Maschinenübersetzung vs. menschliche Übersetzung: Die richtige Balance für Ihre Website finden

Roboter und Mensch arbeiten an Laptops
Inhaltsverzeichnis

Maschinenübersetzung vs. menschliche Übersetzung sind zwei Arten der Übersetzung Ansätze, die oft mit effizienter Inhaltsübersetzung verglichen werden. Maschinenübersetzung ist schneller und kosteneffizienter, hat aber immer noch Einschränkungen beim Verständnis des Kontexts und der Nuancen der Sprache. Andererseits bietet die menschliche Übersetzung eine bessere Genauigkeit und kulturelle Sensibilität, ist aber oft teurer und zeitaufwändiger.

Dieser Artikel wird diskutieren, wie jede Methode funktioniert, ihre Vor- und Nachteile und die beste Situation, um maschinelle Übersetzung, menschliche Übersetzung oder eine Kombination aus beiden zu verwenden, um den Bedürfnissen Ihrer Website gerecht zu werden.

Was ist maschinelle Übersetzung? (Wie es funktioniert, Vor- und Nachteile)

Eine farbenfrohe Illustration des Sprachenlernens und der Übersetzung. Ein Computerbildschirm mit einer Lupe darauf.

Maschinenübersetzung übersetzt Texte automatisch von einer Sprache in eine andere, indem sie Computer-Algorithmen ohne menschliches Eingreifen verwendet. Die Technologie entwickelt sich ständig weiter, von regelbasierten Ansätzen zu Modellen auf Basis künstlicher Intelligenz wie der neuronalen Maschinenübersetzung (NMT). Mithilfe von Modellen des maschinellen Lernens können Maschinenübersetzungsdienste wie Google Übersetzer und DeepL den Kontext des Satzes analysieren, anstatt nur Wort für Wort zu übersetzen.

Wie es funktioniert

Bevor die fortschrittlichen neuronalen maschinellen Übersetzungssysteme (NMT) heute erreicht wurden, durchlief die maschinelle Übersetzung eine bedeutende Entwicklung durch verschiedene Ansätze. 

  • Regelbasierte maschinelle Übersetzung (RBMT): Verwendet vordefinierte linguistische Regeln, um Text zu übersetzen.
  • Statistische Maschinenübersetzung (SMT): Basierend auf statistischer Analyse eines zweisprachigen Korpus, um Vorhersagen der besten Übersetzung zu treffen.
  • Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT): Verwendet künstliche neuronale Netze, um den Kontext zu verstehen und natürlichere und genauere Übersetzungen zu erstellen.

Jetzt funktioniert die Maschinenübersetzung durch automatische Textverarbeitung mithilfe von Übersetzungsmodellen. Zum Beispiel fügen Benutzer in Google Übersetzer Text ein, wählen die Zielsprache und erhalten eine sofortige Übersetzung. Fortgeschrittene Modelle wie Neural Machine Translation (NMT) verbessern die Genauigkeit durch Analyse des Satzkontexts, anstatt nur Wort für Wort zu übersetzen.

Vorteile

  • Kann große Textmengen in Sekunden übersetzen.
  • Die Kosten sind tendenziell gering, wodurch der Bedarf an menschlichen Übersetzern sinkt
  • Es kann jederzeit verwendet werden, ohne auf menschliche Zeitpläne angewiesen zu sein.
  • Erzeugt einheitliche Übersetzungen in großem Umfang.

Nachteile

  • Es ist herausfordernd, implizite Bedeutungen oder Redewendungen in der Quellsprache zu erfassen.
  • Kann Humor, Wortspiele oder idiomatische Ausdrücke nicht gut handhaben.
  • Einige Übersetzungen können unnatürlich klingen oder schwer verständlich sein.
  • Um Genauigkeit zu gewährleisten, ist eine Bearbeitung durch menschliche Übersetzer oft erforderlich.
  • Begrenzt im Verständnis des Kontexts.

Was ist menschliche Übersetzung? (Wie sie funktioniert, Vor- und Nachteile)

Person sitzt mit Laptop und Büchern. Online-Bildungskonzept.

