Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Ein Mann interagiert mit einem großen Mobiltelefon, auf dem eine mehrsprachige E-Commerce-App angezeigt wird. Die App bietet verschiedene Kleidungsstücke und eine Schaltfläche „SHOP“.
Inhaltsverzeichnis

Die Lokalisierung von Schema-Markup für E-Commerce bedeutet, dass Ihre strukturierten Daten die Sprache Ihrer Kunden und Suchmaschinen sprechen. Für internationale Online-Shops, insbesondere solche, die unterschiedliche Regionen wie die EU, Südostasien oder den Nahen Osten ansprechen, ist die Schema-Lokalisierung entscheidend, damit Suchmaschinen die passenden Rich Snippets basierend auf Sprache, Region und Währung des Nutzers liefern können.

Durch die Lokalisierung wichtiger Schema-Typen wie Produktinformationen, Preise und Unternehmensdetails verbessern Sie Sichtbarkeit, Vertrauen und Konversionsraten in verschiedenen Märkten. Dieser Artikel zeigt Ihnen, welche Schema-Elemente lokalisiert werden sollten, welche häufigen Fehler es zu vermeiden gilt und welche Best Practices Ihrem internationalen E-Commerce-Shop zu optimaler Performance verhelfen.

Die Bedeutung der Schema-Lokalisierung für Ihren E-Commerce

Ein Screenshot einer Produktseite einer E-Commerce-Website mit einem Warenkorb auf weißem Hintergrund

Die Schema-Lokalisierung stellt sicher, dass Ihre strukturierten Daten mit der Sprache, Währung und dem kulturellen Kontext jedes Marktes, den Sie bedienen, übereinstimmen. Dies verbessert Ihre Sichtbarkeit in lokalen Suchergebnissen und optimiert das Nutzererlebnis in verschiedenen Regionen.

  • Steigert die lokale SEO- Performance – Wenn Schema-Markup lokalisierte Sprach-, Währungs- und regionsspezifische Felder verwendet, können Suchmaschinen Ihre Inhalte besser verstehen und mit der lokalen Suchintention abgleichen.
  • Ermöglicht präzise Rich Snippets – Rich Snippets wie Preise, Produktverfügbarkeit und Bewertungen spiegeln den lokalen Kontext des Nutzers wider, schaffen Vertrauen und verbessern die Klickraten.
  • Verbessert die Benutzererfahrung für mehrsprachige Nutzer – Lokalisierte Schemata tragen dazu bei, die Konsistenz zwischen dem sichtbaren Seiteninhalt und den dahinterliegenden strukturierten Daten sicherzustellen und so Verwirrung bei internationalen Besuchern zu vermeiden.
  • Unterstützt die Einhaltung regionaler Vorschriften und Erwartungen – Verschiedene Regionen können spezifische Datenanforderungen haben (wie die Mehrwertsteuer in der EU oder Versandzonen in Südostasien), die durch ein Schema abgedeckt werden können.
  • Steigert die Konversionsraten in den Zielmärkten – Nutzer, die in den Suchergebnissen eine vertraute Sprache, Währung und Kontaktinformationen sehen, vertrauen Ihrer Website eher und interagieren stärker mit ihr.

Wichtige E-Commerce-Schema-Typen, die eine Lokalisierung erfordern

Ein Screenshot einer Produktseite auf einer E-Commerce-Website. Verschiedene Produktbilder werden angezeigt.

Schema-Markup ist eine Art strukturierter Daten, die dem HTML-Code Ihrer Website hinzugefügt werden und Suchmaschinen helfen, den Kontext Ihrer Inhalte zu verstehen. Im E-Commerce ermöglicht es Rich Results wie Produktbewertungen, Preise, Verfügbarkeit und mehr, wodurch Ihre Angebote in den Suchergebnissen hervorstechen. Bei der Ausrichtung auf internationale Märkte reicht die Verwendung von Schema allein nicht aus; Sie müssen es zusätzlich lokalisieren.

Nachfolgend sind die wichtigsten Schema-Typen aufgeführt, die für den globalen E-Commerce-Erfolg eine sorgfältige Lokalisierung erfordern.

Produkt

Person, die ein Mobilgerät zum Online-Shopping nutzt.

Das Produktschema liefert strukturierte Informationen wie Produktname, Beschreibung, Artikelnummer (SKU), Marke, Bild und Bewertungen. Bei der Lokalisierung dieses Schemas ist es unerlässlich, Produktnamen und -beschreibungen präzise zu übersetzen – nicht nur wortwörtlich, sondern so, dass sie den kulturellen und sprachlichen Normen des jeweiligen Marktes entsprechen.

