Forretningsoversættelse: Ultimativ guide til international vækst

Et skærmbillede af en forretningsstrategi webside. Det viser et billede af en person, der arbejder på en bærbar computer og papirer.
Table of Contents

I dag internettet gør det nemt at komme i kontakt med mennesker over hele verden. Din virksomhed kan nå hvem som helst, hvor som helst, uden at bekymre sig om geografi. For at gøre dette godt, har du brug for en god oversættelsesstrategi for din virksomhed.

Forretningsoversættelse hjælper dig med at kommunikere med mennesker, der taler forskellige sprog. De værktøjer og metoder, du bruger, er vigtige for at sikre, at din besked kommer klart frem.

I denne artikel viser vi dig, hvordan du opretter en stærk forretningsoversættelsesstrategi. Vi ser på forskellige måder at gøre det på, og hvilke værktøjer der kan hjælpe. Først skal vi tale om, hvad forretningsoversættelse er.

Hvad betyder noget for forretningsoversættelse

Først kan forretningsoversættelse synes at kunne bygge bro mellem dit websteds indhold på tværs af sprog. Du vil bevare det oprindelige tonefald, sentiment, betydning og kontekst for indholdet, men tilpasse det til en bestemt lokalitet.

Faktisk dækker disse oversættelsesindsatser ofte alle aspekter af dine forretningsmaterialer, herunder markedsføring, juridisk, teknisk og intern kommunikation. Før du beslutter dig for at implementere forretningsoversættelsesstrategier, er her nogle vigtige fordele at overveje:

Markedsudvidelse: Du kan gå ind på nye, forskellige og relaterede markeder, øge dit potentielle publikum og sikre mærkekonsistens.
Opbygning af tillid: Relevant og lokaliseret indhold hjælper med at opbygge tillid, troværdighed og loyalitet blandt dit publikum.

Overholdelse: Oversættelse af din hjemmeside kan hjælpe dig med at opfylde regler og krav til databeskyttelse.

– Teamfordele: Oversat internt indhold er gavnligt for et distribueret, multinationalt team.

– Bred anvendelighed: Disse fordele gælder for alle typer oversættelser. I næste afsnit vil jeg diskutere forskellige tilgange, du kan tage.

Den udfordring, du står over for, når det kommer til forretningsoversættelse

Hvis du anser forretningsoversættelse for let, skal du se virkeligheden i øjnene på denne måde. Jeg kan sige, at for at nå målet skal du overvinde flere centrale udfordringer.

Først skal du navigere i juridisk og lovgivningsmæssig overholdelse. Dette indebærer ofte at følge klare retningslinjer for at sikre, at dine oversættelser overholder relevante love og regler.

En anden væsentlig udfordring er teknisk jargon og branche-specifik terminologi. Nøjagtig oversættelse af specialiseret sprog kræver ekspertise, som du måske ikke har, hvis du oversætter dit eget indhold. I dette tilfælde kan professionelle oversættelsestjenester være meget værdifulde.

Netflix hjemmeside med forskellige film- og tv-show muligheder. Ubegrænset underholdning tilgængelig.

Sammenfattende indebærer forretningsoversættelse mere end blot sproglig konvertering. Det kræver, at man håndterer "mini-chefer" såsom overholdelse af regler og teknisk terminologi, før man kan påberåbe sig reel beherskelse af opgaven.

At fastholde din brands stemme kan være vanskeligt. Denne guide vil hjælpe dig med at forblive konsekvent, hvilket er vigtigt for at holde dit indhold effektivt. Efter min mening er der to hovedudfordringer: begrænsede ressourcer og forståelse for dit indhold.

God oversættelse af indhold kræver tid og penge. Det er værd at investere i gode værktøjer, ressourcer og teammedlemmer. Dette vil være med til at forbedre kvaliteten af din virksomheds oversættelser.

