Die größten Fehler, die bei der Übersetzung einer Website vermieden werden sollten

ein Mann, der an einem Schreibtisch sitzt und gestresst aussieht, während er an einem Laptop arbeitet
Inhaltsverzeichnis

In den letzten zwei Jahrzehnten hat der internationale Handel zugenommen, und die Zahl der E-Commerce-Plattformen mit Tausenden von Kunden weltweit ist rasant gestiegen. Alibaba und Amazon sind zwei Beispiele für erfolgreiche E-Commerce-Plattformen mit Millionen von Kunden rund um den Globus. Diese Plattformen erwägen die Übersetzung ihrer Websites in weitere Sprachen, um den Kaufprozess für ihre Kunden zu vereinfachen.

Scheint einfach genug, oder? Nun, manchmal laufen die Dinge nicht so reibungslos. Wenn Sie jemals auf andere Sprachoptionen auf einer Website zugegriffen haben, wissen Sie bereits, dass diese voller Übersetzungsfehler sind.

Obwohl einige dieser Fehler ein bisschen amüsant sein können, können sie für diejenigen, die Englisch als Zweitsprache sprechen, abstoßend wirken — sie können die übersetzte Version nicht verstehen und werden wahrscheinlich Ihre Website verlassen. Stellen Sie sich vor, wie häufig dies bei kleineren Unternehmen vorkommt, wenn multinationale Plattformen wie Amazon auf diese Probleme stoßen.

Obwohl es ratsam ist, Ihre Website für Ihre internationale Kundschaft zu übersetzen, ist dies komplizierter als es scheint. Daher nützt eine falsch übersetzte Website Ihrer Marke oder Ihrem Unternehmen nichts. Nachfolgend haben wir einige Fehler identifiziert, auf die Sie bei der Übersetzung Ihrer Website achten sollten.

Weiter voranschreiten mit unvollständigen Übersetzungen

Der erste Schritt besteht darin, alle Segmente der Inhaltssegmente Ihrer Website zu identifizieren, die übersetzt werden müssen. Wenn Teile Ihrer Website unübersetzt bleiben, kann dies zu einer Vielzahl von Problemen führen. Dies sieht nicht nur unordentlich und unprofessionell aus, sondern ist auch schädlich für Ihre multilinguale SEO-Strategie.
Denken Sie daran: Wenn einige Ihrer Seiten eine Mischung aus übersetzten und unübersetzten Wörtern enthalten, haben Suchmaschinen Schwierigkeiten zu wissen, für welche Sprache Ihre Website eingestuft werden soll.

Die Übersetzung von Webseiten könnte der nächste Schritt in Ihrer globalen Outreach-Strategie sein. Bestimmen Sie, wen Sie erreichen möchten, was Ihre Botschaft ist und wie Sie sie vor Beginn des Prozesses übermitteln möchten. Dies hilft, den Prozess zu vereinfachen, und die Ergebnisse sind klar und prägnant. Denken Sie daran, Ihre Entscheidung auf fundierter Forschung zu basieren. Sie können jederzeit in so viele Sprachen übersetzen, wie Sie möchten, aber es ist wichtig, die kulturelle Relevanz in diesen Übersetzungen beizubehalten. Gehen Sie am Ende den Weg, der Ihre Inhalte für Ihre Zielgruppe am relevantesten macht.

Lösung

Durch den Einsatz einer Website-Übersetzungssoftware, die alle Inhalte Ihrer Website identifiziert, entfällt die Notwendigkeit für Menschen, diese mühsame Aufgabe durchzuführen, was natürlich zu einer Form von menschlichem Fehler führen kann. Wenn Sie also daran denken, Ihre Webseiten zu übersetzen, seien Sie so gründlich wie möglich. Wenn Sie Ihren Web-Traffic durch Übersetzungen sofort erhöhen möchten, schauen Sie sich Linguise an.

Sprachbarrieren überwinden
Sagen Sie Abschied von Sprachbarrieren und begrüßen Sie ein grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Fortfahren ohne Lokalisierung von Inhalten

Die größten Fehler, die bei der Übersetzung einer Website vermieden werden sollten

Der Begriff “Lokalisierung” bezieht sich auf die Verwendung der am besten geeigneten Begriffe, Ausdrücke und kulturellen Ausdrucksformen, die in der Region von Übersetzern gebräuchlich sind. Um wirklich überzeugend zu sein, müssen Sie den Inhalt einer Übersetzung an den Dialekt und die kulturellen Normen jedes Ortes anpassen.