Um das Produktschema korrekt zu lokalisieren, müssen mehrere Schlüsselelemente an jeden Zielmarkt angepasst werden. Diese Elemente gehen über die reine Übersetzung hinaus und umfassen kulturelle Anpassung, die Berücksichtigung lokaler Erwartungen und die Ausrichtung auf sprachspezifische Suchmaschinenoptimierung (SEO). Im Folgenden werden die wichtigsten Aspekte des Produktschemas aufgeführt, die lokalisiert werden sollten.

  • Name: Übersetzen Sie den Produktnamen so, dass Bedeutung und Attraktivität in der Landessprache erhalten bleiben. Vermeiden Sie wörtliche Übersetzungen, die das lokale Publikum verwirren oder irreführen könnten.
  • Beschreibung: Lokalisieren Sie die Beschreibungen unter Berücksichtigung des Tons, der Maßeinheiten (z. B. Zoll vs. Zentimeter) und der für das regionale Publikum üblichen Terminologie.
  • Bildmaterial: Lokalisierte Bildmaterialien, die nicht textbasiert sind, können kulturelle Vorlieben widerspiegeln. Beispielsweise erfordern Abbildungen von Kleidung auf Märkten im Nahen Osten möglicherweise dezentere Darstellungen.
  • Marke: Falls die Marke in verschiedenen Regionen unterschiedliche Namen hat oder Submarken lokal bekannter sind, stellen Sie sicher, dass dies im Markenfeld widergespiegelt wird.
  • sku: Obwohl die sku weltweit oft einheitlich ist, sollten Sie bei Verwendung regionaler Produktcodes oder Kennungen die sku entsprechend dem lokalen Katalog aktualisieren.
  • Rezensionen und aggregierte Bewertungen: Auch diese Elemente profitieren von einer Lokalisierung. Wenn Kundenbewertungen im Schema enthalten sind, stellen Sie sicher, dass sie in der jeweiligen Landessprache verfasst sind und regionsspezifisches Kundenfeedback widerspiegeln.
  • Angebote (im Produkt integriert): Dies umfasst Preise und Verfügbarkeit, die die lokale Währung, Formate und Lagerbestände berücksichtigen sollten. Passen Sie außerdem die Gültigkeitsdauer des Preises an die lokalen Verkaufszyklen an.

Ein Produkt namens „Winter Coat – Arctic Series“ könnte beispielsweise im Englischen als „Chaqueta Invernal – Serie Ártica“ im Spanischen lokalisiert werden. Auf arabischen Märkten müssen nicht nur Name und Beschreibung ins Arabische übersetzt werden, sondern auch Bildmaterial und Produktmerkmale müssen gegebenenfalls an die dort geltenden Vorstellungen von Attraktivität oder Zurückhaltung angepasst werden.

Wird das Produktschema nicht lokalisiert, kann dies zu Diskrepanzen zwischen den Suchergebnissen und den Inhalten der Produktseite führen. Dies beeinträchtigt das Vertrauen und senkt die Klickrate. Durch die Anpassung des Produktschemas an die jeweilige Sprache gewährleisten Sie Konsistenz, eine bessere SEO-Ausrichtung und ein reibungsloseres Einkaufserlebnis.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

Hier ist ein Beispiel für Produkt-Schema-Markup, das bei der Online-Suche nach einem Produkt angezeigt wird.

Nikon D5600 DSLR-Kamera im Test

Preisgestaltung und Währung

Ein Mann im Anzug interagiert mit einem Netzwerkdiagramm. Das Diagramm zeigt miteinander verbundene blaue Knoten.

Die Preisgestaltung ist für Online-Käufer eine der sensibelsten Informationen. Das Angebotsschema, das üblicherweise im Produktschema eingebettet ist, enthält wichtige Felder wie Preis, Preiswährung und Verfügbarkeit. Die Lokalisierung von Währung und Preisen ist entscheidend, insbesondere wenn Ihre Website Regionen anspricht, die nicht USD, EUR oder andere Standardwährungen verwenden.

Wenn Sie beispielsweise im Nahen Osten verkaufen, sollte Ihr Schema die Preise in AED oder SAR unter Verwendung des entsprechenden ISO-4217-Währungscodes, wie z. B. „priceCurrency“: „AED“, ausweisen. Darüber hinaus sollte das Preisformat den regionalen Konventionen entsprechen – einige Länder verwenden Kommas anstelle von Punkten als Dezimaltrennzeichen oder platzieren das Währungssymbol nach dem Betrag anstatt davor. 

