Eine effektive Verwaltung von Übersetzungsprozessen ist wichtig für jeden Besitzer einer mehrsprachigen Website. Für Unternehmen, die viel Inhalt übersetzen, ist ein effizienter Workflow erforderlich, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Die meisten Unternehmen verwenden weiterhin traditionelle Übersetzungsprozesse. Obwohl bewährt, hat dieser Ansatz Einschränkungen hinsichtlich der Effizienz.
Dieser Artikel wird die Schritte im traditionellen Übersetzungsprozess, die auftretenden Herausforderungen und Möglichkeiten zur Automatisierung und Verbesserung der Übersetzungseffizienz für Ihre Geschäftsanforderungen diskutieren.
Was ist ein Übersetzungsprozess?
Übersetzungsablauf ist eine Reihe von Schritten, die abdecken, wie Inhalte übersetzt werden, von Anfang bis Ende. Diese Schritte beginnen mit der Vorbereitung und Überprüfung der zu übersetzenden Inhalte, der eigentlichen Übersetzungsarbeit bis zur Auslieferung der fertigen Übersetzung.
Übersetzungs-Workflows können so wenige wie zwei Schritte umfassen (Übersetzung und Veröffentlichung) oder auch mehr. Es hängt davon ab, wie umfassend Ihre Übersetzungsbemühungen sind und wie viele Personen am Prozess beteiligt sind.
Die Zeit, die für die Fertigstellung einer Übersetzung benötigt wird, kann ebenfalls variieren. Insgesamt führen komplexere Übersetzungsabläufe tendenziell zu höherwertigen Übersetzungen. Es gibt jedoch Methoden, um die Übersetzungsqualität zu verbessern, während man weniger Zeit und Aufwand in die Übersetzungsarbeit investiert.
Aber lassen Sie uns jetzt den traditionellen Übersetzungsablauf diskutieren, der heute noch weit verbreitet in Unternehmen verwendet wird.
Schritt für Schritt im traditionellen Übersetzungs-Workflow
Nachdem Sie verstanden haben, was ein Übersetzungsablauf ist, müssen Sie auch wissen, wie der traditionelle Übersetzungsablauf Schritt für Schritt vorgeht. Die Schritte sind wie folgt unterteilt.
- Dokumentenvorbereitung:
- Dokumentenprüfung: Sobald die Dokumente vorbereitet sind, werden sie zur Überprüfung an den Übersetzer gesendet, um die Komplexität des Inhalts zu bewerten. Der Übersetzer wird beurteilen, ob der Inhalt in sein Fachgebiet fällt. Er wird auch überprüfen, ob alle erforderlichen Materialien wie der Stilguide und das Glossar bereitgestellt wurden. Dieser Schritt hilft sicherzustellen, dass der Übersetzer in der Lage ist, das Projekt effektiv zu bearbeiten.
- Dokumentenübersetzung: Der nächste Schritt besteht darin, dass der Übersetzer den Inhalt von der Ausgangssprache in die Zielsprache übersetzt. Übersetzungsdienste können auch eine Rückübersetzung zur Überprüfung der Genauigkeit durchführen. Während des Übersetzungsprozesses kann sich der Übersetzer an Sie wenden, um Klarstellungen oder zusätzliche Kontextinformationen zu erhalten, falls erforderlich. Rückübersetzung, bei der ein zweiter Übersetzer das übersetzte Material zurück in die Ausgangssprache übersetzt, kann dazu beitragen, potenzielle Ungenauigkeiten oder Fehlinterpretationen zu identifizieren.
- Korrekturlesen: Als nächstes wird der Text überprüft, um Genauigkeit, Konsistenz der Begriffe, Einhaltung des Stils und Korrektur von Rechtschreibfehlern, Grammatik, Zeichensetzung und Formatierung sicherzustellen. Der Redaktionsprozess umfasst eine gründliche Überprüfung des übersetzten Textes, um sicherzustellen, dass er die Bedeutung des Originalinhalts genau wiedergibt, dem bereitgestellten Stilguide entspricht und für die Zielgruppe effektiv lokalisiert wurde. Beim Korrekturlesen werden verbleibende oberflächliche Fehler in Rechtschreibung, Grammatik und Formatierung erkannt.
- Formatierung: Die Übersetzungsdienste werden den übersetzten Text gemäß den Spezifikationen formatieren, wie z.B. die Anpassung des Schreibformats von links nach rechts oder umgekehrt. Eine korrekte Formatierung ist entscheidend, um sicherzustellen, dass der übersetzte Inhalt auf eine Weise präsentiert wird, die für das Zielpublikum leicht lesbar und kulturell angemessen ist. Dieser Schritt kann die Anpassung der Textrichtung, die Anwendung bestimmter Schriftarten oder Layouts oder die Anpassung des Inhalts an verschiedene Dateiformate umfassen.
