Gesundheitswebsites enthalten sehr sensible Informationen, von Beschreibungen medizinischer Produkte über Anwendungsrichtlinien bis hin zu Patientenrechten. Ein kleiner Übersetzungsfehler kann große Auswirkungen haben, von Missverständnissen bis hin zu rechtlichen oder patientensicherheitsrelevanten Risiken.
Deshalb erfordert die Übersetzung von Gesundheits-Websites einen speziellen Ansatz. Neben der Sprachgenauigkeit sollten zwei weitere Prioritäten priorisiert werden: die Einhaltung von Vorschriften in verschiedenen Ländern und eine konsistente Verwaltung medizinischer Begriffe. Dieser Artikel hilft Ihnen, beide Aspekte zu verstehen und bietet einen praktischen Überblick über die Übersetzung von Websites sicher, genau und gemäß internationalen Standards.
Warum ist Compliance bei der Übersetzung von Gesundheits-Websites kritisch?

Die Übersetzung von Gesundheits-Websites kann nicht mit der Übersetzung regulärer Websites verwechselt werden. Internationale Regeln und Standards regeln Gesundheitsinformationen, Medikamente und medizinische Geräte. Wenn die Übersetzung nicht den Vorschriften entspricht, kann dies schwerwiegende Auswirkungen für Patienten, Ärzte oder andere Nutzer haben. Hier sind einige Gründe, warum.
- Schutz der Patientensicherheit – Falsche oder ungenaue Informationen können zu Missverständnissen führen, wenn Patienten Anweisungen zur Verwendung, Produktbeschreibungen oder medizinische Verfahren lesen.
- Rechtliche Risiken und Geldstrafen vermeiden – Viele Länder haben strenge Vorschriften bezüglich Gesundheitsinformationen. Wenn Ihre Website gegen diese Regeln verstößt, kann sie mit Sanktionen, Geldstrafen oder sogar einem Verbot der Produktdistribution rechnen.
- Erhält den Ruf der Marke –Übersetzungsfehler können das öffentliche Vertrauen in Ihr Unternehmen oder Ihre Gesundheitsdienstleistung beschädigen, insbesondere in einem sehr sensiblen Bereich wie dem Gesundheitswesen.
- Gleicher Zugang zu Informationen sicherstellen – Patienten mit unterschiedlichem sprachlichen Hintergrund besuchen häufig Gesundheits-Websites. Standardisierte Übersetzungen helfen allen, genaue medizinische Informationen zu erhalten.
Wichtige Compliance-Bereiche für Gesundheits-Websites

Gesundheitswebsites sind ein wichtiger Teil des Gesundheitswesens selbst. Als solches müssen eine Reihe von Bereichen berücksichtigt werden, wenn man den Inhalt dieser Websites übersetzt oder verwaltet, insbesondere wenn es um die Einhaltung internationaler Standards und Vorschriften geht. Hier sind die wichtigsten Bereiche, die von Belang sind.
Patienteninformationen und Einwilligungsformulare

Patienteninformationen und Einwilligungsformulare sind eine der sensibelsten Komponenten von Gesundheitswebsites. Diese Formulare erläutern medizinische Verfahren, Vorteile, Risiken sowie Patientenrechte und -pflichten. Ungenaue Übersetzungen können zu Missverständnissen bei Patienten führen und ihre Sicherheit potenziell gefährden.
Jedes Land hat seine eigenen Standards bezüglich der informierten Zustimmung. Wenn Ihre Website diese Formulare in mehreren Sprachen anbietet, sollten sie konsistent, klar und im Einklang mit der in jedem Land oder jeder Region geltenden medizinischen Terminologie sein.
Das folgende Beispiel zeigt eine offizielle Seite eines Gesundheitsdienstleisters, der Zugang zu Formularen für die Anforderung von Kopien medizinischer Unterlagen in mehreren Sprachen bietet. Informationen wie diese sollten konsistent, klar und gemäß der akzeptierten medizinischen Terminologie übersetzt werden, um jede Fehlinterpretation zum Nachteil des Patienten zu vermeiden.

