Wie man kontinuierliche Lokalisierung für häufig aktualisierte Websites implementiert

Ein Laptop mit einem Globus auf seinem Bildschirm. Online-Lernkonzept.
Inhaltsverzeichnis

Kontinuierliche Lokalisierung für häufig aktualisierte Websites spielt eine wichtige Rolle dabei, dass globale Nutzer zeitnah und genau Inhalte erhalten. Wenn sich Ihre Website täglich ändert – sei es durch das Hinzufügen eines neuen Blogbeitrags, die Aktualisierung einer Produktseite oder die Einführung einer neuen Funktion –, kann die manuelle Übersetzung Ihre Arbeit verlangsamen. Deshalb hilft kontinuierliche Lokalisierung dabei, jede Version Ihrer Website in jeder Sprache auf dem neuesten Stand zu halten, ohne auch nur einen Schritt zu verpassen.

In diesem Artikel führen wir Sie durch die effektive Implementierung der kontinuierlichen Lokalisierung, von der Einrichtung Ihrer Website-Struktur bis zur Auswahl der richtigen Tools und der Umsetzung bewährter Praktiken.

Warum kontinuierliche Lokalisierung für dynamische Websites wichtig ist?

Zwei Personen arbeiten gemeinsam an digitalen Geräten mit einem Globus.

Für Websites, die ständig aktualisiert werden, ist es wichtig, dass jede Änderung in allen Sprachen korrekt wiedergegeben wird. Die kontinuierliche Lokalisierung stellt sicher, dass Ihr globales Publikum die gleichen aktualisierten Inhalte wie Ihre Benutzer in der Originalsprache ohne Verzögerungen sieht. Hier erfahren Sie, warum dies wichtig ist.

  • Inhalte ändern sich ständig: Dynamische Websites fügen häufig Seiten, Produkte, Artikel oder Funktionen hinzu oder ändern sie. Wenn die Übersetzung nicht automatisch aktualisiert wird, sehen Nutzer aus anderen Ländern eine alte oder unvollständige Version.
  • Konsistentere Benutzererfahrung: Benutzer aus verschiedenen Ländern erwarten dieselbe Erfahrung. Langsame Lokalisierung kann eine Website unprofessionell oder verwirrend erscheinen lassen.
  • Reduziert den manuellen Arbeitsaufwand des Teams: Ohne kontinuierliche Lokalisierung müssen Teams Updates manuell verwalten, was fehleranfällig und zeitaufwändig ist, insbesondere wenn Updates häufig sind.
  • Verbessert multilinguale SEO: Schnell übersetzte und indexierte Inhalte helfen Websites, in lokalen Suchergebnissen schneller zu erscheinen.

Was ist eine Website, die häufig aktualisiert werden muss?

Mann läuft mit Laptop. Zeitmanagement-Konzept.

Einige Websites sind nicht statisch, sie ändern sich fast jeden Tag oder sogar jede Stunde. Diese sind als häufig aktualisierte Websites bekannt und befassen sich oft mit zeitkritischen Inhalten, benutzergetriebenen Updates oder schnellen Geschäftsanforderungen. Für diese Arten von Websites ist ein effizienter und automatisierter Lokalisierungsprozess entscheidend, um sicherzustellen, dass globale Nutzer dieselben zeitnahen Informationen wie Ihre Hauptzielgruppe erhalten.

Lassen Sie uns nun einige gängige Arten von häufig aktualisierten Websites erkunden und warum Lokalisierung in jeder davon eine wichtige Rolle spielt.

Nachrichtenportale

Nachrichten-Websites veröffentlichen Inhalte in Echtzeit, von Eilmeldungen bis hin zu täglichen Updates und Meinungsbeiträgen. Geschwindigkeit ist alles in diesem Bereich. Wenn Sie eine globale Zielgruppe ansprechen, erwarten Ihre internationalen Leser, die gleichen Nachrichten so schnell wie lokale Leser zu erhalten. Ohne eine ordnungsgemäße Lokalisierung könnten sie wichtige Updates verpassen oder sich von wichtigen Ereignissen ausgeschlossen fühlen.