- Veröffentlichung übersetzter Inhalte: Der Inhalt ist nach der Genehmigung einsatzbereit. Vermeiden Sie Änderungen am Text, um Bedeutungsänderungen zu verhindern. Es ist wichtig, die Integrität der übersetzten Inhalte zu wahren, indem Sie keine weiteren Bearbeitungen oder Änderungen vornehmen, da dies möglicherweise die beabsichtigte Bedeutung ändert oder Ungenauigkeiten einführt. Der übersetzte Inhalt sollte veröffentlicht oder unverändert verwendet werden, es sei denn, zusätzliche Überarbeitungen oder Aktualisierungen sind erforderlich, in diesem Fall muss der Übersetzungsprozess möglicherweise wiederholt werden.
Problematik des traditionellen Übersetzungsprozesses
Der traditionelle Übersetzungsprozess ist ziemlich langwierig, kann aber qualitativ hochwertige Übersetzungsergebnisse liefern, vorausgesetzt, er wird von professionellen Übersetzern durchgeführt.
Allerdings bringt die traditionelle Übersetzung durch menschliche Übersetzer mehrere Probleme mit sich. Hier sind einige der Probleme im traditionellen Übersetzungsprozess.
Der traditionelle Übersetzungsprozess kann langwierig sein, kann aber qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, vorausgesetzt, er wird von professionellen Übersetzern durchgeführt.
Allerdings birgt die traditionelle Übersetzung aufgrund der menschlichen Übersetzung einige Herausforderungen. Hier sind einige der Probleme mit dem traditionellen Übersetzungsablauf.
Zeitaufwendig
Der traditionelle Übersetzungsprozess umfasst mehrere Schritte, die jeweils Zeit in Anspruch nehmen. Darüber hinaus verlängert die Hin- und Her-Kommunikation zwischen dem Übersetzungsdienstleister und dem Unternehmen häufig die Projektpläne. Wenn Fehler auftreten, können notwendige Korrekturen auch die Lieferung von übersetzten Inhalten verzögern. Insgesamt kann dieser Workflow sehr zeitaufwändig sein, insbesondere bei großen Übersetzungsprojekten.
Kostenintensiv
Die Beauftragung professioneller Übersetzungsdienste kann ziemlich teuer sein. Die Kosten variieren je nach Faktoren wie dem Erfahrungsstand, aber Sie können damit rechnen, zwischen 0,08 und 0,25 USD pro Wort für die Beauftragung eines professionellen Übersetzers zu zahlen. Die Kosten werden auch steigen, wenn Sie Inhalte in mehrere verschiedene Sprachen übersetzen müssen.
Nicht skalierbar
Da Sie professionelle Übersetzer einsetzen, um Inhalte manuell zu übersetzen, müssen Sie weitere Übersetzer einstellen, um Ihre Übersetzungsinhalte-Produktion zu steigern. Eine Erhöhung der Übersetzungs Kapazität auf diese Weise kann herausfordernd sein, wenn Sie nur begrenzte Zeit und Budgets haben.
Schwierig zu verfolgen bei mehreren Projekten
Aus Sicht des Workflow-Managements kann die gleichzeitige Verwaltung verschiedener Übersetzungsprojekte eine Belastung darstellen. Wenn Sie viele Dokument- oder Inhaltsübersetzungsprojekte zu bearbeiten haben, kann es schwierig sein, sich auf jedes Projekt einzeln zu konzentrieren. Infolgedessen wird die Überwachung des Fortschritts jedes Übersetzungsprojekts eine Herausforderung.
Wie man einen effektiven Übersetzungsprozess aufbaut
Da Sie nun die Herausforderungen kennen, denen Sie bei der Verwendung traditioneller Übersetzungsabläufe gegenüberstehen, lassen Sie uns sehen, wie Sie einen effektiven Übersetzungsablauf für Ihr Unternehmen aufbauen können. Hier sind einige Dinge, die Sie tun können.
Prozesse automatisieren
Um einen effektiven Übersetzungsablauf aufzubauen, ist es entscheidend, so viele Prozesse wie möglich zu automatisieren. Dies kann durch die Verwendung von Übersetzungsinstrumenten oder -plattformen erreicht werden, die verschiedene Aufgaben vereinfachen und automatisieren und den Bedarf an manueller Intervention reduzieren.
Einer der Hauptvorteile der Automatisierung ist die Fähigkeit, große Inhaltsmengen effizient zu verarbeiten. Durch den Einsatz von maschinellen Übersetzungssoftware, kann eine große Menge an Text mit hoher Genauigkeit sofort übersetzt werden.
Darüber hinaus kann die Automatisierung den Kollaborationsprozess optimieren. Viele Übersetzungs-Tools ermöglichen es Ihnen, interne Teammitglieder und externe Übersetzungsagenturen zur Teilnahme an Übersetzungsprojekten einzuladen. Diese zentrale Kollaboration vereinfacht den Überprüfungs- und Bearbeitungsprozess und sorgt für Konsistenz in den übersetzten Inhalten.