Menschliche Übersetzung bezieht sich auf die Übersetzung von Inhalten von einer Sprache in eine andere durch einen professionellen Übersetzer. Im Gegensatz zur maschinellen Übersetzung, die auf Algorithmen basiert, beinhaltet die menschliche Übersetzung linguistische Expertise, kulturelles Verständnis und kontextuelle Anpassung. Diese Methode wird häufig für geschäftliche Kommunikation, Literatur, Rechtsdokumente und Marketinginhalte verwendet, um Genauigkeit und natürliche Lesbarkeit zu gewährleisten.

Wie es funktioniert

Menschliche Übersetzung wird von erfahrenen Übersetzern durchgeführt, die sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache verstehen. Der Prozess umfasst typischerweise.

  1. Textanalyse – Der Übersetzer überprüft das Quellmaterial, um dessen Kontext, Ton und Zweck zu verstehen.
  2. Übersetzung – Der Übersetzer wandelt den Inhalt sorgfältig in die Zielsprache um, während er Bedeutung, kulturelle Relevanz und Lesbarkeit beibehält.
  3. Bearbeitung & Korrekturlesen – Der übersetzte Text wird überarbeitet und auf Qualität geprüft, um Genauigkeit und Konsistenz sicherzustellen.
  4. Abschließende Überprüfung und Lieferung – Die fertiggestellte Übersetzung wird auf Fehler überprüft, bevor sie an den Kunden geliefert oder veröffentlicht wird.

Professionelle Übersetzer können mit Übersetzungssoftware wie PO-Editoren oder direkt in multilingualen Content-Management-Systemen (CMS) wie WordPress mit Plugins arbeiten. Dies ermöglicht es ihnen, den Übersetzungsprozess zu optimieren und gleichzeitig linguistische Präzision zu gewährleisten.

Vorteile

  • Menschliche Übersetzer liefern präzise Übersetzungen, insbesondere für komplexe Inhalte, die ein kontextuelles Verständnis erfordern.
  • Im Gegensatz zu Maschinen erfassen menschliche Übersetzer kulturelle Nuancen, Idiome und Ausdrücke, um Übersetzungen natürlich wirken zu lassen.
  • Übersetzer können ihre Formulierung, ihren Ton und Stil an unterschiedliche Zielgruppen anpassen und die Markenidentität beibehalten.
  • Der Übersetzungsprozess umfasst die Bearbeitung und Korrektur, um Konsistenz zu gewährleisten und Fehler zu beseitigen.

Nachteile

  • Menschliche Übersetzung dauert länger als maschinelle Übersetzung, insbesondere bei großen Inhaltsmengen.
  • Professionelle Übersetzungsdienste können teuer sein, insbesondere für spezielle Bereiche wie Rechts- oder Medizinübersetzung.
  • Fachübersetzer für bestimmte Sprachen oder Branchen können schwer zu finden sein, was zu Projektverzögerungen führen kann.

Wann sollte man maschinelle Übersetzung vs. menschliche Übersetzung verwenden?

Die Wahl zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung hängt von Genauigkeit, Kontext und Geschwindigkeit ab. Die maschinelle Übersetzung liefert schnelle Ergebnisse, es fehlt jedoch häufig an Präzision, während die menschliche Übersetzung sprachliche und kulturelle Genauigkeit gewährleistet, aber mehr Zeit und Kosten erfordert. Die Entscheidung hängt letztendlich von der Art des Inhalts, der Zielgruppe und dem erforderlichen Qualitätsniveau ab.

Beste Anwendungsfälle für maschinelle Übersetzung

Computermonitor mit Übersetzungsinterface, Kalender auf dem Display.

Maschinenübersetzung ist ideal, wenn Geschwindigkeit Priorität hat und absolute Genauigkeit nicht die Hauptsache ist. Obwohl sie Nuancen nicht erfassen kann, kann sie in Fällen nützlich sein, in denen ein grundlegendes Verständnis ausreicht. Durch Fortschritte in KI-gesteuerten Übersetzungs-Tools hat sich ihre Zuverlässigkeit verbessert, aber sie bleibt bei der Erfassung kultureller Feinheiten zurück.