Informationen zu Medikamenten und medizinischen Geräten
Informationen über Medikamente und medizinische Geräte müssen sich an strenge Regeln von lokalen und internationalen Behörden wie der FDA (Vereinigte Staaten) oder der EMA (Europäische Union) halten. Dies umfasst Produktbeschreibungen, Zusammensetzungen, Anwendungen, Warnhinweise und Nebenwirkungen.
Wenn die Übersetzung von Produktinformationen nicht den Standards entspricht, kann dies zu gefährlicher Fehlanwendung führen.
Dies ist ein Beispiel dafür, wie eine offizielle Seite eines internationalen Medizinprodukteanbieters aussehen könnte, die wichtige Anweisungen zu medizinischen Verfahren und zur Verwendung von Medizinprodukten enthält. Informationen dieser Art müssen sehr sorgfältig übersetzt werden, um Missverständnisse zu vermeiden, insbesondere wenn es um Anweisungen zur Verwendung von Herz-Kreislauf-Geräten oder anderen kritischen medizinischen Verfahren geht.

Dokumentation klinischer Studien
Die Dokumentation klinischer Studien ist ein wichtiger Teil des medizinischen Forschungsprozesses, an dem Teilnehmer aus verschiedenen Sprachhintergründen beteiligt sind. Alle Informationen, von Forschungsprotokollen, Teilnehmerrekrutierungsmaterialien bis hin zu Einwilligungserklärungen, sollten in einer Sprache verfügbar sein, die potenzielle Teilnehmer leicht verstehen.
Übersetzungsfehler in Dokumenten klinischer Studien können zu Missverständnissen, unwissentlicher Teilnahme oder sogar zur Ungültigkeit der Studienergebnisse führen. Daher müssen Forschungseinrichtungen oder Pharmaunternehmen sicherstellen, dass alle Dokumente professionell übersetzt werden, während sie sich an internationale medizinische Standards halten.
Klinische Studien sind in mehrere Phasen unterteilt, jede mit unterschiedlichen Zielen und Anforderungen. Unten sehen Sie eine Darstellung der vier Standardphasen klinischer Studien, die die Bedeutung von klaren, zugänglichen und genau übersetzten Informationen für Teilnehmer weltweit hervorheben.

Terminologie und Herausforderungen der medizinischen Sprache

Eine der größten Herausforderungen bei der Übersetzung von Gesundheitswebsites besteht darin, sicherzustellen, dass medizinische Begriffe in allen Sprachen genau, konsistent und leicht verständlich bleiben. Medizinische Begriffe haben nicht immer direkte Entsprechungen in anderen Sprachen; es gibt kulturelle Unterschiede und Abweichungen in den Standards zwischen den Ländern. Hier sind einige der größten Herausforderungen, mit denen man häufig konfrontiert ist.
Komplexität der medizinischen Sprache

Medizinische Sprache ist sehr komplex, da viele ihrer Begriffe aus dem Lateinischen und Griechischen abgeleitet sind. Zum Beispiel sind cardio (Herz) oder neuro (Nerv) grundlegende Wörter, die häufig in der medizinischen Terminologie vorkommen. Übersetzer müssen die Wurzeln dieser Wörter verstehen, um eine genaue Übersetzung zu gewährleisten, nicht nur eine wörtliche Wiedergabe des Wortes.
Darüber hinaus entwickeln sich medizinische Begriffe mit dem Fortschritt der Wissenschaft ständig weiter. Beispielsweise entstehen neue Begriffe im Zusammenhang mit medizinischer Technologie, Pandemien oder modernen Behandlungsmethoden. Gesundheitswebsites müssen ständig aktualisiert werden, einschließlich der Sicherstellung, dass neue Begriffe korrekt übersetzt werden, damit die Nutzer die genauesten Informationen erhalten.
Darüber hinaus verfügt jeder medizinische Bereich über ein spezifisches Vokabular. Bereiche wie Onkologie (Krebs), Kardiologie (Herz) oder Neurologie (Nerven) haben sehr spezifische Fachbegriffe. Übersetzer müssen diese Bereiche verstehen, um die richtigen Begriffe zu verwenden, egal ob für Bildungsinhalte, Produktinformationen oder offizielle Dokumentationen.
Standardisierung über Sprachen hinweg
Die Standardisierung medizinischer Begriffe ist unerlässlich, um die Konsistenz über verschiedene Sprachen hinweg aufrechtzuerhalten. Ein Beispiel dafür ist die Verwendung internationaler Klassifikationssysteme wie der ICD (Internationale Klassifikation der Krankheiten) der WHO. Die Codes und Begriffe in diesem System müssen angemessen verwendet werden, egal ob in offiziellen Dokumenten, auf Websites oder in Bildungsmaterialien.
Zusätzlich zur ICD gibt es auch Standards wie SNOMED CT (Systematisierte Nomenklatur der Medizin – Klinische Begriffe), die dabei helfen, klinische Begriffe zwischen Sprachen zu harmonisieren. Ärzte, Patienten und medizinisches Personal in verschiedenen Ländern können medizinische Informationen mit diesem Standard einheitlich verstehen.
Die pharmazeutische Nomenklatur oder Arzneimittelbenennung muss auch den internationalen Standards für die pharmazeutische Industrie entsprechen. Zum Beispiel muss der generische Name eines Arzneimittels oder Wirkstoffs konsistent übersetzt werden, ohne die Bedeutung zu ändern oder Verwirrung zu stiften. Diese Standardisierung erleichtert es Patienten, medizinischem Personal und Regulierungsbehörden, Produktinformationen korrekt zu verstehen.
Kulturelle und regionale Variationen

