Eine effektive Verwaltung des Übersetzungsablaufs ist wichtig für jeden Besitzer einer mehrsprachigen Website. Für Unternehmen, die viel Inhalt übersetzen, ist ein effizienter Workflow erforderlich, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Die meisten Unternehmen verwenden weiterhin traditionelle Übersetzungsabläufe. Obwohl bewährt, hat dieser Ansatz Einschränkungen in Bezug auf die Effizienz.
In diesem Artikel werden die Schritte im traditionellen Übersetzungsablauf, die Herausforderungen und Möglichkeiten zur Automatisierung erörtert, um die Übersetzungseffizienz für Ihre Geschäftsanforderungen zu verbessern.
Was ist ein Übersetzungsablauf?
Übersetzungsablauf ist eine Reihe von Schritten, die abdecken, wie Inhalte übersetzt werden, von Anfang bis Ende. Diese Schritte beginnen mit der Vorbereitung und Überprüfung der zu übersetzenden Inhalte, der eigentlichen Übersetzungsarbeit bis hin zur Auslieferung der fertigen Übersetzung.
Übersetzungsprozesse können nur zwei Schritte umfassen (Übersetzung und Veröffentlichung) oder sogar mehr. Es hängt davon ab, wie umfassend Ihre Übersetzungsbemühungen sind und wie viele Personen am Prozess beteiligt sind.
Die Zeit, die für die Fertigstellung einer Übersetzung benötigt wird, kann ebenfalls variieren. Insgesamt führen komplexere Übersetzungsprozesse tendenziell zu höherwertigen Übersetzungen. Es gibt jedoch Methoden, um die Übersetzungsqualität zu verbessern und gleichzeitig weniger Zeit und Aufwand in die Übersetzungsarbeit zu investieren.
Aber für jetzt wollen wir den traditionellen Übersetzungsprozess diskutieren, der noch heute in Unternehmen weit verbreitet ist.
Schritt für Schritt im traditionellen Übersetzungs Workflow
Nachdem Sie verstanden haben, was ein Übersetzungsablauf ist, müssen Sie auch wissen, wie der traditionelle Übersetzungsablauf Schritt für Schritt vorgeht. Die Schritte sind wie folgt unterteilt.
- Dokumentenvorbereitung: Bestimmen Sie den Umfang der Übersetzung (Blogbeiträge, Landing Pages, Kontaktformulare, Website). Wählen Sie dann die Zielsprache aus und erstellen Sie einen Schreibstil-Leitfaden, um den Ton der Marke beizubehalten. Erstellen Sie anschließend eine Liste spezifischer Begriffe mit ihren Übersetzungen. In diesem Stadium ist es wichtig, den Inhalt, der übersetzt werden muss, und die Sprachen, in die er übersetzt werden soll, klar zu definieren. Ein Stil-Leitfaden und ein Glossar helfen, Konsistenz und Genauigkeit während des gesamten Übersetzungsprozesses sicherzustellen.
- Dokumentenprüfung: Sobald die Dokumente vorbereitet sind, werden sie zur Überprüfung der Komplexität des Inhalts an den Übersetzer gesendet. Der Übersetzer beurteilt, ob der Inhalt in seinem Fachgebiet liegt. Er überprüft auch, ob alle erforderlichen Materialien wie der Stilguide und das Glossar bereitgestellt wurden. Dieser Schritt hilft sicherzustellen, dass der Übersetzer in der Lage ist, das Projekt effektiv zu bearbeiten.
- Dokumentenübersetzung: Der nächste Schritt besteht darin, dass der Übersetzer den Inhalt von der Ausgangssprache in die Zielsprache übersetzt. Übersetzungsdienste können auch eine Rückübersetzung zur Überprüfung der Genauigkeit durchführen. Während des Übersetzungsprozesses kann sich der Übersetzer an Sie wenden, um Klarstellungen oder zusätzlichen Kontext zu erhalten, falls erforderlich. Rückübersetzung, bei der ein zweiter Übersetzer das übersetzte Material zurück in die Ausgangssprache übersetzt, kann dazu beitragen, potenzielle Ungenauigkeiten oder Fehlinterpretationen zu identifizieren.
- Korrekturlesen: Als nächstes wird der Text überprüft, um Genauigkeit, Konsistenz der Begriffe, Einhaltung des Stils und Korrektur von Rechtschreibfehlern, Grammatik, Zeichensetzung und Formatierung sicherzustellen. Der Bearbeitungsprozess umfasst eine gründliche Überprüfung des übersetzten Textes, um sicherzustellen, dass er die Bedeutung des Originalinhalts genau wiedergibt, dem bereitgestellten Stilguide entspricht und für die Zielgruppe effektiv lokalisiert wurde. Das Korrekturlesen fängt alle verbleibenden oberflächlichen Fehler in Rechtschreibung, Grammatik und Formatierung ab.