  • Übersetzung von Inhalten in großem Umfang – Nützlich für die schnelle Übersetzung von Masseninhatten wie nutzergenerierten Inhalten oder Produktbeschreibungen.
  • Sofortübersetzungen – Nützlich für Echtzeit-Anwendungen wie Chatbots oder Live-Kundensupport, bei denen Geschwindigkeit entscheidend ist.
  • Optimierung für mehrsprachige Suchmaschinen – Hilft Unternehmen, Suchtrends und Kundenanfragen in verschiedenen Sprachen zu analysieren.
  • Entwurfsübersetzungen – Dies kann als Ausgangspunkt verwendet werden, bevor menschliche Übersetzer die Fehler verfeinern und korrigieren.

Beste Anwendungsfälle für die menschliche Übersetzung

Eine Frau mit Kopfhörern sitzt an einem Laptop mit einem Notizbuch. Sie scheint eine Sprache zu lernen.

Menschliche Übersetzung wird bevorzugt, wenn Genauigkeit, kulturelle Relevanz und natürliche Flüssigkeit kritisch sind. Professionelle Übersetzer sorgen dafür, dass der Inhalt die beabsichtigte Bedeutung vermittelt, während der Ton und Kontext beibehalten werden. Dies ist besonders wichtig in Marketing-, Rechts- und Gesundheitsbranchen, wo Fehler schwerwiegende Konsequenzen haben können.

  • Rechtliche und offizielle Dokumente – Verträge, Richtlinien und Compliance-Texte erfordern präzise Formulierungen und rechtliche Genauigkeit.
  • Marketing- und Branding-Materialien – Werbung, Slogans und Website-Inhalte benötigen kulturelle Anpassung, um die Zielgruppe anzusprechen.
  • Medizinische und technische Dokumente – Spezialisierte Terminologie muss genau übersetzt werden, um Missverständnisse zu vermeiden.
  • Literarische und kreative Werke – Bücher, Drehbücher und kreative Inhalte benötigen menschliche Interpretation, um die künstlerische Absicht beizubehalten.

Obwohl die maschinelle Übersetzung für Geschwindigkeit und Umfang nützlich ist, bleibt die menschliche Übersetzung der Goldstandard für die Sicherstellung von Klarheit, Genauigkeit und Engagement in kritischen Inhalten.

Wählen Sie den richtigen Übersetzungsansatz

Mann in einem gelben Hemd gibt Daumen hoch neben einer Webseite mit einem grünen Häkchen, das Zustimmung signalisiert.

Die Wahl der richtigen Übersetzungsmethode hängt von Ihren Anforderungen, Ihrem Budget und Ihrem Inhaltstyp ab. Maschinelle Übersetzung bietet Geschwindigkeit und Effizienz und ist ideal für groß angelegte Projekte, während menschliche Übersetzung kulturelle Genauigkeit und nuancierte Bedeutung gewährleistet und für spezielle Inhalte unverzichtbar ist. 

Die folgende Tabelle vergleicht maschinelle und menschliche Übersetzung anhand wichtiger Kriterien:

Funktion

Maschinelle Übersetzung

Menschliche Übersetzung

Genauigkeit

Variable Genauigkeit kann eine menschliche Überprüfung erfordern

Hochgenau und natürlich klingend, behält Ton und Stil bei

Geschwindigkeit & Volumen

Sofortübersetzung, bearbeitet große Mengen 24/7

Langsamer, begrenzt durch menschliche Kapazität

Kosten

Niedrigere Kosten pro Wort, Abonnementoptionen verfügbar

Höhere Kosten pro Wort, projektbasierte Preisgestaltung

Kulturelle Sensibilität

Begrenztes kulturelles Bewusstsein kann zu wörtlichen Übersetzungen führen und kontextuelle Nuancen verfehlen

Ausgezeichnetes kulturelles Verständnis passt Idiome natürlich an und bewahrt die emotionale Wirkung

Am besten für

Allgemeine, nicht spezialisierte Inhalte, Projekte mit hohem Volumen, zeitkritische Materialien

Marketinginhalte, rechtliche Dokumente, technische Materialien

Konsistenz

Konsistente Formulierung, aber möglicherweise mangelnde kontextuelle Genauigkeit

Hoch mit angemessener Qualitätskontrolle

Komplexität Handhabung

Funktioniert gut für einfache bis moderate Komplexität, hat aber Schwierigkeiten mit komplizierten Sprachmustern

Behandelt komplexe Strukturen, Idiome und spezielle Inhalte mit Fachwissen

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Kombination von maschineller Übersetzung und menschlicher Übersetzung

Illustration eines Mannes, der einen Laptop neben einer Webseite mit Codierungssymbolen benutzt.