Nutzen Sie maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung
Ein weiterer Tipp ist, die Technologie der maschinellen Übersetzung zu nutzen. Mit MT können Sie schnell erste Übersetzungen für große Inhaltsmengen erstellen, die dann von eingeladenen professionellen Übersetzern auf Ihrer Website nachbearbeitet werden können.
Die Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung umfasst die Überprüfung und Verfeinerung des maschinell übersetzten Textes, um Genauigkeit, sprachliche Qualität und Einhaltung Ihrer Markenstilrichtlinien sicherzustellen. Dieser Ansatz kombiniert die Effizienz der maschinellen Übersetzung mit der Expertise menschlicher Übersetzer und führt zu qualitativ hochwertigen Übersetzungen, während Zeit und Kosten minimiert werden.
Integrieren Sie mit anderen Systemen
Die Integration in andere Systeme ist unerlässlich für einen nahtlosen Übersetzungsprozess. Durch die Integration in bestehende Plattformen wie Content-Management-Systeme (CMS) oder Website-Builder wird der Übersetzungsprozess effizienter und kohärenter. Diese Integration rationalisiert den Datenfluss, verbessert die Zusammenarbeit und sorgt für Konsistenz über alle Kanäle hinweg, was zu einem robusteren und skalierbareren Übersetzungsrahmen führt.
SEO für übersetzte Inhalte optimieren
Wenn Sie Website-Inhalte übersetzen, kann Ihr Übersetzungsprozess zusätzliche Schritte umfassen, um Ihre Übersetzungen suchmaschinenfreundlich zu machen. Einige Übersetzungstools können Ihren Arbeitsaufwand reduzieren, indem sie automatisch Webseiten-Metadaten übersetzen, Unterverzeichnisse organisieren und geeignete hreflang-Tags hinzufügen.
Die Optimierung der SEO für übersetzte Inhalte ist entscheidend, um sicherzustellen, dass Ihre übersetzten Webseiten leicht gefunden und von Suchmaschinen indiziert werden. Dies hilft, die Sichtbarkeit und Reichweite Ihrer Website auf verschiedenen globalen Märkten zu verbessern. Durch die Optimierung der SEO-Übersetzung können Sie sicherstellen, dass Ihre Übersetzungsbemühungen nicht nur hochwertige Übersetzungen liefern, sondern auch die Chancen erhöhen, dass Ihre übersetzten Inhalte von der Zielgruppe entdeckt werden.
Ständig verbessern
Der Aufbau eines effektiven Übersetzungsprozesses ist ein fortlaufender Prozess, der kontinuierliche Verbesserung und Optimierung erfordert. Überprüfen Sie regelmäßig Ihren Workflow, identifizieren Sie Engpässe oder Ineffizienzen und setzen Sie notwendige Anpassungen um.
Nutzen Sie Daten und Analysen, um Einblicke in Ihren Übersetzungsprozess zu gewinnen. Zusätzlich können Sie Feedback von Stakeholdern wie Übersetzern, Projektmanagern und Endnutzern einholen, um ihre Bedürfnisse und Herausforderungen besser zu verstehen.
Vereinfachen Sie Ihren Übersetzungsablauf mit Linguise
Übersetzungsprozesse erfordern ein bestimmtes Maß an hoher Präzision, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Allerdings können traditionelle Übersetzungsprozesse bei stark manueller Arbeit weniger effektiv sein. Eine Möglichkeit besteht daher darin, automatische Übersetzung und Nachbearbeitung durch den Einsatz von maschinellem Übersetzen zu nutzen.
Wenn Sie an einem Website-Übersetzungsprojekt arbeiten, sollten Sie die automatischen Übersetzungsfunktionen von Linguise nutzen, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen.
Mit einer Übersetzungsqualität von bis zu 97%, Linguise qualitativ hochwertige Übersetzungen erstellen, kombiniert mit der Möglichkeit der Nachbearbeitung durch die Front-End-Live-Editor-Funktion. Nicht nur Website-Besitzer können Übersetzungen bearbeiten, sondern Sie können auch professionelle Übersetzer einladen, um gemeinsam an der Verbesserung der Übersetzungen zu arbeiten.
Am wichtigsten ist, Linguise unterstützt auch multilinguale SEO-Optimierung. Deshalb müssen Sie sich keine Sorgen machen, ob Ihre Website von ausländischen Zielgruppen gefunden werden kann.
Also, worauf warten Sie? Erstellen Sie ein effektives Übersetzungs-Workflow-Management mit Linguise. Registrieren Sie ein kostenloses Linguise-Konto für eine 30-Tage-Testversion mit einem Limit von 600 Tausend Wörtern und erleben Sie die Übersetzungsergebnisse!



