Tipps zur Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte

Eine schwarz-weiße Illustration eines Website-Designs.
Inhaltsverzeichnis

Die Schaffung digitaler Produkte, die für ein globales Publikum zugänglich und verständlich sind, wird immer wichtiger. Durch das Internet werden geografische Grenzen immer unwichtiger, wodurch Unternehmen breitere internationale Märkte erreichen können.

Allerdings müssen digitale Produkte authentisch lokalisiert und an die Sprachvorlieben, Kulturen und lokalen Normen angepasst werden, um auf dem globalen Markt erfolgreich zu sein.

Die Lokalisierung digitaler Produkte in verschiedene Sprachen kann leicht erreicht werden, wenn sie richtig durchgeführt wird. Mit den richtigen Tipps und Best Practices können Sie Ihr digitales Produkt mehrsprachig machen und somit die Verkaufskonversionen und das Geschäftswachstum steigern.

Warum sollten Sie digitale Produkte in andere Sprachen übersetzen?

Das Übersetzen digitaler Produkte in verschiedene Sprachen bedeutet, ein mehrsprachiges digitales Produkt zu erstellen. Bevor Sie wissen, wie Sie ein mehrsprachiges digitales Produkt erstellen, ist es wichtig zu verstehen, warum Sie Ihre digitalen Produkte in verschiedene Sprachen übersetzen müssen. Hier sind einige Gründe.

  • Erschließung eines breiteren Publikums und Zugang zu neuen Märkten: Durch die Übersetzung Ihres Produkts öffnen Sie es automatisch für neue Kundenkreise, die es vorher nicht verstehen oder nutzen konnten. Dies kann zu einem deutlichen Wachstum Ihres Unternehmens führen, insbesondere in Regionen mit großen Bevölkerungszahlen oder hoher Internetpenetration.
  • Verbesserung des Engagements und des Benutzererlebnisses: Wenn Benutzer mit Ihrem Produkt in ihrer Muttersprache interagieren können, verstehen sie es eher, navigieren leicht und fühlen sich voll eingebunden. Dies führt zu erhöhter Zufriedenheit und einem insgesamt positiven Benutzererlebnis, was zu Markenloyalität und besserer Fürsprache führen kann.
  • Steigerung von Verkäufen und Konversionen: Ein Artikel in der Harvard Business Review zeigt, dass 72,4% der Verbraucher sagten, sie würden ein Produkt mit Informationen in ihrer Sprache eher kaufen. Die Bereitstellung von mehrsprachigen Optionen im digitalen Produktverkauf kann erhebliche Hindernisse für die Konversion beseitigen und letztendlich zu mehr Umsatz und Einnahmen führen.
  • Ihr Markenimage verbessern und globale Anerkennung aufbauen: Die Übersetzung Ihres Produkts zeigt Ihr Engagement für ein internationales Publikum und erweitert die Reichweite Ihrer Marke über Ihren Heimatmarkt hinaus. Dies kann das wahrgenommene globale Fachwissen und die Professionalität Ihrer Marke verbessern und neue Kunden und Partner anziehen.
  • Verbesserung der Suchmaschinenoptimierung (SEO): Durch die Bereitstellung Ihres Produkts in mehreren Sprachen können Sie den Blog-Traffic erhöhen, um Ihre Platzierung in den Suchergebnissen für verschiedene Zielgruppen zu verbessern. Dies kann mehr organischen Traffic auf Ihr Produkt lenken und potenzielle Kunden auf natürliche Weise anziehen.
  • Einhaltung gesetzlicher Anforderungen und Vorschriften: In einigen Ländern gibt es gesetzliche Anforderungen, Produkte und Dienstleistungen in der Landessprache anzubieten. Die Übersetzung Ihres Produkts kann sicherstellen, dass Sie diese Vorschriften einhalten und potenzielle rechtliche Probleme vermeiden.

Tipps für die Erstellung multilingualer digitaler Produkte

Jetzt verstehen Sie, wie wichtig es ist, digitale Produkte in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Nachfolgend finden Sie einige Tipps zur Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte.

