Die Übersetzung von Größentabellen, Pflegehinweisen und technischen Daten kann über Erfolg oder Misserfolg eines internationalen Verkaufs entscheiden. Werden Maße wörtlich übersetzt, Einheiten nicht korrekt umgerechnet oder technische Details unklar dargestellt, zögern Kunden oder bestellen im schlimmsten Fall das falsche Produkt.
Eine präzise Übersetzung von Produkttabellen geht über die reine Wort-für-Wort-Wiedergabe hinaus. Sie erfordert die korrekte Lokalisierung der Größenangaben, die richtigen Maßeinheiten und eine übersichtliche mehrsprachige Formatierung, damit Kunden vertrauensvoll einkaufen können.
Wichtigste Punkte: Tipps zum Übersetzen von Größentabellen, Pflegehinweisen und Spezifikationstabellen
Stellen Sie eine klare Lokalisierung von Größe und Einheiten sicher
Übersetzen Sie Größentabellen mit korrekter Einheitenumrechnung und regionalen Entsprechungen, damit Kunden weltweit die Maße sofort verstehen, ohne manuell rechnen zu müssen. Dies reduziert Verwirrung und Retouren.
Achten Sie auf Genauigkeit bei der Pflege und den technischen Details
Übersetzen Sie Pflegehinweise und Spezifikationstabellen präzise unter Verwendung lokal relevanter Begriffe für Materialien und Symbole, damit die Kunden die Produktpflege und Funktionalität klar verstehen.
Die Tabellenstruktur über verschiedene Sprachen hinweg beibehalten
Achten Sie bei der Übersetzung in jede Sprache auf ein einheitliches Layout, eine einheitliche Ausrichtung und ein einheitliches Format der Tabellen, um Lesbarkeit und Überprüfbarkeit zu gewährleisten und umgebrochene Spalten oder gemischte Einheiten zu vermeiden, die die Kunden verwirren könnten.
Warum ist eine korrekte Übersetzung von Produkttabellen wichtig?

Eine korrekte Übersetzung der Produkttabellen hat direkten Einfluss auf Kaufentscheidungen. Sind Größentabellen oder Spezifikationen unklar, brechen Kunden entweder den Kauf ab oder bestellen mit Unsicherheit, was beides das Risiko von Rücksendungen erhöht.
- Reduziert Produktrückgaben: Falsche Größenumrechnungen oder missverstandene Spezifikationen führen oft dazu, dass Kunden das falsche Produkt bestellen. Übersichtliche und lokalisierte Tabellen helfen Käufern, gleich beim ersten Mal die richtige Wahl zu treffen.
- Stärkt das Kundenvertrauen: Gut übersetzte Größentabellen und Pflegehinweise signalisieren Professionalität und Zuverlässigkeit. Kunden vertrauen eher Marken, die präzise und verständliche Produktinformationen bereitstellen.
- Verhindert kostspielige Missverständnisse: Falsch interpretierte Stoffbezeichnungen, Waschsymbole oder Maßeinheiten können falsche Erwartungen wecken. Eine präzise Übersetzung stellt sicher, dass Kunden genau verstehen, was sie kaufen.
- Verbessert die Konversionsraten im internationalen Bereich: Wenn sich Produktinformationen natürlich anfühlen und leicht verständlich sind, fühlen sich internationale Kunden wohler dabei, den Kaufvorgang abzuschließen, was die Gesamtumsatzleistung steigert.
Fehler in der Größentabelle und bei der Maßumrechnung