Die Übersetzung medizinischer Begriffe erfordert auch ein Verständnis für die kulturellen Unterschiede und Gesundheitspraktiken jeder Region. Zum Beispiel haben einige Länder unterschiedliche lokale medizinische Praktiken oder traditionelle Behandlungsmethoden. Website-Inhalte müssen angepasst werden, um für die lokale Bevölkerung relevant und leicht verständlich zu bleiben.
Darüber hinaus integrieren einige Regionen immer noch die traditionelle Medizin, wie z.B. Kräutermedizin, Akupunktur oder Kräuter, in ihre Gesundheitssysteme. In solchen Fällen müssen Begriffe im Zusammenhang mit der traditionellen Medizin sorgfältig übersetzt werden, ohne die lokale Kultur zu ignorieren oder Fehlinterpretationen auszulösen.
Schließlich beeinflussen die vorherrschenden Gesundheitszustände in einer Region auch die verwendeten Begriffe, wie z.B. regionale Krankheitsprävalenz, wie Malaria in den Tropen oder Lyme-Borreliose in Europa. Gesundheits-Websites sollten diese Faktoren berücksichtigen, damit die bereitgestellten Informationen auf die lokalen Bedürfnisse abgestimmt sind, auch bei der Übersetzung von Gesundheitserziehung oder Produktleitfäden.
Best Practices für die Übersetzung von Gesundheitswebsites

Die Übersetzung einer Gesundheitswebsite sollte nicht leichtsinnig erfolgen, insbesondere nicht ausschließlich unter Verwendung einer allgemeinen Übersetzungsmaschine. Standards und Best Practices müssen befolgt werden, damit die Übersetzungsergebnisse genau, konsistent und im Einklang mit den in jedem Land geltenden Regeln bleiben. Hier sind einige wichtige Schritte, die umgesetzt werden müssen, um sicherzustellen, dass Ihre Gesundheitswebsite-Übersetzung internationalen Standards entspricht.
Aufbau von spezialisierten Übersetzungsgruppen
Die Übersetzung von Gesundheitsinhalten erfordert ein Team mit speziellen Fähigkeiten, nicht nur allgemeine Übersetzer. Fachwissen in medizinischer Übersetzung ist unerlässlich, was bedeutet, dass Übersetzer medizinische Begriffe, wissenschaftliche Sprachstrukturen und den Kontext, in dem Begriffe im Gesundheitswesen verwendet werden, verstehen müssen. Ohne dieses Fachwissen ist das Risiko von Übersetzungsfehlern sehr hoch.
Darüber hinaus wird dringend empfohlen, Fachexperten (SMEs) oder Experten im medizinischen Bereich einzubeziehen. Sie fungieren als Validatoren oder Prüfer, um sicherzustellen, dass medizinische Begriffe angemessen verwendet werden. Zum Beispiel können Ärzte, Apotheker oder anderes medizinisches Personal, das mit dem Thema vertraut ist, helfen, die Übersetzung vor der Veröffentlichung zu überprüfen.
Schließlich muss das Übersetzungsteam kontinuierliche Schulungen und Zertifizierungen durchlaufen. Die medizinische Welt entwickelt sich ständig weiter, daher ist es unerlässlich, dass Übersetzungsteams ihr Wissen auf dem neuesten Stand halten, Schulungen besuchen oder spezielle Zertifizierungen in medizinischer Übersetzung erwerben, um sicherzustellen, dass Übersetzungen relevant und aktuell bleiben.
Technologische Lösungen und Werkzeuge