Falsche oder generische Währungscodes im Schema-Markup können zu irreführenden Rich Snippets, Verwirrung bei den Kunden und sogar zu Abstrafungen durch Suchmaschinen wegen Dateninkonsistenz führen. Ihr Schema sollte mit der Benutzeroberfläche übereinstimmen und Echtzeit-Konversionsraten oder lokalisierte Preisstrategien widerspiegeln. Die Anpassung dieses Schemas an jede Sprache oder regionale Subdomain ist unerlässlich, um eine korrekte Darstellung auf Ihrer mehrsprachigen Website zu gewährleisten. Wichtige Elemente im Preisschema, die lokalisiert werden müssen.

  • Preis: Numerischer Preiswert im lokalen Preisformat (z. B. 99,99 statt 99,99).
  • priceCurrency: Verwenden Sie den korrekten ISO 4217 Währungscode (z. B. AED, SAR, JPY usw.).
  • Platzierung des Währungssymbols: Das Symbol ist an die lokalen Konventionen anzupassen (z. B. „99 ر.س“ statt „SAR 99“).
  • Verfügbarkeit: Verwenden Sie gegebenenfalls die jeweilige Landessprache oder Bezeichnung (z. B. „Auf Lager“ → „Disponible“ auf Spanisch).

Hier ist ein Beispiel für ein lokalisiertes Preisschema, das auf den Markt im Nahen Osten zugeschnitten ist.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

Hier ist ein Beispiel für die Preis- und Währungsschema-Auszeichnung, die bei der Online-Suche nach einem Produkt angezeigt wird.

Atmungsaktive Damen-Sportschuhe aus Mesh zu verkaufen

Geschäfts- und Kontaktinformationen

Die Schemata „Organisation“ und „Kontaktpunkt“ definieren Ihre Unternehmensidentität und wie Kunden Sie erreichen können. Lokalisierung umfasst hier mehr als nur die Übersetzung – sie erfordert die Anpassung von Geschäftszeiten, Supportsprachen und Kontaktmethoden an die lokalen Gegebenheiten. 

Durch die Lokalisierung von Geschäfts- und Kontaktdaten stärken Sie das Vertrauen und helfen Suchmaschinen, korrekte Kontaktdaten in den Suchergebnissen (insbesondere auf Mobilgeräten) anzuzeigen. Dies unterstützt auch die Sprachsuche und intelligente Assistenten dabei, standortbezogene, passende Antworten zu liefern. Ein gut lokalisiertes Schema stellt sicher, dass Kunden die richtigen Kontaktoptionen zum richtigen Zeitpunkt sehen – abgestimmt auf ihre Sprache, Region und bevorzugten Kommunikationswege.

Zu den wichtigsten Elementen der Organisations- und Kontaktpunktschemata, die lokalisiert werden sollen, gehören:.

  • Name: Übersetzen oder passen Sie den Firmennamen an, wenn Sie in verschiedenen Regionen eine lokale Markenidentität verwenden.
  • contactType: Verwenden Sie lokalisierte Begriffe für die Art der Unterstützung (z. B. „servicio al cliente“ auf Spanisch).
  • Telefon: Bitte geben Sie lokale Supportnummern in den entsprechenden internationalen Formaten an.
  • areaServed: Geben Sie die Zielregion mithilfe von ISO-Codes an, um die geografische Relevanz sicherzustellen.
  • verfügbare Sprachen: Geben Sie an, welche Sprachen Ihr Support-Team beherrscht (z. B. Englisch, Arabisch, Französisch).
  • Kontaktoption: Fügen Sie regionsspezifische Kontaktmethoden wie WhatsApp, WeChat oder lokale Chat-Tools hinzu.
  • URL: Verweisen Sie Benutzer gegebenenfalls auf lokalisierte Hilfe- oder Kontaktseiten.

Indem Sie jedes dieser Felder an die jeweilige Zielregion anpassen, entspricht Ihr Schema den lokalen Erwartungen und erhöht die Wahrscheinlichkeit, in relevanten Suchergebnissen angezeigt zu werden, insbesondere solchen, die auf mobiler oder sprachgesteuerter Interaktion basieren. Im Folgenden finden Sie ein Beispiel für die Anwendung des Schemas.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Versand- und Lieferdetails

Liefererwartungen und -regeln variieren stark von Land zu Land. Mithilfe regionsspezifischer Schematypen wie DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime oder OfferShippingDetails können Sie nicht nur Verfügbarkeit und voraussichtliche Lieferzeiten, sondern auch bediente Regionen, Versandkosten und Bearbeitungszeiten kommunizieren – allesamt Angaben, die für jeden Markt lokalisiert werden müssen. Zu den zu lokalisierenden Elementen des Versandschemas gehören:.