Lokalisierung ist ein komplexer Prozess, der die Optimierung aller Texte, Bilder, Videos, Musik und Werbung umfasst, um sie an die kulturellen Normen jedes Marktes anzupassen.

Lokalisierung zielt strategisch darauf ab, Kunden zu gewinnen, anstatt sie durch irrelevante oder kulturell unsensible Inhalte zu verärgern oder auszugrenzen. So schnell Sie auch in neue globale Märkte expandieren können, eine nachlässige Übersetzung kann Ihr Unternehmen von der lokalen Konkurrenz isolieren.

Lösung

Stellen Sie sicher, dass Ihr Übersetzer den Zielmarkt vollständig versteht, bevor Sie mit dem Übersetzungsprozess beginnen. Besuchen Sie Linguise und sehen Sie sich diese benutzerdefinierten Sprach-Integrationen auf Plattformen wie Magento, PrestaShop und Joomla an.

Durch die Mühe, jedes Wort zu übersetzen

 

Wenn Menschen Überraschung über die Aussicht auf Übersetzungssoftware als praktikable Option für die Website-Übersetzung äußern, fehlt ihnen häufig das Verständnis dafür, wie sie die Aufgabe erfüllen. 

Anstatt Wort für Wort zu übersetzen, trainieren sich Anbieter maschineller Übersetzungen mithilfe von Algorithmen darin, die natürlichsten Wortkombinationen in jeder Sprache zu erkennen.

Diese Art der Übersetzung baut auf zuvor gesprochener oder geschriebener Sprache auf und verwendet Algorithmen, um zu bestimmen, welche Kombinationen von Wörtern und Phrasen in verschiedenen Sprachen am natürlichsten sind. Natürlich gilt dies in erster Linie für weit verbreitete Sprachen, einfach weil Maschinen Zugriff auf mehr Text haben, um daraus zu lernen.

Menschliche Übersetzer sind auch in diesem Fall noch in der Lage, Fehler zu machen. Sprachen unterscheiden sich erheblich in Syntax, Adjektivplatzierung und Verbregeln. Wenn Sätze wörtlich übersetzt werden, verlieren sie möglicherweise jede Ähnlichkeit mit dem Original.

Lösung

Während die maschinelle Übersetzung bei der Übersetzung eines Satzes nach Struktur hilfreich sein kann, funktioniert sie bei der wortwörtlichen Übersetzung nicht so gut. Die Hinzunahme eines menschlichen Übersetzers, um sicherzustellen, dass alles so geschrieben ist, wie es sein sollte, gibt Ihnen die Gewissheit, dass die Lesbarkeit Ihrer Inhalte ansprechend und übersichtlich ist.

Vergessen Sie die Optimierung von Übersetzungen für alle Geräte

Die größten Fehler, die bei der Übersetzung einer Website vermieden werden sollten

Optimieren Sie Ihre Übersetzung niemals nur für ein einzelnes Gerät. Wir empfehlen Ihnen, Ihre Analysedaten zu überprüfen, um zu sehen, mit welchen Geräten Ihre Kunden Ihre Webseiten besuchen. Selbst die perfekt lokalisierte Webseite schöpft ihr Potenzial in manchen Ländern nicht voll aus, wenn sie nicht für mobile Endgeräte optimiert ist.

Zum Beispiel machen Desktops beispielsweise etwas mehr als die Hälfte des Gesamtmarktes in Europa aus und im Vereinigten Königreich. 69,5 Prozent der Internetnutzer in Indien nutzen jedoch ein mobiles Gerät, um auf das Web zuzugreifen. Ein Website, der kein positives mobiles Browsing bietet, ist daher ein Nachteil.

Lösung

Stellen Sie sicher, dass Ihre Website-Übersetzungssoftware die Optimierung Ihrer Webinhalte für alle Geräte ermöglicht, einschließlich Desktop-Computer, Laptops, Mobiltelefone und Tablets. Lassen Sie die Übersetzung außerdem von einem menschlichen Übersetzer gegenlesen, um Fehler zu minimieren.

Übersetzungen ohne Glossar

Die größten Fehler, die bei der Übersetzung einer Website zu vermeiden sind: Ausschluss von Übersetzungen

Eine großartige Möglichkeit zur Lokalisierung ist die Übersetzung Ihrer Links. Alle Links in Ihrer übersetzten Webkopie sollten auf die übersetzte Version der Seite oder eine separate externe Ressource in der neuen Zielsprache verweisen.
Durch Befolgen dieses Musters erhalten Besucher der Website ein konsistentes Erlebnis und werden auf Seiten geleitet, die sie lesen können und die der Website einen Mehrwert bieten.