Tænk på kulturelle nuancer som den 'endelige boss'. Ord, vendinger og billeder kan betyde forskellige ting i forskellige kulturer. For eksempel kan farven rød, tallet 13 eller sorte katte have forskellige betydninger afhængigt af hvor du er.

Brug af den rigtige strategi kan hjælpe med at håndtere disse udfordringer. Det næste afsnit vil forklare dette mere detaljeret.

5 overvejelser for effektiv forretningsoversættelse

Før du begynder at oversætte dit indhold, er det en god ide at tage et øjeblik og tænke over den bedste måde at gøre det på. Listen nedenfor dækker ikke alt, men ved at kontrollere disse ting vil du kunne gøre fremskridt.

Lad os gå igennem nogle af de vigtigste dele af din forretningsoversættelsesplan.

1. Sørg for, at du bruger professionel oversættelse

At have dine flersprogede teammedlemmer til at oversætte dit indhold kan virke som en god idé. De kender din virksomhedskultur og produkter godt. Men at bruge en professionel oversættelsestjeneste kan være endnu bedre.

For det første har professionelle tjenester erfaring med at arbejde med mange forskellige virksomheder. De ved, hvordan man håndterer almindelige problemer og udfordringer. Plus kan du tage en hands-off tilgang og stadig få gode resultater. 

Derudover kan du måske bruge et administrationsværktøj som Linguise til at hjælpe med processen.

Smilende kvinde med briller, professionel oversættelsestjeneste

2. Opretholdelse af brandkonsistens

Som jeg sagde før i første del, er konsistens vigtig, når vi begynder at oversætte indhold. En ensartet brandidentitet og besked er vigtige for at opbygge tillid og anerkendelse hos kunder over hele verden. 

Når du oversætter forretningsmaterialer, er det afgørende at holde tonen, stilen og de vigtigste brand-elementer de samme på tværs af alle internationale markeder. Dette betyder at bruge de samme ord, formatering, visuelle branding og overordnede stemme som kunderne kender fra din virksomhed.

Inkonsekvent eller blandet branding kan skade din virksomheds troværdighed og forvirre internationale målgrupper. Ved at arbejde med professionelle oversættere, der forstår dine brandretningslinjer, kan du sikre en jævn, konsistent oplevelse, der fastholder din brands integritet. 

3. Husk lokale regler

Hvert land og hver region har sine egne love, regler og krav til overholdelse, som skal tages i betragtning, når forretningsindhold oversættes. Dette kan indebære begrænsninger på visse typer indhold, obligatoriske åbenbaringer eller specifikke formateringsstandarder for juridiske dokumenter, markedsføringsmaterialer og andre forretningskommunikationer. 

Manglende tilpasning af dit indhold til disse lokale regler kan resultere i afviste indsendelser, reguleringsproblemer eller endda juridiske problemer. Samarbejde med oversættere, der har kendskab til målmarkedets krav, kan hjælpe dig med at navigere i disse lokaliseringsbehov og sikre, at dine forretningsmaterialer overholder alle nødvendige standarder.

4. Prioriter lokalisering

Lokalisering handler om mere end blot at oversætte ord - det handler om at tilpasse alle dele af dit indhold, så det passer problemfrit til målmarkedet. Dette omfatter ændring af billeder, layouts, valutaer, måleenheder, datoformater og kulturelle referencer. Lokalisering sikrer, at dit indhold føles naturligt og er optimeret til det lokale publikum, hvilket skaber en autentisk oplevelse, der opbygger tillid og engagement.

Mens oversættelse fokuserer på at få ordene rigtige, sigter lokalisering mod kulturel relevans og markedstilpasning. Ved at prioritere lokalisering kan virksomheder gå ud over simpel oversættelse for at levere en skræddersyet, kulturelt passende oplevelse, der giver stærk resonans hos internationale kunder.