Ermitteln Sie Ihre Zielgruppe und Sprachen

Bevor Sie mehrsprachige digitale Produkte erstellen, ist es wichtig, eine gründliche Recherche über die Zielgruppe und die von ihr verwendeten Sprachen durchzuführen. Diese Recherche hilft Ihnen, zu priorisieren, welche Sprachen im Erstellungsprozess priorisiert werden sollen, und stellt sicher, dass Ihr digitales Produkt auf die Bedürfnisse der lokalen Zielgruppe zugeschnitten ist.

Bei der Recherche nach der Zielgruppe sind mehrere Dinge zu berücksichtigen. Unter anderem sind es.

  1. Identifizieren Sie die demografischen Merkmale Ihrer Zielgruppe wie Alter, Geschlecht, Bildung, Einkommen und Beruf. Das Verständnis dieser demografischen Daten hilft Ihnen, geeignete Strategien zu entwickeln, um sie zu erreichen.
  2. Erfahren Sie, welche Sprachen Ihre Zielgruppe verwendet. Neben der offiziellen Sprache sollten Sie auch Dialekte, Slang und regionale Variationen berücksichtigen, die sich in der alltäglichen Kommunikation unterscheiden können.

Bei der Auswahl der Sprache müssen Sie auch einige wichtige sprachliche Überlegungen kennen. Einige der schwierigsten Sprachen zu übersetzen erfordern besondere Aufmerksamkeit, wenn sie übersetzt werden sollen. Hier sind einige Faktoren.

  1. Die Anzahl der Sprecher einer bestimmten Sprache auf dem Zielmarkt.
  2. Sprachen, die eine umfassende globale Abdeckung haben.
  3. Der Schwierigkeitsgrad der Sprache.
  4. Die von den Zielnutzern verwendete Sprache usw.

Vermeiden Sie lange Sätze

Vermeiden Sie beim Übersetzen von Inhalten die Verwendung langer und komplexer Sätze. Lange Sätze können es Übersetzern schwer machen, die ursprüngliche Bedeutung und die beabsichtigten Nuancen beizubehalten. Verwenden Sie stattdessen kurze und einfache Sätze, die genauer übersetzt werden können. Dies wird auch dazu beitragen, die Lesbarkeit und das Verständnis der übersetzten Inhalte für die Nutzer zu verbessern.

Die angemessene Länge für einen Satz liegt normalerweise zwischen 15 und 25 Wörtern. Sätze, die zu kurz sind, können zu knapp und informationsarm sein, während Sätze, die zu lang sind, die Leser verwirren und schwer verständlich sein können. Wenn Sie Sätze innerhalb dieses Bereichs halten, können Sie die Lesbarkeit und Verständlichkeit Ihres Textes aufrechterhalten.

Einfache Vokabeln verwenden

Verwenden Sie eine einfache und gängige Terminologie in der Zielsprache. Eine einfache Terminologie wird von verschiedenen Zielgruppen leichter verstanden und verringert das Risiko von Missverständnissen oder Fehlinterpretationen. Stellen Sie außerdem sicher, dass Sie eine konsistente Terminologie in Ihren digitalen Produkten verwenden. Zum Beispiel.

  • Anstatt das Wort “initieren” zu verwenden, ist es besser, “starten” zu verwenden
  • Anstatt das Wort „unterstützen“ zu verwenden, ist es besser, „helfen“ zu verwenden
  • Anstatt das Wort „schnell“ zu verwenden, ist es besser, „schnell“ zu verwenden. Und verschiedene andere Vokabeln.

Konsistent auf allen Seiten des digitalen Produkts

Sorgen Sie für Konsistenz im Schreibstil und Format auf allen Seiten und Abschnitten Ihres digitalen Produkts. Diese Konsistenz hilft, eine nahtlose Benutzererfahrung zu schaffen und Verwirrung oder Missverständnisse beim Verständnis Ihres digitalen Produkts zu vermeiden.

Einige Vokabeln führen oft zu seltsamen Übersetzungen. Darüber hinaus ist es besser, Markennamen so zu lassen, wie sie sind. Solche Vokabeln können mithilfe der Übersetzungsausschlussfunktion ausgeschlossen werden.

Einige Übersetzungsdienste unterstützen diese Funktion bereits, bei der Benutzer Text von der Übersetzung ausschließen können, Seiten ausschließen oder URLs ausschließen.