  • Versandziel: Region oder Land, in dem bedient wird.
  • Lieferzeit: Voraussichtliche Lieferzeit im lokalen Format (z. B. 2 Tage vs. 5-7 Werktage).
  • Versandkosten: Versandkosten in Landeswährung.
  • transitTimeLabel: Bezeichnung zur Beschreibung der Lieferzeit (z. B. „Express“, „Standard“ oder „Lieferung innerhalb von 24 Stunden“).
  • Bearbeitungszeit: Bearbeitungszeit vor Beginn der Auslieferung.

Ein Kunde in Deutschland erwartet beispielsweise eine Lieferung innerhalb von 3 Werktagen, während in Indonesien üblicherweise mit 5–7 Tagen zu rechnen ist. Ist das Versandmodell nicht lokalisiert, erhalten Nutzer möglicherweise nicht die relevanten Informationen in den Suchergebnissen, was sie vom Kauf abhalten kann. Hier ist ein Beispiel für die lokalisierten Angebotsversanddetails für den deutschen Markt.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Standort des Geschäfts & Informationen zu lokalen Unternehmen

Die korrekte Anzeige von Geschäftsstandorten in der Google-Suche oder auf Google Maps hängt maßgeblich von einem gut lokalisierten LocalBusiness-Schema ab. Insbesondere wenn Nutzer in ihrer Sprache oder Region suchen, verbessert die Bereitstellung korrekter Informationen die Sichtbarkeit und schafft Vertrauen. Zu den Schlüsselelementen des LocalBusiness-Schemas, die lokalisiert werden müssen, gehören:.

  • Name: Der Firmenname wird übersetzt, sofern dies für den lokalen Kontext relevant ist.
  • Adresse: die Adresse formatiert nach lokalen Konventionen, einschließlich addressLocality, addressRegion, postalCode und addressCountry.
  • Telefon: die Telefonnummer mit der korrekten Landesvorwahl und im lokalen Format.
  • Öffnungszeitenspezifikation: Die Öffnungszeiten werden an die lokalen Zeitzonen und Geschäftsgewohnheiten angepasst.
  • geo: Geografische Koordinaten (Breitengrad und Längengrad) des Standorts des Geschäfts.
  • Bedienungsgebiet: die Region oder das Gebiet, in dem das Unternehmen tätig ist.

Hier ist beispielsweise ein Schema-Ausschnitt für ein Geschäft in Berlin, Deutschland.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

Nachfolgend ein Beispiel für ein lokales Geschäftsaufschlagsmodell.

Google Places-Suchergebnisseite mit Karte

Breadcrumb-Navigation

Illustration eines Mannes, der auf seinem Handy eine große Nachrichten-Webseite liest.

Das BreadcrumbList-Schema definiert die Navigationsstruktur Ihrer Website und zeigt Nutzern (und Suchmaschinen) ihren Standort innerhalb der Website-Hierarchie an. Auch wenn dies zunächst einfach erscheint, ist die Lokalisierung von Breadcrumbs in einem mehrsprachigen E-Commerce- Shop unerlässlich, um Konsistenz zu gewährleisten, die Suchmaschinenoptimierung (SEO) zu verbessern und die Nutzererfahrung zu optimieren.

Zum Beispiel eine Brotkrumen-Navigation in Englisch, Spanisch und Arabisch

  • „Startseite > Herrenmode > Jacken“ 
  • „Inicio > Moda Masculina > Chaquetas“, 
  •  „الرئيسية > أزياء الرجال > المعاطف“.

Angenommen, die Breadcrumb-Navigation ist auf Englisch, während der Seiteninhalt in einer anderen Sprache vorliegt. In diesem Fall kann es zu Verwirrung bei den Nutzern kommen, und Suchmaschinen haben möglicherweise Schwierigkeiten, die lokalisierten Inhalte korrekt zu indexieren. Auch Ihre interne Verlinkungsstrategie kann darunter leiden, da Breadcrumbs den Linkfluss innerhalb Ihrer Website beeinflussen.

Wichtige Elemente im BreadcrumbList-Schema, die lokalisiert werden müssen.

  • itemListElement.name: Der sichtbare Name jeder Breadcrumb-Ebene muss übersetzt werden.
  • itemListElement.item: Die URL sollte auf die korrekte lokalisierte Version jeder Seite verweisen.
  • Position: Spiegelt die Ebene in der Breadcrumb-Spur wider (bleibt normalerweise gleich, muss aber der lokalen Struktur entsprechen).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

Nachfolgend ein Beispiel für ein Breadcrumb-Markup-Schema.

