I løbet af de sidste to årtier har vi set en stigning i international handel og et stigende antal e-handelsplatforme med tusindvis af kunder på tværs af grænser. Alibaba og Amazon er to eksempler på succesfulde e-handelsplatforme med millioner af globale kunder. Disse platforme overvejer at oversætte deres hjemmesider til andre sprog for at gøre købsprocessen lettere for kunderne.
Virker simpelt nok, ikke? Nå, nogle gange går tingene ikke så glat. Hvis du nogensinde har åbnet andre sprogindstillinger på en hjemmeside, ved du allerede, at de er fyldt med oversættelsesfejl.
Selvom nogle af disse fejl kan være lidt underholdende, kan de være frastødende for dem, der taler engelsk som andetsprog — de kan ikke forstå den oversatte version og vil sandsynligvis navigere væk fra din hjemmeside. Forestil dig, hvor almindeligt det er for mindre virksomheder, hvis multinationale platforme som Amazon kan løbe ind i disse problemer.
Selvom det er klogt at oversætte din hjemmeside for din internationale kundekreds, er det mere kompliceret end det ser ud. Derfor gør en forkert oversat hjemmeside ingen tjenester for din brand eller din virksomhed. Nedenfor har vi identificeret nogle fejl, du skal være på udkig efter, mens du laver en hjemmesideoversættelse.
Går videre med ufuldstændige oversættelser
Første skridt er at identificere alle segmenter af dit websteds indhold, der skal oversættes. Hvis dele af dit website ikke oversættes, kan det resultere i en række problemer. Det ser ikke kun rodet og uprofessionelt ud, men det er også skadeligt for din multilingvale SEO-strategi.
Tænk på det på denne måde: Når nogle af dine sider har en blanding af oversatte og ikke-oversatte ord, har søgemaskinerne svært ved at vide, hvilken sprog de skal rangere dit site for.
Oversættelse af websider kan være det næste skridt i din globale markedsføringsstrategi. Bestem hvem du forsøger at nå, hvad din besked er, og hvordan du ønsker at formidle den, før du begynder processen. Dette hjælper med at forenkle processen, og resultaterne er klare og koncise. Husk at basere din beslutning på informeret forskning. Du kan altid oversætte til så mange sprog, som du ønsker, men det er vigtigt at opretholde kulturel relevans i disse oversættelser. Til sidst skal du vælge den rute, der gør dit indhold mest relevant for din målgruppe.
Løsning
Ved at bruge hjemmesideoversættelsessoftware, der identificerer alt indholdet på dit website, eliminerer du behovet for, at mennesker skal udføre denne kedelige opgave, hvilket naturligt kan resultere i en eller anden form for menneskelig fejl. Så hvis du overvejer at oversætte dine websider, så vær så grundig som muligt. Hvis du ønsker at øge din webtrafik med oversættelser med det samme, se nærmere på Linguise.
Fortsætter uden at lokalisere indhold

Udtrykket "lokalisering" henviser til at bruge de mest passende termer, vendinger og kulturelle udtryk, der er hjemmehørende i regionen, af oversættere. For at være virkelig overbevisende skal du lokalisere en oversættelses indhold til hver lokations dialekt og kulturelle normer.
Lokalisering er en kompleks proces, der indebærer optimering af al tekst, billeder, video, musik og annoncer for at overholde de kulturelle normer på hvert marked.
Som en strategi sigter lokalisering mod at tiltrække forbrugere frem for at støde eller isolere dem med irrelevant eller kulturelt ufølsomt indhold. Så hurtigt som du kan udvide til nye globale markeder, kan en skødesløs oversættelse isolere din virksomhed fra den lokale konkurrence.
Løsning
Sørg for, at din oversætter har fuld forståelse for det lokale marked, før oversættelsesprocessen påbegyndes. Gå over til Linguise og se på disse skræddersyede sprog integrationer på platforme som Magento, PrestaShop, og Joomla.
At gå igennem besværet med at oversætte hvert ord
Når folk udtrykker overraskelse over udsigten til oversættelsessoftware som en levedygtig mulighed for hjemmesideoversættelse, mangler de ofte en forståelse af, hvordan de udfører opgaven.
I stedet for at oversætte ord for ord, træner maskinoversættelsesudbydere sig selv i at genkende de mest naturligt klingende kombinationer på hvert sprog ved hjælp af algoritmer.
Denne type oversættelse bygger på tidligere talt eller skrevet sprog og anvender algoritmer til at bestemme, hvilke kombinationer af ord og sætninger der er mest naturlige på forskellige sprog. Selvfølgelig gælder dette primært for mere udbredte sprog, simpelthen fordi maskiner har adgang til mere tekst at lære af.
Menneskelige oversættere er stadig i stand til at lave fejl i dette tilfælde også. Sprog adskiller sig væsentligt i syntaks, adjektivplacering og verbregler. Når sætninger oversættes ordret, kan de miste enhver lighed med originalen.
Løsning
Selvom maskinoversættelse kan være gavnlig, når man oversætter en sætning efter struktur, fungerer det ikke for godt til ord-for-ord-oversættelse. Tilføjelsen af en menneskelig oversætter for at sikre, at alt er skrevet, som det skal være, giver dig en vis sikkerhed for, at læsbarheden af dit indhold er engagerende og ligetil.
Glem at optimere oversættelser til alle enheder