Kundensupport in mehreren Sprachen anbieten

Als Besitzer eines digitalen Produkts stellen Sie sich vor, ein Nutzer möchte Ihr Produkt kaufen und fragt danach. Der Verkäufer erklärt jedoch in seiner eigenen Sprache, nicht in der Sprache des Käufers, was natürlich dazu führt, dass die Käufer verwirrt sind. Dies ist bei den meisten Unternehmen der Fall, sie können den Nutzern nicht durch die Bereitstellung mehrerer Sprachen entgegenkommen. Daher ist es bei der Erstellung multilingualer digitaler Produkte wichtig, einen Kundensupport zu haben, der in verschiedenen Sprachen verfügbar ist.

Dies wurde von verschiedenen großen Unternehmen getan, von denen eines Airbnb ist. Zusätzlich zur Übersetzung automatischer Textübersetzungen haben sie auch ein Support-Team erstellt, das mehr als eine Sprache sprechen kann. Dies stellt sicher, dass sich seine Benutzer mit Führungskräften verbinden können, die ihre Sprache sprechen und ihnen helfen, ihre Fragen zu klären.

Sprachumschaltoptionen anbieten

Bieten Sie eine einfache Möglichkeit, zwischen verfügbaren Sprachen zu wechseln. Diese Schaltfläche ermöglicht es den Benutzern, schnell und effizient auf den Inhalt Ihres digitalen Produkts in ihrer bevorzugten Sprache zuzugreifen. Die Sprachumschaltfläche sollte prominent sichtbar und leicht zugänglich über die gesamte Benutzeroberfläche Ihres digitalen Produkts sein. Speichern Sie außerdem die Sprachpräferenzen der Benutzer, damit sie diese nicht jedes Mal neu einstellen müssen, wenn sie auf Ihr Produkt zugreifen.

Benutzeroberfläche einer Fotoeditierungssoftware mit einem Schwarz-Weiß-Bild. Verschiedene Werkzeuge und Einstellungen sind auf dem Bildschirm sichtbar.

Kombinieren Sie maschinelle Übersetzung und Übersetzer

Nutzen Sie maschinelle Übersetzungstechnologie, um Inhalte effizient zu übersetzen, aber stellen Sie sicher, dass Sie die Ergebnisse mit Unterstützung professioneller menschlicher Übersetzer überprüfen und bearbeiten.

Maschinenübersetzungen können den Prozess beschleunigen und Kosten reduzieren, aber menschliche Übersetzer müssen Genauigkeit, Nuancen und hochwertige Übersetzungen sicherstellen. Die Zusammenarbeit zwischen Maschinen- und Humanübersetzern wird den Lokalisierungsprozess optimieren und digitale Produktinhalte produzieren, die wirklich lokal und natürlich sind.

Daher ist es wichtig, Übersetzungsdienste zu suchen, die Editor-Support-Funktionen anbieten und es ermöglichen, Übersetzer einzuladen.

Dies sind einige Tipps für die Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte. Die Übersetzung digitaler Produkte in andere Sprachen allein reicht jedoch nicht aus. Darüber hinaus müssen Sie mehrsprachige digitale Produkte lokalisieren, um sie besser an die lokalen Kulturen anzupassen.

Warum müssen Sie digitale Produkte in andere Sprachen lokalisieren, anstatt sie nur zu übersetzen?

Localization is the process of adapting products, services, or content to fit the culture and preferences of the local market. It’s not just about translating text from one language to another but also about understanding cultural nuances and adjusting content to be relevant and appealing to users in specific regions. Here are some reasons why you need localization.