PUMA Damen-Laufschuhe auf der Website

Häufige Fehler bei der Schema-Lokalisierung für E-Commerce

Eine Frau benutzt einen Computer mit verschiedenen blauen Diagrammen. Auf dem Bildschirm werden Datenvisualisierungen angezeigt.

Unternehmen stoßen bei der Lokalisierung von Schema-Markup für E-Commerce-Websites häufig auf kritische, aber vermeidbare Probleme. Viele gehen fälschlicherweise davon aus, dass die Übersetzung allein ausreicht. Strukturierte Daten müssen jedoch vollständig an die jeweilige Sprache, Währung und die Erwartungen der Nutzer angepasst werden. Solche Versäumnisse können zu fehlerhaften Rich Snippets, schlechter Sichtbarkeit in Suchmaschinen oder Verwirrung bei den Nutzern führen.

Nachfolgend sind einige der häufigsten Fehler bei der Schema-Lokalisierung aufgeführt – und warum deren Vermeidung die Leistung Ihrer Website und die Benutzererfahrung erheblich beeinflussen kann.

Verwendung nur einer Sprache oder Währung

Einer der häufigsten Fehler bei der Lokalisierung von E-Commerce-Schemas ist die Verwendung einer einzigen Sprache oder Währung in den gesamten strukturierten Daten der Website – selbst wenn die Inhalte im Frontend übersetzt sind. Diese Diskrepanz verwirrt sowohl Nutzer als auch Suchmaschinen. Ein Kunde in Frankreich liest möglicherweise Produktbeschreibungen auf Französisch, sieht aber im Schema immer noch USD statt EUR, was zu Vertrauensproblemen führen kann.

Das lokalisierte Schema sollte die übersetzten Inhalte und die Formate der jeweiligen Landeswährungen widerspiegeln. Beispielsweise sollte „priceCurrency“: „EUR“ auf der französischen Version der Website „priceCurrency“: „USD“ ersetzen, und die Felder „name“ und „description“ im Produktschema sollten auf Französisch angezeigt werden. Andernfalls werden Ihre lokalisierten Angebote in den Suchergebnissen von Suchmaschinen möglicherweise nicht korrekt angezeigt.

Die Vernachlässigung der Sprach- und Währungslokalisierung führt zu mangelhaften Rich-Snippet-Vorschauen, reduzierten Klickraten und kann sogar gegen Richtlinien für die Genauigkeit strukturierter Daten verstoßen. Passen Sie Ihr Schema stets an die jeweilige Sprache und Region an und verwenden Sie hreflang sowie regionsspezifische Subdomains oder Pfade.

Währungscodes werden nicht korrekt aktualisiert

Frau kauft online ein. Währungsumrechnung auf dem Bildschirm.

Viele vergessen, den Währungscode im Schema-Markup zu aktualisieren, selbst wenn Händler im Frontend das korrekte lokalisierte Währungssymbol verwenden. Schema.org verwendet standardisierte ISO-4217-Codes (wie „USD“ für US-Dollar oder „JPY“ für Japanische Yen), und wenn diese in „priceCurrency“ nicht korrekt abgebildet werden, führt dies zu fehlerhaften oder irreführenden Rich-Results.

Wenn Ihr Shop in den VAE beispielsweise Preise in Dirham anzeigt, aber im Schema „priceCurrency“: „USD“ verwendet, kann Google den Produktpreis falsch interpretieren oder ihn gar nicht erst anzeigen. Schlimmer noch: Kunden könnten aufgrund des falschen Währungskontexts annehmen, ein Produkt sei günstiger oder teurer, was zu hohen Absprungraten oder abgebrochenen Warenkörben führen kann.

Überprüfen Sie die Währungswerte in Ihrem Schema stets sorgfältig, insbesondere bei Shops mit mehreren Währungen, die Geolocation oder Währungsumschalter nutzen. Die Angleichung visueller und strukturierter Währungsinformationen verbessert die Suchmaschinenoptimierung und stärkt das Kundenvertrauen.

Überspringen regionsspezifischer Schemafelder

Ein weiterer Fehler besteht darin, ein generisches Schema regionsübergreifend zu verwenden, ohne regionsspezifische Elemente wie „Versandziel“, „Einzugsgebiet“ oder „Verfügbar ab/in“ einzubeziehen. Diese Felder sind entscheidend für die Kommunikation von Logistik und Serviceabdeckung, insbesondere im internationalen Versand oder im lokalen Kundensupport.