- Formatierung:Übersetzungsdienste formatieren den übersetzten Text gemäß den Spezifikationen, wie z.B. die Anpassung des Schreibformats von links nach rechts oder umgekehrt. Eine korrekte Formatierung ist entscheidend, um sicherzustellen, dass der übersetzte Inhalt leicht lesbar und kulturell angemessen für die Zielgruppe präsentiert wird. Dieser Schritt kann die Anpassung der Textrichtung, die Anwendung bestimmter Schriftarten oder Layouts oder die Anpassung des Inhalts an verschiedene Dateiformate umfassen.
- Veröffentlichung übersetzter Inhalte: Der Inhalt ist nach der Genehmigung einsatzbereit. Vermeiden Sie Änderungen am Text, um Bedeutungsänderungen zu verhindern. Es ist wichtig, die Integrität der übersetzten Inhalte zu wahren, indem keine weiteren Bearbeitungen oder Änderungen vorgenommen werden, da dies die beabsichtigte Bedeutung ändern oder Ungenauigkeiten einführen könnte. Die übersetzten Inhalte sollten veröffentlicht oder unverändert verwendet werden, es sei denn, zusätzliche Überarbeitungen oder Aktualisierungen sind erforderlich, in diesem Fall muss der Übersetzungsprozess möglicherweise wiederholt werden.
Problematischer traditioneller Übersetzungsprozess
Der traditionelle Übersetzungsprozess ist ziemlich langwierig, aber er kann qualitativ hochwertige Übersetzungsergebnisse liefern, wenn er von professionellen Übersetzern durchgeführt wird.
Allerdings bringt die traditionelle Übersetzung, die durch menschliche Übersetzung durchgeführt wird, mehrere Probleme mit sich. Hier sind einige der Probleme im traditionellen Übersetzungsprozess.
Der traditionelle Übersetzungsprozess kann langwierig sein, aber er kann qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, vorausgesetzt, er wird von professionellen Übersetzern durchgeführt.
Da die traditionelle Übersetzung jedoch durch menschliche Übersetzung erfolgt, wirft sie mehrere Herausforderungen auf. Hier sind einige der Probleme mit dem traditionellen Übersetzungsprozess.
Zeitaufwendig
Der traditionelle Übersetzungsablauf umfasst mehrere Schritte, die jeweils Zeit in Anspruch nehmen. Darüber hinaus verlängert die Hin- und Her-Kommunikation zwischen dem Übersetzungsdienstleister und dem Unternehmen häufig die Projekttermine. Wenn Fehler auftreten, können notwendige Korrekturen auch die Auslieferung der übersetzten Inhalte verzögern. Insgesamt kann dieser Workflow sehr zeitaufwändig sein, insbesondere bei großen Übersetzungsprojekten.
Kostenintensiv
Die Beauftragung professioneller Übersetzungsdienste kann ziemlich teuer sein. Die Kosten variieren je nach Faktoren wie dem Erfahrungsstand, aber Sie können damit rechnen, zwischen 0,08 und 0,25 US-Dollar pro Wort für die Beauftragung eines professionellen Übersetzers zu zahlen. Die Kosten steigen auch, wenn Sie Inhalte in mehrere verschiedene Sprachen übersetzen müssen.
Nicht skalierbar
Da Sie professionelle Übersetzer beschäftigen, um Inhalte manuell zu übersetzen, müssen Sie weitere Übersetzer einstellen, um Ihre Übersetzungsinhalte-Produktionsbemühungen zu skalieren. Eine Erhöhung der Übersetzungs Kapazität auf diese Weise kann herausfordernd sein, wenn Sie begrenzte Zeit und Budgets haben.
Schwierig zu verfolgen bei mehreren Projekten
Aus Sicht des Workflow-Managements kann die gleichzeitige Verwaltung verschiedener Übersetzungsprojekte eine Belastung darstellen. Wenn Sie viele Dokument- oder Inhaltsübersetzungsprojekte zu bearbeiten haben, kann es schwierig sein, sich auf jedes Projekt einzeln zu konzentrieren. Infolgedessen wird die Überwachung des Fortschritts jedes Übersetzungsprojekts herausfordernd.
Wie man einen effektiven Übersetzungsablauf aufbaut
Nachdem Sie nun die Herausforderungen kennen, die bei der Verwendung traditioneller Übersetzungsprozesse auftreten, erfahren Sie, wie Sie einen effektiven Übersetzungsprozess für Ihr Unternehmen aufbauen können. Hier sind einige Dinge, die Sie tun können.
Automatisieren Sie Prozesse
Um einen effektiven Übersetzungsablauf aufzubauen, ist es entscheidend, so viele Prozesse wie möglich zu automatisieren. Dies kann durch den Einsatz von Übersetzungsinstrumenten oder -plattformen erreicht werden, die verschiedene Aufgaben vereinfachen und automatisieren und so den Bedarf an manuellen Eingriffen reduzieren.