Kontinuierliche Lokalisierung stellt sicher, dass Überschriften, Zusammenfassungen und Artikel schnell in mehrere Sprachen übersetzt und veröffentlicht werden. Dies hilft, Vertrauen und Engagement bei nicht englischsprachigen Zielgruppen aufzubauen, insbesondere bei der Berichterstattung über globale Themen, Krisen oder regionsspezifische Probleme.

Ein Beispiel für Echtzeit-Inhalte auf BBC News, die auf Türkisch verfügbar sind.

Ein Screenshot einer türkischen Nachrichtenwebsite mit verschiedenen Bildern

E-Commerce-Websites

E-Commerce-Online-Shops aktualisieren häufig Produktlisten, Beschreibungen, Preise, Werbeaktionen und saisonale Kampagnen. Stellen Sie sich vor, Sie starten einen Flash-Sale auf Englisch, aber machen ihn nicht gleichzeitig in anderen Sprachen verfügbar. Dies schafft eine schlechte Kundenerfahrung und verpasste Verkaufschancen.

Durch die kontinuierliche Lokalisierung dieser Updates stellen Sie sicher, dass jeder Kunde, unabhängig von seiner Sprache, genaue und aktuelle Informationen sieht. Dies ist besonders wichtig für Vertrauen, Konversionsraten und die Aufrechterhaltung eines konsistenten Einkaufserlebnisses auf verschiedenen Märkten.

Hier ist ein Beispiel für einen Online-Shop, der auf Französisch verfügbar ist.

Entdecken Sie einzigartige Geschenke und perfekte Artikel für jeden Anlass. Finden Sie originelle Ideen auf Etsy.

MOOCs-Website

Massive Open Online Course (MOOC)-Plattformen veröffentlichen ständig neue Kurse, Videomaterial und Lernmaterialien. Lernende aus aller Welt verlassen sich auf übersetzte Inhalte, um den Kursstoff vollständig zu verstehen und Lektionen effektiv zu absolvieren. Plattformen wie Coursera, edX und Khan Academy fügen jede Woche neue Kurse hinzu und arbeiten mit globalen Universitäten oder Institutionen zusammen.

Ohne regelmäßige Lokalisierung können Teilnehmer aus verschiedenen Ländern Schwierigkeiten haben, das Material aufgrund von Sprachbeschränkungen oder Übersetzungen, die nicht aktualisiert wurden, zu verstehen. Mit kontinuierlicher Lokalisierung können Videountertitel, Kursbeschreibungen und Prüfungsfragen sofort in mehreren Sprachen verfügbar sein, sobald Inhalte veröffentlicht werden. Dies macht das Lernerlebnis für alle Benutzer, unabhängig von ihrem Standort, inklusiver und gleichwertiger.

Das Folgende ist ein Beispiel für eine MOOC-Website, die auf Spanisch verfügbar ist.

Mann mit einem entschlossenen Gesichtsausdruck, Hintergrund für Online-Kurse

Immobilienangebote

Immobilien-Websites ändern sich häufig, wenn neue Immobilien hinzugefügt, Preise geändert oder Angebote entfernt werden. Für Nutzer in verschiedenen Regionen oder Ländern ist das Verständnis der Details in ihrer Muttersprache von entscheidender Bedeutung, insbesondere bei großen finanziellen Entscheidungen.

Mit kontinuierlicher Lokalisierung können Immobilienbeschreibungen, Rechtsbegriffe und Verfügbarkeitsaktualisierungen in allen Sprachen aktuell gehalten werden. Dies trägt dazu bei, das Vertrauen aufrechtzuerhalten und den Entscheidungsprozess für internationale Käufer oder Mieter zu beschleunigen. Das Folgende ist ein Beispiel für eine Immobilien-Website, die auf Deutsch verfügbar ist.