Beispielsweise sollten Käufer in Australien Lieferzeiten und Lieferoptionen sehen, die auf lokalen Standards basieren (z. B. „shippingDestination“: { „@type“: „DefinedRegion“, „name“: „Australia“ }). Werden solche Angaben weggelassen, könnten Suchmaschinen annehmen, dass Sie nicht nach Australien liefern, was die Auffindbarkeit in der lokalen Suche beeinträchtigt.

Darüber hinaus tragen Felder wie „areaServed“ und „availableAtOrFrom“ dazu bei, dass Ihr Unternehmen bei Suchanfragen mit dem Zusatz „in meiner Nähe“ oder in Ihrer Region besser gefunden wird. Wenn Sie diese Schema-Felder auf regionalen Seiten nicht verwenden, entgehen Ihnen wahrscheinlich Chancen im Bereich der lokalen Suche.

Unterstützung für RTL-Sprachen wird ignoriert

Begrüßungstext in Englisch und Arabisch. Textrichtung

Sprachen wie Arabisch und Hebräisch werden von rechts nach links gelesen (RTL). Wird dies im Schema-Markup nicht berücksichtigt, kann dies zu Problemen mit der Lesbarkeit und der Suchmaschinenoptimierung führen. Obwohl das Schema nicht visuell dargestellt wird, muss es dennoch den sprachlichen Kontext widerspiegeln, um die Benutzererfahrung auf der Seite und die Zielgruppenansprache in den Suchergebnissen zu optimieren.

Beispielsweise müssen die Felder „Name“ und „Beschreibung“ im Produktschema einer arabischen Seite korrekt übersetzt und im richtigen Unicode-Format kodiert werden. Außerdem muss die Seite selbst im HTML-Code die Attribute lang="ar" und dir="rtl" verwenden, und das Schema muss dem entsprechen.

Wird die Unterstützung für Rechts-nach-links-Sprachen (RTL) vernachlässigt, führt dies zu Inkonsistenzen zwischen visuellen und strukturierten Inhalten, was Nutzer verwirren und die Relevanz für Rich-Suchergebnisse beeinträchtigen kann. Stellen Sie daher stets sicher, dass sowohl die Sprache als auch die Leserichtung in der Schema-Struktur berücksichtigt werden.

Fehlende übersetzte Breadcrumbs

Breadcrumbs dienen der Navigation und tragen wesentlich zur internen Verlinkung und Suchmaschinenoptimierung bei. Ein häufiger Fehler bei der Schema-Lokalisierung besteht darin, das Breadcrumb-Schema in der Originalsprache beizubehalten, selbst wenn der sichtbare Navigationspfad übersetzt wurde.

Wenn Ihre Seite beispielsweise „Inicio > Moda Femenina > Vestidos“ (spanisch für „Startseite > Damenmode > Kleider“) anzeigt, sollte Ihr BreadcrumbList-Schema dies exakt widerspiegeln. Die Verwendung von „name“: „Startseite“ anstelle von „Inicio“ führt zu einem Widerspruch und kann sich negativ darauf auswirken, wie Google die Seitenstruktur interpretiert.

Jede Breadcrumb-Ebene („Name“) sollte lokalisiert werden, und der entsprechende „Eintrag“ sollte auf die lokalisierte URL verlinken. Durch die einheitliche Darstellung wird die Konsistenz für Nutzer und Crawler gewährleistet, was die Sichtbarkeit und Indexierung verbessert.

Wiederverwendung des gleichen Schemas für alle Sprachen

E-Commerce-Produktseite mit mehreren Sprachoptionen

Der gravierendste Fehler besteht darin, ein einheitliches Schema für alle Sprachen zu verwenden. Die Wiederverwendung derselben strukturierten Daten ohne Anpassung von Inhalt, Währung, Sprache und regionalem Kontext untergräbt den gesamten Zweck der Lokalisierung .

Jede lokalisierte Version Ihrer Website sollte ein Schema aufweisen, das die lokalen Inhalte und Metadaten widerspiegelt. Wenn Sie beispielsweise separate Produktseiten für Englisch und Französisch haben, sollte deren Produktschema übersetzte Felder für „Name“, „Beschreibung“, „Preis/Währung“ und sogar sprachspezifische URLs enthalten.

Wird diese Vorgehensweise vernachlässigt, kann dies zu widersprüchlichen Suchsignalen, mangelhafter Snippet-Qualität oder sogar zu manuellen Eingriffen aufgrund irreführender strukturierter Daten führen. Es empfiehlt sich, separate Schemas für jede Sprach-Subdomain oder hreflang-getaggte Version zu pflegen, um sicherzustellen, dass die strukturierten Daten der jeweiligen Sprache und Region entsprechen.