Größentabellen und Maßangaben sind besonders sensible Elemente auf Produktdetailseiten, da sie auf präzisen Zahlen basieren. Selbst kleine Übersetzungsfehler können zu Fehlkäufen führen. Sind die Größenangaben nicht korrekt lokalisiert, verlieren Kunden das Vertrauen, und die Retourenquote steigt.
Probleme mit der wörtlichen Übersetzung
Eine wörtliche Übersetzung liegt vor, wenn Größenangaben Wort für Wort wiedergegeben werden, ohne sie an den Zielmarkt anzupassen. Beispielsweise kann die einfache Übersetzung von „Brustumfang“ oder „Taillenumfang“ in eine andere Sprache, ohne die gebräuchlichen lokalen Begriffe zu berücksichtigen, Kunden verwirren.
In verschiedenen Ländern werden unterschiedliche Bezeichnungen für Körpermaße oder Konfektionsgrößen verwendet. Eine direkte Übersetzung mag zwar fachlich korrekt sein, ist aber für lokale Käufer ungewohnt, wodurch die Größentabelle unzuverlässig oder schwer verständlich wirkt.
Fehlende Einheitenumrechnungen
Einer der häufigsten Fehler ist das Beibehalten der ursprünglichen Maßeinheiten ohne Umrechnung. Die Anzeige von Zentimetern für ein US-amerikanisches Publikum oder von Zoll für die meisten europäischen Kunden zwingt die Nutzer, die Umrechnungen selbst durchzuführen.
Dieser zusätzliche Aufwand erhöht die Reibungsverluste im Kaufprozess. Kunden schätzen ihre Größe möglicherweise eher, anstatt sie korrekt zu berechnen, was das Risiko von Fehlbestellungen und Produktrückgaben deutlich erhöht.
Regionale Passformunterschiede außer Acht lassen
Die Größenangaben sind weltweit nicht standardisiert. Eine Größe „Medium“ kann in einem Land in einem anderen Land aufgrund unterschiedlicher durchschnittlicher Körperproportionen und Modestandards ganz anders ausfallen.
Werden diese Unterschiede nicht berücksichtigt, kann dies Kunden in die Irre führen, selbst wenn die Maße technisch korrekt sind. Bei der Lokalisierung sollte berücksichtigt werden, wie die Kleidungsstücke in den jeweiligen Regionen üblicherweise sitzen – ob schmal, normal oder übergroß.
Uneinheitliche Größenangaben
Die Verwendung uneinheitlicher Bezeichnungen, wie beispielsweise die Vermischung von S/M/L mit numerischen Größenangaben (z. B. 38, 40, 42) ohne klare Erklärung, kann Käufer verwirren. Wenn mehrere Systeme nicht aufeinander abgestimmt erscheinen, fällt es Kunden schwer, die richtige Option zu finden.
Einheitlichkeit in allen Sprachversionen ist unerlässlich. Eine klare, standardisierte Größenstruktur stellt sicher, dass Kunden schnell die passende Größe finden, ohne ihre Entscheidung zu hinterfragen.
Lokalisierung globaler Größenumrechnungen

Internationaler Vertrieb bedeutet, mit unterschiedlichen Größensystemen umzugehen. Ohne eine entsprechende Lokalisierung können Kunden ihre Größe leicht falsch interpretieren, was zu Unsicherheit oder Fehlkäufen führen kann.
Größensysteme der USA, Großbritanniens, der EU und Asiens
Jede Region verwendet unterschiedliche Größenstandards. Eine US-Größe 8 entspricht nicht einer britischen Größe 8, und asiatische Größen fallen oft kleiner aus als westliche Standards. Die bloße Angabe eines Systems ohne Erläuterung führt zu Verwirrung.
Für eine effektive Lokalisierung müssen Sie klar definieren, welches System verwendet wird, und regionsübergreifende Entsprechungen bereitstellen. So können Kunden die richtige Größe sofort erkennen, ohne extern nach Vergleichslösungen suchen zu müssen.
Übersichtliche Umrechnungstabellen
Eine übersichtliche Umrechnungstabelle macht Größenvergleiche einfach und transparent. Anstatt die Größenangaben in Textform aufzulisten, sollten sie in einer übersichtlichen Tabelle dargestellt werden, die die direkten Entsprechungen in verschiedenen Regionen aufzeigt.
Klarheit ist entscheidend. Wenn Kunden Schwierigkeiten haben, ihre übliche Größe in Ihrer Größentabelle zu finden, brechen sie den Kaufvorgang eher ab. Ein übersichtliches Layout reduziert die Hürden und stärkt das Vertrauen beim Bezahlvorgang.
Die Verwendung einer Übersetzungslösung, die die Tabellenstruktur beibehält, wie beispielsweise Linguise , trägt dazu bei, eine saubere Formatierung über verschiedene Sprachen hinweg zu gewährleisten, ohne Layout oder Ausrichtung zu beeinträchtigen.
Regionale Passformanpassungen
Abgesehen von den reinen Größenangaben variieren die Passformerwartungen je nach Region. Beispielsweise bevorzugen einige Märkte schmalere Schnitte, während in anderen eine lockerere Passform gewünscht wird.
Die Angabe, ob ein Artikel klein, größengerecht oder größer ausfällt, trägt zu realistischen Erwartungen bei. Dieser zusätzliche Kontext verhindert, dass sich Kunden bei der Größenwahl ausschließlich auf Zahlen verlassen.
Passformhinweise & Modellinformationen
Das Hinzufügen von Passformhinweisen bietet praktische Hinweise, die Zahlen allein nicht vermitteln können. Informationen wie „Das Model ist 170 cm groß und trägt Größe M“ geben Kunden einen nachvollziehbaren Bezugspunkt.
Diese kleinen Details schaffen Vertrauen und reduzieren Unsicherheiten. Wenn Käufer sehen können, wie ein Produkt an einer echten Person aussieht, fühlen sie sich sicherer bei der Auswahl der richtigen Größe.
Übersetzung von Pflegehinweisen und technischen Datentabellen