Sotheby's Real Estate Deutschland Startseite mit einem Haus und Bäumen

Blog-Website

Blogs, insbesondere in schnelllebigen Bereichen wie der Technologie, werden ständig mit neuen Artikeln, Rezensionen und Trenddiskussionen aktualisiert. Ein großartiges Beispiel ist Gizmodo, ein Tech-Blog, der in mehreren Sprachen veröffentlicht wird, darunter Portugiesisch, Französisch, Deutsch und Spanisch, zusätzlich zu Englisch. In diesem Fall zeigen wir die portugiesische Version von Gizmodo, um hervorzuheben, wie lokalisierte Inhalte den Lesern helfen, über aktuelle technische Entwicklungen informiert und engagiert zu bleiben, unabhängig von Sprachbarrieren.

War Thunder Spiel-Screenshot, militärische Fahrzeuge in Aktion

Wiki-Seiten

Community-getriebene Plattformen wie Wikipedia sind klassische Beispiele für häufig aktualisierte Websites. Artikel werden kontinuierlich von globalen Mitwirkenden überarbeitet, erweitert oder korrigiert. Wikipedia ist in Hunderte von Sprachen lokalisiert, einschließlich regionaler Sprachen wie Kroatisch, wie im Screenshot zu sehen ist. Ohne einen zuverlässigen Lokalisierungsprozess bliebe ein Großteil dieses wertvollen globalen Wissens für Nicht-Englischsprachige unzugänglich.

Wikipedia-Logo und Suchleiste

Ihre Website für kontinuierliche Lokalisierung vorbereiten

Ein Mann in einem orangen Hemd interagiert mit einem großen Computerdisplay, das einen blauen Globus zeigt. Der Mann lehnt sich auf den Bildschirm.

Bevor Sie eine kontinuierliche Lokalisierung optimal implementieren können, besteht der erste Schritt darin, sicherzustellen, dass Ihre Website dafür bereit ist. Während viele Teams sich auf Werkzeuge und Automatisierung konzentrieren, liegt das Fundament in Ihrer Inhaltsstruktur, Content-Management-System (CMS), und darin, wie Sie Inhaltsänderungen im Laufe der Zeit verwalten.

In diesem Abschnitt werden wir uns ansehen, wie man all dies einrichtet, damit der Lokalisierungsprozess reibungslos läuft, ohne Ihr Team zu bremsen.

Inhalte für einfache Übersetzung strukturieren

Die Art und Weise, wie Sie Inhalte auf Ihrer Website organisieren, hat einen großen Einfluss darauf, wie einfach sie übersetzt werden können. Wenn der gesamte Text im Code vermischt oder nicht klar getrennt ist, hat ein Übersetzungsteam – oder sogar ein automatisiertes System, Schwierigkeiten, ihn zu extrahieren. Eine gute Struktur liegt vor, wenn jedes Inhaltselement (Titel, Beschreibung, Schaltfläche, Absatz) separat abgerufen und übersetzt werden kann.

Zum Beispiel sollten Sie, wenn Sie einen Website-Builder oder ein CMS verwenden, sicherstellen, dass jede Textkomponente in einem anderen Modul ist. Vermeiden Sie außerdem die Verwendung von zusammengesetztem Text wie „Jetzt auf {Produktname} kaufen“, da diese Struktur bei der Übersetzung in andere Sprachen mit unterschiedlichen Satzstrukturen fehleranfällig ist. 

Eine übersetzungsfreundliche Struktur hilft nicht nur dem Lokalisierungsteam, sondern erleichtert auch die Integration mit dem Plugin oder Translation Management System (TMS), das verwendet wird. Dadurch kann der Übersetzungsprozess langfristig schneller, genauer und zuverlässiger werden – insbesondere, wenn Sie in mehreren Märkten tätig sind.

Auswahl des richtigen CMS und lokalisierungsfreundlicher Plugins

Das von Ihnen verwendete CMS (Content Management System) bestimmt die Leichtigkeit des Lokalisierungsprozesses. Nicht alle CMS sind mit integrierten Mehrsprachigkeitsfunktionen ausgestattet, und einige benötigen möglicherweise zusätzliche Plugins, um automatische und kontinuierliche Übersetzungen zu unterstützen. Die Wahl eines CMS, das flexibel ist und die Integration mit Lokalisierungsplugins unterstützt, ist eine wichtige Investition für langfristige Skalierbarkeit.