Bewährte Verfahren zur Lokalisierung von Schema-Markup für E-Commerce

Ein Mann in blauem Hemd und schwarzer Hose sitzt an einem Schreibtisch mit Computer und Headset. Er scheint zu arbeiten.

Schema-Markup spielt eine entscheidende Rolle dabei, wie Suchmaschinen Ihre Inhalte interpretieren und darstellen. Bei korrekter Lokalisierung steigert es Ihre Sichtbarkeit in den lokalen Suchergebnissen, verbessert die Klickrate und optimiert das Einkaufserlebnis für Nutzer weltweit.

Hier sind die besten Vorgehensweisen, die jedes globale E-Commerce-Unternehmen befolgen sollte, um das Beste aus der Lokalisierung herauszuholen.

Verwenden Sie ein sprachspezifisches Schema pro Seite

Jede Sprachversion Ihrer Website sollte Schema-Markup in der jeweiligen Sprache enthalten. Wenn Sie Subdomains oder Unterverzeichnisse verwenden (z. B. example.com/en/ für Englisch und example.com/de/ für Deutsch), sollte jede ein eigenes, sprachgerechtes Schema enthalten.

Wenn Ihre deutsche Seite noch Schema in Englisch verwendet, kann es sein, dass Google Schwierigkeiten hat, den lokalen Kontext der Seite zu verstehen, und die Nutzer könnten feststellen, dass die Erfahrung nicht ihren Erwartungen entspricht, zum Beispiel wie unten dargestellt.

Land

Schemafeld

Lokalisierter Wert

/fr/product-page

"Name"

„Veste d'hiver pour homme“

"Beschreibung"

„Une veste chaude pour l'hiver français“

„inLanguage“

„fr“

Produktnamen und -beschreibungen lokalisieren

Benutzeroberfläche einer E-Commerce-Website mit Bewertungsfunktion. Diverse Grafiken und Schaltflächen.

Produktnamen und -beschreibungen sollten nicht einfach übersetzt und kulturell angepasst werden. Formulierungen, die in einem Land ansprechend klingen, finden in einem anderen möglicherweise keine Resonanz. Verwenden Sie eine natürliche Sprache, die auf die lokale Zielgruppe zugeschnitten ist und deren Kaufverhalten berücksichtigt.

Um ungeschickte Formulierungen oder unklare Botschaften zu vermeiden, sollten Sie auf muttersprachliche Übersetzer oder lokale Experten zurückgreifen. Felder wie Name, Beschreibung und Marke in Ihrem Schema sollten die lokale Sprache und die lokalen Präferenzen widerspiegeln.

Sprache

Name

Beschreibung

Englisch

„Elegante Herrenjacke“

„Eine stylische Jacke, perfekt für den Winter“

japanisch

„メンズウィンタージャケット“

„冬に最適なempfehlungしゃれなジャケットです“

Legen Sie einen korrekten Preis und eine korrekte Währung fest

Preisgestaltung ist im E-Commerce ein sensibles Thema. Beschränken Sie sich nicht auf die visuelle Währungsumrechnung auf Ihrer Website – stellen Sie sicher, dass Ihr Schema die korrekte Währung mithilfe des ISO-4217-Codes im Feld „priceCurrency“ korrekt wiedergibt. Preise sollten zudem gemäß den lokalen Konventionen formatiert sein, einschließlich Dezimalstellen und Tausendertrennzeichen.

Vermeiden Sie es, in allen Sprachversionen ausschließlich USD anzuzeigen, da dies Benutzer verwirren oder das Vertrauen untergraben könnte. Wenn Sie eine Echtzeit-Währungsumrechnung verwenden, stellen Sie sicher, dass Ihr Schema synchron bleibt. Zum Beispiel.

Land

Preis

PreisWährung

Lokales Format

Japan

4500

JPY

¥4,500

Saudi-Arabien

180

SAR

180 ر.س

Geschäftsinformationen lokalisieren

Computermonitor mit Webseite auf dem Bildschirm und Designelementen.

Geschäftliche Kontaktdaten wie Adressen, Telefonnummern und Öffnungszeiten müssen regional angepasst werden. Verwenden Sie lokale Formate für Felder wie Ort, Postleitzahl und Land. Fügen Sie internationale Vorwahlen in die Telefonnummern ein, um die Kontaktaufnahme zu erleichtern.

Felder wie „Öffnungszeiten“ sollten die lokalen Zeitzonen und Geschäftspraktiken widerspiegeln. Diese Angaben tragen dazu bei, Vertrauen aufzubauen und die Sichtbarkeit Ihres Unternehmens in den lokalen Suchergebnissen zu verbessern. Zum Beispiel.