Pflegehinweise und technische Datentabellen mögen einfach erscheinen, enthalten aber wichtige Produktinformationen. Werden sie falsch übersetzt, kann dies zu Produktschäden, Kundenbeschwerden und negativen Bewertungen führen.
Fehler bei der Stoff- und Materialbezeichnung
Die Fachsprache für Textilien lässt sich nicht immer direkt von einer Sprache in eine andere übersetzen. Eine wörtliche Übersetzung von Materialbezeichnungen kann unnatürlich klingen oder sich sogar auf ein anderes Textil im Zielmarkt beziehen.
Die Verwendung der korrekten lokalen Bezeichnung für Materialien wie Baumwollmischungen, Kunstfasern oder wasserdichte Stoffe stellt sicher, dass Kunden die tatsächliche Qualität und Funktion des Produkts verstehen. Präzision beugt hier Missverständnissen vor.
Falsch übersetzte Waschsymbole
Waschanweisungen enthalten oft standardisierte Symbole, doch die schriftlichen Erläuterungen müssen dennoch korrekt sein. Ein kleiner Übersetzungsfehler, wie beispielsweise die Verwechslung von „Nicht im Trockner trocknen“ mit „Schonend im Trockner trocknen“, kann ein Kleidungsstück dauerhaft beschädigen.
Klare und standortspezifische Pflegehinweise schützen sowohl den Kunden als auch die Marke. Wenn Käufer genau wissen, wie sie das Produkt pflegen müssen, ist die Wahrscheinlichkeit geringer, dass sie das Unternehmen für Schäden verantwortlich machen, die durch ein Missverständnis entstanden sind.
Nachfolgend finden Sie ein Beispiel für Pflegehinweise in englischer Sprache. Waschsymbole mögen zwar standardisiert sein, doch die schriftlichen Erläuterungen müssen präzise sein, um Missverständnisse zu vermeiden. In dieser Version wird jedes Symbol durch klare schriftliche Anweisungen wie „Nicht waschen“ oder „Nicht im Trockner trocknen“ ergänzt. Schon eine fehlerhafte Übersetzung kann dazu führen, dass Kunden das Kleidungsstück falsch behandeln und es dadurch dauerhaft beschädigen.

Nachfolgend finden Sie die spanische Version der Pflegehinweise. Die Symbole bleiben zwar gleich, doch Klarheit und Genauigkeit des lokalisierten Textes sind genauso wichtig. Beachten Sie, wie die Struktur beibehalten wird, während die Formulierung an die Zielsprache angepasst ist. Eine durchdachte Lokalisierungsstrategie stellt sicher, dass Kunden die Produktpflege vollständig und ohne Missverständnisse verstehen, wodurch Reklamationen und Rücksendungen reduziert werden.

Übersehene technische Spezifikationen
Technische Datentabellen enthalten oft detaillierte Informationen wie Abmessungen, Gewicht, Kapazität oder Leistungskennzahlen. Das Fehlen oder die falsche Interpretation auch nur eines einzigen Wertes kann das Produkt falsch darstellen.
Eine präzise Übersetzung stellt sicher, dass Kunden genau verstehen, was sie kaufen. Dies ist besonders wichtig bei Elektronikartikeln, Geräten oder Funktionsbekleidung, wo die Spezifikationen die Benutzerfreundlichkeit direkt beeinflussen.
Unklare mehrsprachige Tabellenformatierung
Selbst bei korrekter Übersetzung kann eine mangelhafte Formatierung Verwirrung stiften. Falsch ausgerichtete Spalten, uneinheitliche Terminologie oder unterschiedliche Maßeinheiten erschweren das Lesen von Tabellen.
Eine einheitliche und übersichtliche Struktur in allen Sprachversionen verbessert die Verständlichkeit. Gut formatierte, mehrsprachige Tabellen helfen Kunden, Informationen schnell zu erfassen und fundierte Entscheidungen sicher zu treffen.
Fazit
Die Übersetzung von Größentabellen, Pflegehinweisen und technischen Daten ist ein entscheidender Schritt, um Retouren zu reduzieren und das Kundenvertrauen zu stärken. Genaue Größenangaben, korrekte Umrechnungen der Einheiten und klare technische Spezifikationen helfen Käufern, mit Vertrauen einzukaufen und kostspielige Missverständnisse zu vermeiden.
Um diesen Prozess effizient zu skalieren, nutzen Sie Linguise , um Ihre Produkttabellen automatisch zu übersetzen und zu lokalisieren – unter Beibehaltung der SEO-Struktur und Formatierung. Registrieren Sie sich für Linguise , um Ihre mehrsprachigen Produktseiten zu optimieren und durch klarere Informationen höhere Konversionsraten zu erzielen.