Smilende kvinde med briller og et venligt udtryk

5. Forstå kulturelle nuancer

Sprog er dybt forbundet med kulturen på det oprindelige marked, så oversættelse ord-for-ord savner ofte vigtige betydninger og implikationer. Nogle vendinger, idiomer eller referencer kan have meget forskellige betydninger eller utilsigtede konsekvenser på det nye sprog og kultur. For eksempel kan en slogan eller joke, der fungerer godt på ét sprog, være forvirrende, upassende eller endda krænkende, når det oversættes direkte.

Det er vigtigt at forstå de kulturelle normer, følsomheder og præferencer hos dit målgruppe, når du tilpasser forretningsindhold. Ting som social etikette, kønsroller, humor og tabu-emner skal alle tages i betragtning for at sikre, at det oversatte materiale passer naturligt og undgår at give offense eller misforståelser.

Sådan opretter du effektiv virksomhedsoversættelse

I resten af dette indlæg vil vi dele den bedste tilgang til virksomhedens oversættelse. Der er to hovedmuligheder:

– Professionel oversættelse: Du kan ansætte professionelle oversættere eller bruge menneskelige oversættelsestjenester. Dette resulterer normalt i færre fejl, men tager mere tid.

– Maskinoversættelse: Du kan bruge maskinoversættelsesværktøjer, som hurtigt kan dække alle dine behov. Du skal dog stadig gennemgå oversættelserne. Valg af et højkvalitets maskinoversættelsesværktøj kan gøre processen mere effektiv.

Nøglen er at bruge den rigtige tilgang og de rigtige værktøjer til at gøre hele processen mere gnidningsfri. Lad os dykke dybere ned i hver enkelt mulighed.

1. Vælg mellem menneskelig og maskinoversættelse

Som en del af din proces er det vigtigt at korrekturlæse, redigere og teste dit indhold for at fange eventuelle fejl og sikre, at alt er konsekvent og præcist.

En god tilgang er at bruge både maskinoversættelse og menneskelig gennemgang. Denne metode fungerer godt til store mængder indhold eller når du har brug for et hurtigt resultat. 

Sådan ville jeg gøre det: Start med en maskinoversættelse, og kontroller derefter manuelt de vigtigste dele af dit indhold. Til sidst skal en menneskelig redaktør gennemgå alt. Værktøjer som Google Translate eller DeepL kan være rigtig nyttige til dette. 

Disse kan måske ikke give dig den grundlæggende kvalitet, du har brug for hver gang, og det er derfor, det kan være bedre at kombinere dem.

2. Brug Linguise til automatisk at oversætte din hjemmeside

Linguise hjemmeside med oversættelsestjenester

Du kan bruge tilpassede forretningsoversættelsesværktøjer som DeepL, MemoQ og Localise. Selvom disse værktøjer kan være nyttige, kræver de ofte betydelig tid, indsats og penge for at håndtere effektivt.

Derfor er Linguise din ultimative automatiske assistent til oversættelse af din hjemmeside. Den håndterer effektivt den indledende maskinoversættelse ved hjælp af en kombination af avancerede værktøjer og neurale netværk. Med over 40+ CMS-platforme integrationer kan du oversætte din hjemmeside fra enhver CMS-platform, så den kan nå et internationalt publikum.

Linguise ved hjælp af AI Cloud-baseret teknologi, der kan automatisk oversætte alle dine sider. Når din hjemmeside er forbundet til Linguise dashboardet, oversættes alt indhold på din hjemmeside ved hjælp af neurale maskinoversættelser. Hvert indhold kan redigeres af en oversætter fra din hjemmesides offentlige side ved hjælp af en simpel login / adgangskode.

Her er det nemme trin til at hjælpe din virksomheds oversættelse gennem WordPress -integration: 

Trin 1: Registrer Linguise og tilføj domæne

Det første skridt er, at du skal registrere Linguise først og oprette et nyt domæne og få API-nøglen. Når du er registreret, kan du få adgang til Linguise’s funktioner, herunder flersproget  SEO,  live-editor til frontend, global  oversættelsesudelukkelse og andre  avancerede funktioner.  Desuden behøver du kun at oplyse dit navn, e-mail og oprette adgangskoden uden krav om kreditkort.