Optimer aldrig din oversættelse til kun én enhed. Vi anbefaler at tjekke din analyse for at se alle de enheder, dine kunder besøger dine websider igennem. Selv den perfekt lokaliserede hjemmeside vil ikke leve op til sit fulde potentiale i nogle lande, hvis den ikke er optimeret til mobil.
Eksempelvis står desktop-enheder for lidt mere end halvdelen af det samlede marked i Europa og Storbritannien. Dog bruger 69,5 procent af internetbrugerne i Indien en mobil enhed til at tilgå nettet. Derfor er det en ulempe at have en hjemmeside, der ikke giver en god mobil browsingoplevelse.
Løsning
Sørg for, at din hjemmesides oversættelsessoftware giver dig mulighed for at optimere dit webindhold til alle enheder, herunder stationære computere, bærbare computere, mobiltelefoner og tablets. Derudover skal du sikre, at en menneskelig oversætter kan dobbelttjekke dette og dermed mindske fejlmarginen.
Oversættelser uden at inkludere en ordliste

En fantastisk måde at lokalisere på er at oversætte dine links. Alle links i din oversatte webkopi skal pege på den oversatte version af siden eller en separat ekstern ressource på det nye målsprog.
Ved at følge dette mønster vil besøgende på hjemmesiden få en ensartet oplevelse og blive dirigeret til sider, de kan læse, og som tilføjer værdi til hjemmesiden.
Løsning
Erstat eksterne links med Linguise’s eksterne linkfilter. Når det kommer til eksterne links, Linguise omdirigerer straks til den oversatte kopi, medmindre du eksplicit udelukker URL'en fra oversættelse.
Lav indholdsoversættelse uden at udføre lokal SEO

Uanset hvilket produkt, du markedsfører på dit modersmål eller et andet sprog, er SEO afgørende for at etablere en markant tilstedeværelse. Da SEO-strategier varierer fra land til land, bør hjemmesider, der ønsker at udføre verdensomspændende SEO, altid være parate til at starte fra bunden. Ikke desto mindre er metoder som søgeordsallokering fortsat kritiske for givende SEO.
Flere hjemmesider laver fejl ved at oversætte søgeord ordret fra originalsproget til modersmålet. Da hver kultur har forskellige implikationer forbundet med deres sprog, holder disse oversættelser ikke i søgemaskinerne.
Løsning
For at undgå at falde i denne fælde skal du bestemme, hvilke nøgleord og pitches der er mest hensigtsmæssige på et bestemt marked, før du oversætter materialet. Du bør lokalisere (ikke blot oversætte) nøgleord for at sikre, at hver gruppe af ord bærer sin betydning. Dette vil øge din marketings succes, hvis du organiserer dine oversættelser omkring det lokale sprog.
Publicering uden gennemgang af oversættelser

Det er kritisk at udføre en endelig korrekturlæsning i slutningen af en oversættelsesproces. Hvad enten du har valgt at oversætte ved hjælp af en hjemmesideoversættelsessoftware eller gør det manuelt, vil du gerne se disse ord på din hjemmeside på deres tilsigtede placeringer og kontekst. Oversættere vil være i stand til at identificere eventuelle inkonsistenser på dette tidspunkt.
Ofte oversætter lingvister og software uden kontekst, og selvom udsagnet kan give mening alene, kan det at sætte det sammen på siden ikke konsekvent give en jævn flow. Dette hænger også sammen med vores tidligere argumenter om ord med flere betydninger; måske er der sket en fejloversættelse, og ved at se det fulde billede korrigeres fejlen.
Løsning
Brug Linguise's visuelle editor i kontekst. På denne måde kan du få et live overblik over dit website, mens du oversætter dit indhold. Med en visuel editor vil dine chancer for at tage din oversættelse ud af kontekst falde betydeligt. Du vil bevare flowet grundigt og gøre det let at læse for en indfødt læser.
Konklusion
Som du måske allerede ved, er der meget at overveje, når du går i gang med dette website-oversættelsesprojekt. Mange ting kan gå galt for dig. Men efter at have gennemgået vores liste over de bedste fejl, du skal undgå, når du laver en hjemmesideoversættelse, får du bedre styr på tingene.
Dette er en skræmmende opgave at gøre manuelt. Derfor installerer du Linguise og oversætter op til 600.000 ord gratis i løbet af din første måned. Deres team vil håndtere installationen. Alt du behøver at gøre er at udfylde formularen, og de vil komme i kontakt med dig kort efter.