Anstatt zwischen Maschinen- und menschlicher Übersetzung zu wählen, bietet die Kombination beider Ansätze eine ausgewogene Lösung. Die Maschinenübersetzung bietet Geschwindigkeit und Effizienz, während die menschliche Übersetzung Genauigkeit und kulturelle Anpassung gewährleistet. Durch die Integration dieser beiden Methoden können Unternehmen beide Vorteile maximieren und gleichzeitig ihre Schwächen ausgleichen.

Der gängige Ansatz besteht darin, zunächst eine Basisübersetzung mithilfe von Maschinenübersetzung zu erstellen. Dies bietet einen schnellen und kosteneffizienten Ausgangspunkt. Danach verfeinern und verbessern menschliche Übersetzer die Übersetzung, um eine natürliche Flüssigkeit und kontextuelle Genauigkeit zu gewährleisten. Dieser Prozess, bekannt als Nachbearbeitung der Maschinenübersetzung (PEMT), reduziert Zeit und Kosten im Vergleich zu rein menschlicher Übersetzung.

Online-Übersetzungstool von Englisch nach Spanisch

Vorteile der Kombination von maschineller und menschlicher Übersetzung:

  • Maschinenübersetzung beschleunigt den Prozess, während die menschliche Bearbeitung die Qualität sicherstellt.
  • Reduziert den Bedarf an vollständiger menschlicher Übersetzung, senkt Kosten bei gleichzeitiger Beibehaltung der Genauigkeit.
  • Ideal für die schnelle Verarbeitung großer Inhaltsmengen, ohne die wesentliche Qualität zu beeinträchtigen.
  • Unternehmen können die menschliche Überprüfung für kritische Inhalte priorisieren, während sie sich für weniger wichtige Inhalte auf maschinelle Übersetzung verlassen.

Zum Beispiel könnte ein Unternehmen maschinelle Übersetzung für Blogbeiträge und nutzergenerierte Inhalte verwenden, während es eine menschliche Überprüfung für Marketingmaterialien und Rechtsdokumente durchführt. Diese Strategie ermöglicht es Unternehmen, ihre mehrsprachigen Inhalte erschwinglich und präzise zu halten.

Allerdings unterstützen nicht alle Tools diesen Hybridansatz. Die Wahl einer Plattform, die eine manuelle Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen ermöglicht, ist unerlässlich. Tools wie Linguise mit seinem Front-End-Live-Editor ermöglichen es den Benutzern, Übersetzungen direkt auf der Website zu verfeinern und eine optimale Mischung aus Automatisierung und menschlicher Aufsicht sicherzustellen.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erschließen? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-monatigen risikofreien Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Maschinenübersetzung vs. menschliche Übersetzung sind zwei Ansätze mit Vor- und Nachteilen. Die Maschinenübersetzung bietet Geschwindigkeit und Effizienz bei der Übersetzung großer Textmengen, aber es fehlt oft an Genauigkeit bei der Erfassung von Kontext und kulturellen Nuancen. Im Gegensatz dazu ist die menschliche Übersetzung hinsichtlich Genauigkeit und Lesbarkeit überlegen, erfordert aber mehr Zeit und Geld. Daher ist die Kombination beider durch die Nachbearbeitung der Maschinenübersetzung die beste Lösung, um Übersetzungs-geschwindigkeit und Qualität auszubalancieren.

Wenn Sie nach einer Möglichkeit suchen, eine effiziente und genaue Übersetzungsstrategie zu implementieren, ist die Verwendung eines Tools, das die Kombination von maschineller und menschlicher Übersetzung unterstützt, unerlässlich. Linguise bietet eine leistungsstarke Lösung mit einer Live-Editor-Funktion auf der Vorderseite, die Übersetzungsverbesserungen auf der Website ermöglicht. Probieren Sie Linguise heute aus und optimieren Sie Ihre mehrsprachigen Inhalte mit Leichtigkeit!

Sie könnten auch daran interessiert sein, zu lesen

Verpassen Sie nicht!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Verlassen Sie uns nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse zu hinterlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nicht!
Invalid email address