Når du allerede er registreret, skal du udfylde følgende kolonner:

– Konto
– URL'er
– Platforme/CMS
– Sprog
– Oversættelsessprog
– Oversæt URL'er

Et mørkt billede med lysegrå tekst og linjer. Billedet ser ud til at være et screenshot med lav opløsning.

Trin 2: Kopier API-nøgle

Vælg det nyligt tilføjede domæne, og et vindue som det nedenfor vil dukke op. Derefter skal du vælge det domæne, der er blevet tilføjet, og så får du en API-nøgle, som senere skal indsættes på platformen eller CMS, klik på "kopier til udklipsholder". 

Hvis du bruger WordPress, skal du logge ind på din WordPress -dashboard og gå til menuen "Tilføj plugin" for at installere Linguise -plugin'et. Når det er installeret, skal du åbne Linguise -plugin'et, indsætte den kopierede API-nøgle og klikke på "Anvend". Hvis det er gjort korrekt, vil din hjemmeside blive oversat automatisk.

Sådan gør du BeTheme-temaet flersproget med indholdsoversættelse

Trin 3: Opsætning af sprogskifter

Hvis API-nøglen er tilsluttet, er det nu din tur til at indstille sprogskifteren, som vil vises på din webside for at gøre det lettere for besøgende at navigere. Du kan indstille det direkte i CMS eller i Linguise -dashboardet.

Denne gang vil vi prøve det på dashboardet, hvordan man vælger Indstillinger > Sprogflag-visning.

En skærmbillede af sprogvisningens indstillinger. Sprogvisningens indstillingsgrænseflade.
Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Trin 6: Oversæt en hjemmeside ved hjælp af Linguise

Hvis sprogskifteren er indstillet, og API-nøglen er tilsluttet, skal den begynde at vises på webstedet. Nu vil vi forsøge at oversætte webstedet fra standardsproget engelsk til et andet sprog.

En skærmbillede af Jaderoller-hjemmesiden, der viser en menu og en kvinde, der bruger en jade-rulle.

3. Arbejd med Linguise og professionelle tjenester for at fuldføre din virksomhedsoversættelse

Brug af oversættereditor vil supplere brugen af maskinoversættelse. Linguise understøtter nemt brugervenligt dashboard der kan redigeres hver gang du ikke er tilfreds med deres oversættelse.

Hvis du stadig føler, at resultaterne af den automatiske oversættelse ikke er optimale, eller måske er der stadig dele, der ikke er korrekte for målsproget, kan du redigere dem ved hjælp af front-end live editor-funktionen.

Den live editor giver brugerne mulighed for at vælge målsproget og vælge, hvilke dele der skal oversættes direkte, så oversættelsesresultaterne på din hjemmeside bliver mere professionelle.

Ikke nok med det, du kan også tilføje oversættere til dashboardet, hvis det er nødvendigt, du er fri til at tilføje et vilkårligt antal oversættere til at hjælpe med at korrigere oversættelser.

Linguise Optimer din virksomhedsoversættelse

På dette tidspunkt ved du allerede, hvordan du optimerer din virksomhedsoversættelse med alle de indsigter og værktøjer, der kræves. Startende fra årsagerne til, hvorfor du skal oversætte hjemmesider, muligheder for at oversætte hjemmesider, til hvordan man oversætter hjemmesider ved hjælp af Linguise og fra flere browsere som Chrome, Firefox og Safari.

Oversættelse af et websted med en automatisk oversættelsesfunktion kan være det rigtige valg for at reducere menneskelige fejl, producere oversættelser af høj kvalitet og give tidsbesparelse.

For dem af jer, der er interesserede i at bruge Linguise som oversættelse, skal du straks registrere din Linguise konto og nyde dens interessante funktioner!

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address