Zum Beispiel ist WordPress ein beliebtes CMS, das sich leicht mit Übersetzungsplugins kombinieren lässt, um mehrsprachige Websites effizient zu verwalten. In der Zwischenzeit bieten CMS wie Contentful oder Drupal für Unternehmen eine große Flexibilität bei der Organisation modularer Inhalte und APIs, die sich mit Übersetzungsmanagementsystemen verbinden lassen.

Die Wahl des richtigen CMS und der richtigen Plugins macht es einfach, die Inhalte zu pflegen und zu skalieren, wenn die Menge der Inhalte wächst.

Anbindung an ein Übersetzungsmanagementsystem (TMS)

Illustration einer Person, die an einem Laptop und Smartphone arbeitet

Das Übersetzungsmanagementsystem (TMS) dient als Bindeglied zwischen dem Originalinhalt und seiner übersetzten Version. Es hilft dabei, alle Elemente der Übersetzung zu verwalten, von dem Text, der übersetzt werden muss, über den Übersetzer bis hin dazu, wie die Ergebnisse zurück an die Website gesendet werden. Durch die Verbindung Ihres CMS mit einem TMS können Sie den Übersetzungsprozess von Anfang bis Ende automatisieren.

Ein TMS verfügt normalerweise über Funktionen wie Übersetzungsmemory, Glossar und Echtzeit-Integration in die Website-Plattform. Wenn beispielsweise eine neue Seite in das CMS hochgeladen wird, erkennt das System automatisch den neuen Inhalt und sendet ihn sofort zur Übersetzung. Sobald dies erledigt ist, wird die Übersetzung automatisch auf anderen Sprachseiten veröffentlicht – ohne manuelle Eingriffe.

Dies ist wichtig, wenn Sie Fehler, Doppelarbeit oder Verzögerungen bei der Veröffentlichung von Inhalten in verschiedenen Ländern vermeiden möchten.

Automatisierung der Inhaltserkennung und Sprachbereitstellung

Einer der Hauptvorteile der kontinuierlichen Lokalisierung ist die Fähigkeit, Inhalte automatisch zu erkennen und zu übersetzen. Anstatt darauf angewiesen zu sein, dass Ihr Team Sie benachrichtigt, wenn neue Inhalte erstellt werden, verfolgt das System Änderungen in Echtzeit und bereitet sie sofort für den Übersetzungsprozess vor. Dies spart viel Zeit, insbesondere wenn Sie Hunderte von aktiven Seiten verwalten.

Wenn Sie beispielsweise einen Nachrichten- oder E-Commerce-Blog betreiben, der täglich neue Produkte hinzufügt, ermöglicht die Automatisierung, dass alle Änderungen sofort an das TMS gesendet und die Ergebnisse innerhalb von Minuten auf einer mehrsprachigen Website angewendet werden. 

Zusätzlich zur Erkennung muss auch die Bereitstellung in mehreren Sprachen automatisiert werden. Dies bedeutet, dass wenn die englische Version aktualisiert wird, die französische, japanische oder indonesische Version ebenfalls automatisch aktualisiert wird. Dies stellt sicher, dass alle Benutzer in allen Ländern zur gleichen Zeit das gleiche Erlebnis haben.

Updates und Versionskontrolle effizient verwalten

Zwei Personen arbeiten zusammen an einem Recycling-Symbol

Eine Website, die sich ständig weiterentwickelt, bedeutet, dass sich auch ihre Inhalte ständig ändern. Aus diesem Grund ist es wichtig, ein System zu haben, das in der Lage ist, Inhaltsversionen ordnungsgemäß zu verwalten. Versionskontrolle ist nicht nur für Entwickler wichtig, sondern auch für Inhaltsteams und Übersetzer, damit sie wissen, wann ein Text geändert wurde, welche Teile aktualisiert werden müssen und wie sie sicherstellen können, dass alle Versionen synchron bleiben.

Wenn Sie beispielsweise einen Absatz auf einer Funktionsseite ändern, teilt Ihnen das Versionskontrollsystem mit, dass nur dieser Abschnitt neu übersetzt werden muss. Dies ist effizienter, als die gesamte Seite von Grund auf neu zu übersetzen.