Lösung

Ersetzen Sie externe Links durch den Linguise Linguise bei externen Links automatisch zur übersetzten Version weiter, es sei denn, Sie schließen die URL explizit von der Übersetzung aus.

Inhaltsübersetzung ohne lokale SEO durchzuführen

Die größten Fehler, die bei der Übersetzung einer Website vermieden werden sollten

Unabhängig vom Produkt, das Sie in Ihrer Muttersprache oder einer anderen Sprache vermarkten, ist SEO unerlässlich, um eine unverwechselbare Präsenz zu etablieren. Da sich SEO-Strategien von Land zu Land unterscheiden, sollten Websites, die eine weltweite SEO durchführen möchten, immer darauf vorbereitet sein, von vorne anzufangen. Dennoch bleiben Methoden wie die Keyword-Zuweisung für eine erfolgreiche SEO entscheidend.
Einige Websites machen den Fehler, Schlüsselwörter wörtlich aus der Originalsprache in die Muttersprache zu übersetzen. Da jede Kultur unterschiedliche Implikationen hat, die mit ihrer Sprache verbunden sind, halten diese Übersetzungen in Suchmaschinen nicht stand.

Lösung

Um nicht in diese Falle zu tappen, sollten Sie bestimmen, welche Schlüsselwörter und Angebote in einem bestimmten Markt am besten geeignet sind, bevor Sie das Material übersetzen. Sie sollten Schlüsselwörter lokalisieren (nicht einfach übersetzen), um sicherzustellen, dass jede Wortgruppe ihre Bedeutung trägt. Dies wird Ihren Marketingerfolg steigern, wenn Sie Ihre Übersetzungen um die Muttersprache herum organisieren.

Veröffentlichung ohne Überprüfung der Übersetzungen

Die größten Fehler, die bei der Übersetzung einer Website vermieden werden sollten

Es ist wichtig, am Ende eines Übersetzungsprozesses eine abschließende Korrektur durchzuführen. Ob Sie sich dafür entschieden haben, mit einer Website-Übersetzungssoftware zu übersetzen oder dies manuell zu tun, Sie werden diese Wörter auf Ihrer Website an den vorgesehenen Stellen und im Kontext sehen wollen. Übersetzer werden in der Lage sein, an diesem Punkt Inkonsistenzen zu erkennen.

Häufig übersetzen Linguisten und Software aus dem Kontext gerissen. Obwohl die Aussage für sich genommen verständlich sein mag, wirkt der Text im Kontext oft unharmonisch. Dies knüpft auch an unsere vorherigen Ausführungen zur Mehrdeutigkeit von Wörtern an; möglicherweise liegt eine Fehlübersetzung vor, die sich erst im Gesamtkontext korrigieren lässt.

Lösung

Nutzen Sie den visuellen Editor von Linguiseim Kontext. Auf diese Weise erhalten Sie eine Live-Ansicht Ihrer Website, während Sie Ihre Inhalte übersetzen. Mit einem visuellen Editor verringern sich die Chancen, dass Ihre Übersetzung aus dem Kontext gerät, erheblich. Sie werden den Fluss gründlich aufrechterhalten und ihn für einen Muttersprachler leicht lesbar machen.

Bereit, neue Märkte zu erkunden? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-Monats-Risikofreien-Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Wie Sie inzwischen wissen, gibt es einiges zu beachten, wenn Sie mit diesem Website-Übersetzungsprojekt beginnen. Viele Dinge können für Sie schiefgehen. Aber wenn Sie unsere Liste der häufigsten Fehler, die bei der Übersetzung einer Website zu vermeiden sind, durchgegangen sind, werden Sie die Dinge besser im Griff haben. 

Das manuelle Übersetzen ist eine gewaltige Aufgabe. Installieren Sie Linguise und übersetzen Sie im ersten Monat bis zu 600.000 Wörter kostenlos. Das Team übernimmt die Installation. Füllen Sie einfach das Formular aus, und wir melden uns umgehend bei Ihnen.

Sie könnten auch an folgenden Themen interessiert sein

Verpassen Sie nichts!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Teilen Sie Ihre E-Mail-Adresse, bevor Sie uns verlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nichts!
Invalid email address