  1. Die Übersetzung allein erfasst oft nicht den vollständigen Kontext, die kulturellen Nuancen und die beabsichtigte Bedeutung von Inhalten, wenn sie an neue Sprachen/Standorte angepasst werden. Die Lokalisierung zielt darauf ab, das Produkterlebnis relevanter zu gestalten.
  2. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Konventionen, Formate und Erwartungen hinsichtlich Datum, Währung, Einheiten, Symbolen, Farben und Layout. Die direkte Übersetzung kann unnatürlich oder verwirrend wirken.
  3. Bei der Lokalisierung geht es darum, Bilder, Audio, Video und andere Medien an die Kultur, Sensibilität und visuelle Ästhetik des Zielmarktes anzupassen.
  4. Es gibt technische Überlegungen hinsichtlich Zeichenkodierung, Zeichenfolgen, Schriftarten, Benutzeroberflächenlayout und Produktarchitektur, um ein reibungsloses mehrsprachiges Erlebnis zu unterstützen.
  5. Sprachliche Genauigkeit, Terminologie und angemessener Ton erfordern eine eingehende Überprüfung durch Muttersprachler, die über die Fähigkeiten von Maschinen oder einzelnen Übersetzern hinausgeht.

Faktoren, die bei der Lokalisierung multilingualer digitaler Produkte zu berücksichtigen sind

Mehrere Faktoren müssen berücksichtigt werden, nachdem Sie wissen, warum Sie digitale Produkte lokalisieren müssen.

Verwenden Sie keine fest codierten Zeichenfolgen

Vermeiden Sie eine dauerhafte Kodierung von Texten im Quellcode Ihres digitalen Produkts. Fest kodierte Zeichenfolgen sind später sehr schwierig zu ändern oder zu übersetzen. Alle Elemente in Ihrer Benutzeroberfläche wie Titel und Inhaltsbereiche sollten als Variablen und nicht als fest kodierte Konstanten definiert werden.

Wählen Sie Schriftarten, die in allen Sprachen verfügbar sind

Wählen Sie eine Schriftart, die einzigartige Zeichen unterstützt, die in allen Zielsprachen Ihres digitalen Produkts verwendet werden. Eine Schriftart sollte in der Lage sein, Symbole, Akzente, Skripte und Logogramme korrekt darzustellen. Möglicherweise müssen Sie für jede Sprache unterschiedliche Schriftarten verwenden, wenn es keine universelle Schriftart gibt.

Daher wählen Sie die besten mehrsprachigen Schriftarten für Ihre mehrsprachigen digitalen Produkte. Um zu überprüfen, ob die gewünschte Schriftart verschiedene Sprachen unterstützt, können Sie sie über Google Fonts in der Vorschau anzeigen.

Ein Screenshot des Styl-Menüs in Google Fotos. Das Menü ist geöffnet.

Sorgen Sie für ein flexibles Layout

Der expandierende Text bei der Übersetzung in andere Sprachen ist ziemlich üblich. Einige Sprachen sind länger und benötigen mehr Platz als die Originalsprache.

Hier sind einige Tipps, um das Schnittstellendesign flexibler zu gestalten, um die Textausdehnung zu berücksichtigen.

  1. Verwenden Sie responsive Container. Vermeiden Sie idealerweise die Verwendung fester Dimensionen für Textcontainer.
  2. Platzieren Sie Beschriftungen oberhalb von Feldern in Formularen. Die Platzierung von Beschriftungen oberhalb von Eingabefeldern bietet mehr Platz für lange Textzeichenfolgen als linksbündige Beschriftungen.
  3. Design unter Berücksichtigung der Schreibrichtungen "Von links nach rechts" und "Von rechts nach links". Text in verschiedenen Sprachen hat unterschiedliche Schreibrichtungen. Die meisten verwenden die Richtung von links nach rechts, aber einige, wie Arabisch, werden von rechts nach links geschrieben. Das Layoutdesign sollte auch gespiegelt werden, wenn Sie rechts-nach-links unterstützen müssen. Die gesamte Seite muss gespiegelt werden – Text, Bilder, Schaltflächen und Navigation.

Nachfolgend sind zwei Beispiele für digitale Produkte, nämlich Fotos. Bei Verwendung von Englisch sind die durch die Pfeile angegebenen Sätze nicht lang genug.

Wenn ins Tamilische übersetzt, werden die Sätze länger, ebenso wie die Schaltflächen, die sich automatisch anpassen.

Shutterstock-Website-Screenshot mit Arztbildern. Medizinisches Fachpersonal.

Lokalisieren Sie das verwendete Format

Eine umfassende Lokalisierungsstrategie besteht darin, das verwendete Format zu lokalisieren. In Ihren digitalen Produkten können verschiedene Formate verwendet werden. Im Folgenden sind einige Formate aufgeführt, auf die Sie achten sollten.