Best Practices für die Lokalisierung häufig aktualisierter Websites

Ein Mann sitzt mit gekreuzten Beinen vor einem Globus. Er scheint auf einem Laptop zu arbeiten.

Sobald die Website fertig ist und der grundlegende Lokalisierungsworkflow etabliert ist, besteht der nächste Schritt darin, sicherzustellen, dass der Prozess effizient und skalierbar ist. In diesem Abschnitt werden wir einige Best Practices diskutieren, die Sie implementieren können, um den Lokalisierungsprozess reibungslos laufen zu lassen, auch wenn sich der Inhalt ändert.

Nutzen Sie Automatisierung, um neue Inhalte zu erkennen und zu übersetzen

Ein Computerbildschirm, der ein Geschäftdiagramm mit einer Lupe anzeigt. Daten analysierend.

Die manuelle Erkennung neuer Inhalte ist sehr ineffizient, insbesondere wenn die Website täglich aktualisiert wird. Automatisierung ermöglicht es dem System, Änderungen zu überwachen, egal ob es sich um einen neuen Artikel, eine Änderung des Schaltflächentextes oder eine Produktbeschreibung handelt, und sendet es sofort zur Übersetzung.

Ein Beispiel für bewährte Praktiken ist die Verwendung eines Übersetzungsplugins, das Änderungen auf der Seite automatisch erkennt und die Übersetzung sofort anwendet. Auf diese Weise muss Ihr Team Sie nicht benachrichtigen, wenn sich Inhalte ändern oder den Text manuell kopieren. Dies spart Zeit und verhindert Verzögerungen bei der Veröffentlichung mehrsprachiger Inhalte.

Halten Sie Ihre Inhalte modular und übersetzungsfreundlich

Inhalte, die modular geschrieben oder organisiert sind, lassen sich viel einfacher übersetzen und verwalten. Modular bedeutet hier, dass Inhalte in kleine Komponenten unterteilt sind, die separat wiederverwendet und verwaltet werden können, zum Beispiel Überschriften, Handlungsaufrufe, kurze Beschreibungen und Bildunterschriften.

Vermeiden Sie zusammengesetzte Texte oder dynamische Phrasen, die für Maschinen oder Übersetzer schwer verständlich sind. Dies beschleunigt nicht nur den Prozess, sondern minimiert auch Übersetzungsfehler und sorgt für Konsistenz über verschiedene Sprachen hinweg.

Nutzen Sie Übersetzungsmemory und Glossare

Übersetzungsspeicher (TM) und Glossare sind hilfreich bei der Aufrechterhaltung der Übersetzungskonsistenz, insbesondere wenn Sie Inhalte, die dieselben Begriffe oder Phrasen wiederholt verwenden, häufig aktualisieren. TM speichert frühere Übersetzungen und schlägt automatisch dieselbe Übersetzung vor oder wendet sie an, wenn eine ähnliche Phrase erneut erscheint.

Zum Beispiel möchten Sie bei einer SaaS-Website technische Begriffe wie „Benutzer-Dashboard“ oder „Realtime-Synchronisation“ nicht jedes Mal anders übersetzen lassen, wenn sie erscheinen. Mit TMs und Glossaren folgen alle Übersetzer (oder Übersetzungsmaschinen) einem festen Standard.

Planen Sie regelmäßige Synchronisierungen zwischen Inhalts- und Übersetzungssystemen

Eine Frau in einem blauen Kleid steht neben einem Kalender. Der Kalender hat mehrere angekreuzte Kästchen.

Eine regelmäßige Synchronisierung zwischen dem CMS und dem Übersetzungssystem hilft dabei, alle Sprachversionen auf dem neuesten Stand zu halten. Dies ist wichtig, da manchmal kleine Änderungen auf der Seite – wie Wortkorrekturen oder Preisaktualisierungen – oft übersehen werden, wenn kein automatischer oder geplanter Synchronisierungsprozess vorhanden ist.