Technologie ist sehr hilfreich bei der Übersetzung von Gesundheitswebsites, insbesondere um sicherzustellen, dass die Übersetzungsergebnisse genau, konsistent und leicht verständlich für alle Zielgruppen bleiben. Eine Lösung, auf die man sich verlassen kann, ist Linguise, ein auf neuronaler maschineller Übersetzung (NMT) basierender Übersetzungsdienst, der alle Seiten einer Website schnell und natürlich ohne Qualitätseinbußen übersetzen kann.
Der Vorteil von Linguiseliegt nicht nur in Geschwindigkeit und Genauigkeit, sondern auch in der Wahrung von Begriffskonsistenz auf allen Webseiten. Es ist mit einer Speicherfunktion für zuvor übersetzte Begriffe oder Sätze ausgestattet, sodass bei erneuter Verwendung desselben Begriffs auf anderen Teilen der Website die Übersetzung einheitlich bleibt.
Diese Funktion ist besonders nützlich für Gesundheits-Websites mit vielen spezifischen medizinischen Begriffen, die konsistent in allen Sprachen verwendet werden müssen.
Überprüfungs- und Validierungsprozesse
Die Übersetzung medizinischer Inhalte erfordert ein mehrstufiges Überprüfungssystem. Übersetzungen können nicht sofort veröffentlicht werden, sondern müssen mehrere Überprüfungsstufen durchlaufen. Dieser Prozess umfasst die Überprüfung der Grammatik, der Genauigkeit medizinischer Begriffe und der Übereinstimmung des Inhalts mit internationalen Standards im Gesundheitsbereich.
Zusätzlich gibt es eine wichtige Phase in Form von medizinischen Expertenbewertungen, einem Validierungsprozess durch medizinische Experten. Sie stellen sicher, dass jeder übersetzte Begriff, jede übersetzte Prozedur oder Gesundheitsinformation korrekt, leicht verständlich ist und keine Fehlinterpretation verursacht, die für Patienten oder Benutzer riskant sein könnte.
Ebenfalls wichtig ist die sprachliche und kulturelle Validierung, bei der das Übersetzungsteam sicherstellt, dass die Übersetzung innerhalb der lokalen Kultur und Normen bleibt. Tools wie Linguise sind in diesem Prozess sehr hilfreich, da sie eine Live-Editor-Funktion bieten. Diese Funktion ermöglicht es dem Übersetzungsteam oder medizinischen Experten, die Übersetzung auf der Webseite in Echtzeit anzupassen oder zu korrigieren, wenn ungenaue Begriffe gefunden werden. Auf diese Weise ist der Validierungsprozess effizienter, genauer und kontrollierter, bevor der Inhalt der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wird.
Regulierungsupdates

Die Welt des Gesundheitswesens entwickelt sich ständig weiter, ebenso wie die Vorschriften für die Übersetzung medizinischer Inhalte. Daher muss das Übersetzungsteam oder der Website-Manager immer die regulatorischen Aktualisierungen befolgen, die in jedem Ziel-Land gelten, wie z.B. Änderungen in den EMA-Richtlinien in Europa oder neue Regeln der FDA in Amerika.
Diese Updates gelten nicht nur für neue Inhalte, sondern auch für bestehende Inhalte. Gesundheitswebsites müssen angepasst werden, wenn es regulatorische Änderungen gibt, sei es in Bezug auf die Produktbenennung, Sicherheitshinweise oder Informationsbereitstellungsverfahren.
Wenn Sie mit den regulatorischen Entwicklungen nicht Schritt halten, kann dies zu rechtlichen Risiken oder Sanktionen führen. Es ist daher wichtig, mit einem Team oder Dienstleister zusammenzuarbeiten, der regulatorische Änderungen verfolgt, um sicherzustellen, dass Ihre Gesundheitswebsite konform und sicher für Patienten aus verschiedenen Ländern zugänglich bleibt.
Fazit
Die Übersetzung von Gesundheitswebsites dreht sich alles darum, sicherzustellen, dass medizinische Informationen genau, konsistent und gemäß den Gesundheitsvorschriften in verschiedenen Ländern vermittelt werden. Ein kleiner Fehler in der Terminologie oder Übersetzung kann große Auswirkungen haben, von rechtlichen Risiken bis hin zur Patientensicherheit. Daher muss die Übersetzung von Gesundheitswebsites mit einem spezialisierten Ansatz erfolgen, der ein Expertenteam, fortschrittliche Technologie und einen strengen Validierungsprozess umfasst.
Wenn Sie eine schnelle, genaue und zeitsparende Lösung für die Übersetzung von Gesundheitswebsites suchen, Linguise ist die richtige Wahl. Mit neuronaler Übersetzungstechnologie und einem Live-Editor für Echtzeit-Anpassungen hilft Linguise Ihnen, eine mehrsprachige Website zu erstellen, die konsistent, sicher und konform mit internationalen Standards bleibt. Probieren Sie Linguise für Ihre Gesundheitswebsite aus und stellen Sie sicher, dass Ihre Inhalte für Patienten weltweit sicher zugänglich sind.