Einer der Hauptvorteile der Automatisierung ist die Fähigkeit, große Inhaltsmengen effizient zu verarbeiten. Durch den Einsatz von maschineller Übersetzungssoftware kann eine große Menge an Text mit hoher Genauigkeit sofort übersetzt werden.
Darüber hinaus kann die Automatisierung den Kollaborationsprozess optimieren. Viele Übersetzungs-Tools ermöglichen es Ihnen, interne Teammitglieder und externe Übersetzungsagenturen zur Teilnahme an Übersetzungsprojekten einzuladen. Diese zentrale Kollaboration vereinfacht den Überprüfungs- und Bearbeitungsprozess und sorgt für Konsistenz in den übersetzten Inhalten.
Nutzen Sie maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung
Ein weiterer Tipp ist, maschinelle Übersetzungstechnologie zu nutzen. Mit MT können Sie schnell erste Übersetzungen für große Inhaltsmengen erstellen, die dann von eingeladenen professionellen Übersetzern auf Ihrer Website nachbearbeitet werden können.
Integration mit anderen Systemen
Die Integration in andere Systeme ist für einen nahtlosen Übersetzungs Workflow von größter Bedeutung. Durch die Integration in bestehende Plattformen wie Content-Management-Systeme (CMS) oder Web-Builder wird der Übersetzungsprozess effizienter und kohärenter. Diese Integration rationalisiert den Datenfluss, verbessert die Zusammenarbeit und sorgt für Konsistenz über alle Kanäle hinweg, was zu einem robusteren und skalierbaren Übersetzungs Framework führt.
SEO für übersetzte Inhalte optimieren
Wenn Sie Website-Inhalte übersetzen, kann Ihr Übersetzungsprozess zusätzliche Schritte umfassen, um Ihre Übersetzungen suchmaschinenfreundlich zu machen. Einige Übersetzungstools können Ihren Arbeitsaufwand reduzieren, indem sie automatisch Webseiten-Metadaten übersetzen, Unterverzeichnisse organisieren und geeignete hreflang-Tags hinzufügen.
Die Optimierung der SEO für übersetzte Inhalte ist entscheidend, um sicherzustellen, dass Ihre übersetzten Webseiten leicht gefunden und von Suchmaschinen indiziert werden. Dies trägt dazu bei, die Sichtbarkeit und Reichweite Ihrer Website auf verschiedenen globalen Märkten zu verbessern. Durch die Optimierung der SEO-Übersetzung können Sie sicherstellen, dass Ihre Übersetzungsbemühungen nicht nur hochwertige Übersetzungen liefern, sondern auch die Chancen erhöhen, dass Ihre übersetzten Inhalte vom Zielpublikum entdeckt werden.
Ständig verbessern
Der Aufbau eines effektiven Übersetzungsprozesses ist ein fortlaufender Prozess, der kontinuierliche Verbesserung und Optimierung erfordert. Überprüfen Sie regelmäßig Ihren Workflow, identifizieren Sie Engpässe oder Ineffizienzen und setzen Sie notwendige Anpassungen um.
Nutzen Sie Daten und Analysen, um Einblicke in Ihren Übersetzungsprozess zu gewinnen. Sammeln Sie außerdem Feedback von Stakeholdern, einschließlich Übersetzern, Projektmanagern und Endnutzern, um ihre Bedürfnisse und Herausforderungen besser zu verstehen.
Vereinfachen Sie Ihren Übersetzungsablauf mit Linguise
Übersetzungsworkflows erfordern ein gewisses Maß an hoher Präzision, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Allerdings können herkömmliche Übersetzungsworkflows aufgrund ihrer starken Abhängigkeit von manueller Arbeit weniger effektiv sein. Eine Option besteht daher darin, automatische Übersetzungen und Post-Editing durch den Einsatz von maschineller Übersetzung zu nutzen.
Wenn Sie an einem Website-Übersetzungsprojekt arbeiten, sollten Sie die automatischen Übersetzungsfunktionen von Linguise nutzen, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen.
Mit einer Übersetzungsqualität von bis zu 97%, kann Linguise qualitativ hochwertige Übersetzungen erstellen, kombiniert mit der Möglichkeit der Nachbearbeitung mithilfe des Front-End-Live-Editors. Nicht nur Website-Betreiber können Übersetzungen bearbeiten, sondern Sie können auch professionelle Übersetzer einladen, um gemeinsam an der Verbesserung der Übersetzungen zu arbeiten.
Am wichtigsten ist, Linguise unterstützt auch multilinguale SEO-Optimierung. Deshalb müssen Sie sich keine Sorgen machen, ob Ihre Website von Nutzern aus anderen Ländern gefunden werden kann.
Worauf warten Sie also? Erstellen Sie ein effektives Übersetzungs-Workflow-Management mit Linguise. Registrieren Sie ein kostenloses Linguise Konto für eine 30-Tage-Testversion mit einem Limit von 600 Tausend Wörtern und erleben Sie die Übersetzungsergebnisse!