Planen Sie eine tägliche Synchronisierung oder immer dann, wenn eine neue Bereitstellung erfolgt. Wenn Sie beispielsweise Ihren Blog oder eine Funktion jeden Freitag aktualisieren, überprüft das System automatisch nach neuen Inhalten, sendet sie an TMS und wendet dann die Übersetzung auf andere Sprachversionen am selben Tag an. Dies hält die Benutzererfahrung über Sprachen hinweg konsistent und verhindert Verzögerungen bei der globalen Veröffentlichung.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Implementierung kontinuierlicher Lokalisierung mit Linguise Übersetzung

Zwei Personen arbeiten an einem großen Computermonitor mit einer Anmeldeseite. Eine Person steht auf einer Leiter.

Wenn Sie eine kontinuierliche Lokalisierung ohne Aufwand implementieren möchten, Linguise automatische Übersetzung kann die richtige Lösung sein. Diese Plattform ermöglicht es Ihrer Website, in Echtzeit in mehrere Sprachen übersetzt zu werden, während Sie gleichzeitig die Flexibilität haben, die Übersetzungsergebnisse nach Bedarf zu steuern.

Hier sind die wichtigsten Funktionen von Linguise , die für häufig aktualisierte Websites von großer Bedeutung sind.

  • Automatische Inhaltserkennung: Linguise erkennt automatisch neue oder geänderte Inhalte auf Ihrer Website und übersetzt sie sofort. Dies eliminiert die Notwendigkeit, separate Dateien zu verwalten oder jedes Mal einen manuellen Prozess durchzuführen, wenn ein Update erfolgt.
  • Regelbasierte Übersetzung: Sie können festlegen, welche Teile der Website nicht übersetzt werden sollen, basierend auf Schlüsselwörtern, Links oder bestimmten HTML-Elementen. Dies ist besonders nützlich, um die Konsistenz bei technischen Begriffen, Markennamen oder Abschnitten, die in der Originalsprache bleiben müssen, aufrechtzuerhalten.
  • Live-Editor für das Frontend:
  • Mehrsprachige SEO-Optimierung: Linguise hilft dabei, Ihre mehrsprachigen Inhalte für Suchmaschinen zu optimieren. Es generiert automatisch hreflang-Tags, übersetzt Metadaten und setzt SEO-freundliche URL-Strukturen für jede Sprache.
  • Echtzeit-Bereitstellung über Sprachen hinweg: Sobald Inhalte übersetzt sind, werden sie sofort auf allen Sprachversionen Ihrer Website ohne Verzögerung angezeigt. Dies stellt sicher, dass Benutzer in verschiedenen Ländern gleichzeitig Zugriff auf die neuesten Inhalte haben.

Mit diesen Funktionen können Sie die Qualität und Geschwindigkeit der Lokalisierung auf dynamischen Websites aufrechterhalten, ohne ein System von Grund auf neu erstellen zu müssen. Linguise bietet sowohl Einfachheit als auch Kontrolle und hilft Ihnen, Ihre Website mühelos weltweit zu skalieren.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erschließen? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-monatigen risikofreien Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Kontinuierliche Lokalisierung für häufig aktualisierte Websites stellt sicher, dass alle Inhaltsänderungen den Benutzern ohne Verzögerung zugänglich sind. Bei einer hohen Aktualisierungsfrequenz, wie z.B. auf Nachrichten-Websites, E-Commerce- oder Bildungsplattformen, hilft ein automatisierter Übersetzungsprozess, die Konsistenz und die sprachübergreifende Benutzererfahrung aufrechtzuerhalten.

Sie können Linguise verwenden, um die Implementierung zu erleichtern. Funktionen wie automatische Inhaltserkennung, regelbasierte Übersetzung und ein Live-Editor machen die Lokalisierung schneller, genauer und einfacher zu verwalten. Es ist Zeit, auf eine effiziente Lokalisierungslösung umzusteigen. Probieren Sie Linguise heute noch aus und erreichen Sie ein globales Publikum besser.

Sie könnten auch daran interessiert sein, zu lesen

Verpassen Sie nicht!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Verlassen Sie uns nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse zu hinterlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nicht!
Invalid email address