  • Datumsformat – Datumsformate variieren zwischen den Ländern, daher ist es wichtig, das numerische Kalenderdatumsformat jedes Landes zu kennen.
  • Maßeinheiten – Berücksichtigen Sie das in jedem Land verwendete Maßsystem. Benutzer in den Vereinigten Staaten erwarten normalerweise Daten im imperialen System (Pfund, Zoll, Fuß), während europäische Benutzer das metrische System (Gramm und Meter) erwarten.
  • Ländervorwahlen – Ländercodes und die Anzahl der Ziffern in Telefonnummern variieren je nach Land.
  • Währung –Jeder Besucher erwartet, Preise in seiner Landeswährung zu sehen. Die Anzeige einer Fremdwährung zwingt die Benutzer, in ihre Währung umzurechnen. Daher lokalisieren Sie jede Währung entsprechend dem Ziel-Land.

Das Folgende ist ein Beispiel für ein digitales Produkt, das die Währung lokalisiert, wobei die verwendete Sprache Japanisch ist, sodass sich auch die Währung in Yen ändert.

Eine Illustration einer Stadtlandschaft in Schwarzweiß. Verschiedene Gebäude und Strukturen sind dargestellt.

Medien an die Kultur anpassen

Passen Sie Bilder, Icons, Farben, Videos oder andere visuelle Elemente an die lokale Kultur und Normen an. Einige Symbole oder Farben können in verschiedenen Regionen unterschiedliche Bedeutungen oder Empfindlichkeiten haben. Die verwendeten Medien sollten lokale Werte widerspiegeln.

Vermeiden Sie außerdem die Verwendung von visuellen oder Audio-Elementen, die die lokale Kultur beleidigen oder für sie unangebracht sein könnten. Ziehen Sie in Betracht, verschiedene Medieninhalte zu verwenden oder notwendige Anpassungen vorzunehmen, um sicherzustellen, dass die Medien von der lokalen Zielgruppe in jedem Ziel-Land gut aufgenommen werden.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Linguise: Übersetzungsdienst für die Erstellung eines mehrsprachigen digitalen Produkts

Experten-SEO-Dienstleistungen für erhöhten Website-Traffic. Erhöhen Sie Ihre Online-Präsenz.

Da Sie nun die Tipps für die Erstellung multilingualer digitaler Produkte kennen und wissen, warum Sie lokalisieren müssen, ist es wichtig, einen Übersetzungsdienst zu wählen, der bei der schnellen und genauen Übersetzung helfen kann.

Linguise ist ein Übersetzungsdienst, der eine Reihe von Funktionen zur Unterstützung der mehrsprachigen Produktentwicklung bietet. Nachfolgend sind einige der Funktionen aufgeführt, die Linguise bei der Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte unterstützt.

  • Automatische Inhaltserkennung und -übersetzung.
  • Getestet und integriert mit beliebten CMS für Ihren Shop, einschließlich Shopify und auch perfekt Plugin übersetzen WordPress.
  • Übersetzungen in perfekter Qualität mit einer neuronalen Maschine und AI-Cloud-Übersetzung.
  • Unterstützung für die Erstellung und Anpassung von Sprachumschaltern.
  • Front-End-Unterstützung Live-Editor für übersetzte Inhalte.
  • Erweiterte Regeln für den Ausschluss von Übersetzungen.
  • Fähigkeit, Übersetzer zum Dashboard hinzuzufügen, um bei nuancierten Übersetzungen zu helfen.

Mit Linguisekönnen Sie mehrsprachige digitale Produkte realisieren, um Benutzern den Zugriff auf Ihr Produkt in verschiedenen Sprachen zu erleichtern.

Zögern Sie nicht, Linguise zu verwenden, um mehrsprachige digitale Produkte zu erstellen. Registrieren Sie ein Linguise-Konto und probieren Sie die Linguise kostenlose Testversion für 30 Tage ohne Eingabe von Kreditkarteninformationen.

Sie könnten auch daran interessiert sein, zu lesen

Verpassen Sie nicht!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Verlassen Sie uns nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse zu hinterlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nicht!
Invalid email address