiftere.
  • En frontend-liveeditor, der giver brugerne mulighed for at justere oversættelser, så de er relevante for konteksten og kulturen.
  • Understøttelse af 85 sprog.

Funktionerne fra Linguise kan hjælpe dig med at håndtere almindelige tekniske SEO-udfordringer.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Konklusion

Tekniske SEO-tips til administration af et flersproget websted er afgørende for at sikre, at dit websted effektivt når ud til og betjener dets globale publikum. Ved at implementere klare og strukturerede URL-strategier, konsekvent anvende hreflang og canonical tags og tilbyde intuitive sprogskiftere kan du forbedre brugeroplevelsen og søgemaskineoptimeringen. Lad ikke kompleksiteten ved flersproget SEO holde dig tilbage fra at nå ud til et bredere marked.

Klar til at tage din flersprogede hjemmeside til det næste niveau? Opret en konto hos Linguise i dag, og start din gratis prøveperiode for at automatisere dine oversættelses- og SEO-processer – og gør din hjemmeside mere tilgængelig og søgevenlig på tværs af sprog og regioner.

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Tilmeld dig vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address