Land

AdresseOrt

Postleitzahl

Öffnungszeitenformat

Spanien

Barcelona

08001

Mo-Fr 09:00–18:00

Thailand

Chiang Mai

50000

Mo-Sa 10:00–19:00

Strukturschema für RTL-Sprachen

Sprachen wie Arabisch und Hebräisch werden von rechts nach links (RTL) geschrieben. Obwohl JSON-LD selbst nicht von visueller Formatierung abhängt, muss jedes Schemafeld, das sichtbaren Text enthält – wie Name, Beschreibung oder Breadcrumb – die korrekte Sprache und Schreibrichtung widerspiegeln, um Inkonsistenzen zwischen Inhalt und Auszeichnung zu vermeiden.

Wenn Ihre Seite auf Arabisch ist, das Schema aber noch englische Werte oder von links nach rechts geschriebene Inhalte enthält, kann dies sowohl bei Nutzern als auch bei Suchmaschinen zu Verwirrung führen. Stellen Sie daher immer sicher, dass der HTML-Code das Attribut `lang="ar"` enthält und die strukturierten Datenfelder entsprechend lokalisiert sind.

Feld

Nicht lokalisiert (LTR/Englisch)

Lokalisiert (RTL/Arabisch)

Name

Winterjacke

معطف شتوي

Beschreibung

Ein warmer Mantel für den Winter

معطف دافئ مثالي لفصل شتاء

Brotkrumen

Startseite > Bekleidung > Jacken

الرئيسية > الملابس > المعاطف

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsservice.

Automatisierte Schema-Lokalisierung mit Linguise

Die manuelle Lokalisierung von Schema-Markup für mehrere Sprachen kann komplex sein, insbesondere bei der Verwaltung hunderter dynamischer Produktseiten. Sowohl die sichtbaren Inhalte als auch die strukturierten Daten, einschließlich der Schemas für Produkt, Angebot, Breadcrumb-Liste und lokale Unternehmen, müssen übersetzt werden. Ohne eine korrekte Lokalisierung spiegeln Rich Snippets möglicherweise nicht die richtige Sprache, Währung oder Struktur für die jeweilige Region wider.

Linguise bietet eine automatische Übersetzungslösung, die auch strukturierte Daten umfasst und Schema-Markup sowie Ihre Inhalte übersetzt. Mit dem Live-Editor können Sie Schema-Inhalte wie Produktnamen, Beschreibungen oder Markenwerte manuell anpassen, um sicherzustellen, dass sie den lokalen Kontext korrekt widerspiegeln. Dies ist besonders hilfreich bei der Lokalisierung von Produkt-Schemafeldern, die kulturelle Nuancen und Keyword-Anpassungen für die regionale Suchmaschinenoptimierung erfordern.

Darüber hinaus unterstützt Linguise die Übersetzung von Links und Medien und ermöglicht so die Lokalisierung von Breadcrumb-URLs, internen Links und sogar Bildverweisen. Dadurch wird sichergestellt, dass alle Elemente, Navigationspfade, Assets und strukturierten Daten mit der korrekten Sprachversion übereinstimmen, sodass Suchmaschinen Nutzern weltweit präzisere und relevantere Suchergebnisse liefern können.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erkunden? Testen Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer einmonatigen, risikofreien Testversion. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Die Lokalisierung von Schema-Markup ist für international tätige E-Commerce-Unternehmen unerlässlich, um ihre Sichtbarkeit in lokalen Suchergebnissen zu verbessern, Rich Snippets zu optimieren und Nutzern ein nahtloses mehrsprachiges Erlebnis zu bieten. Von Produktnamen und Preisen über Versandinformationen bis hin zu Unternehmensdaten – alle strukturierten Daten sollten auf die Sprache, Kultur und Erwartungen des jeweiligen Zielmarktes abgestimmt sein.

Um diesen Prozess zu optimieren, empfiehlt sich Linguise – eine Übersetzungslösung, die nicht nur die Inhaltsübersetzung automatisiert, sondern auch Schema-Markup, Links und Medien sprachspezifisch anpasst. Mit Funktionen wie dem Live-Editor und der Übersetzung von URLs und Bildern trägt Linguise dazu bei, dass Ihre gesamte Website – sowohl sichtbare Inhalte als auch strukturierte Daten – vollständig lokalisiert und SEO-optimiert ist.

Vielleicht sind Sie auch an einer Lektüre interessiert

Nicht verpassen!
Abonniere unseren Newsletter

Erhalten Sie Neuigkeiten zu automatischer Website-Übersetzung, internationaler Suchmaschinenoptimierung und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können jederzeit kündigen.

Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Nicht verpassen!
Invalid email address