In den letzten zwei Jahrzehnten haben wir eine Zunahme des internationalen Handels und eine wachsende Zahl von E-Commerce-Plattformen mit Tausenden von grenzüberschreitenden Kunden erlebt. Alibaba und Amazon sind zwei Beispiele für erfolgreiche E-Commerce-Plattformen mit Millionen von Kunden weltweit. Diese Plattformen erwägen, ihre Websites in andere Sprachen zu übersetzen, um den Kaufprozess für Kunden zu vereinfachen.
Scheint einfach genug, oder? Na ja, manchmal läuft es nicht so rund. Wenn Sie jemals auf andere Sprachoptionen auf einer Website zugegriffen haben, wissen Sie bereits, dass sie voller Übersetzungsfehler sind.
Während einige dieser Fehler ein wenig amüsant sein können, können sie für diejenigen, die Englisch als Zweitsprache sprechen, abschreckend sein – sie können die übersetzte Version nicht verstehen und werden wahrscheinlich von Ihrer Website wegnavigiert. Stellen Sie sich vor, wie häufig es für kleinere Unternehmen ist, wenn multinationale Plattformen wie Amazon auf diese Probleme stoßen können.
Es ist zwar ratsam, Ihre Website für Ihre internationale Kundschaft zu übersetzen, aber es ist komplizierter, als es scheint. Daher tut eine falsch übersetzte Website Ihrer Marke oder Ihrem Unternehmen keinen Gefallen. Unten haben wir einige Fehler identifiziert, auf die Sie bei der Erstellung einer Website-Übersetzung eine Weile achten sollten.
Weiter geht es mit unvollständigen Übersetzungen
Der erste Schritt besteht darin, alle Segmente der Inhaltssegmente Ihrer Website zu identifizieren, die übersetzt werden müssen. Wenn Teile Ihrer Website nicht übersetzt werden, kann dies zu verschiedenen Problemen führen. Das sieht nicht nur chaotisch und unprofessionell aus, sondern ist auch schädlich für Ihre mehrsprachige SEO- Strategie.
Stellen Sie sich das so vor: Wenn einige Ihrer Seiten eine Mischung aus übersetzten und nicht übersetzten Wörtern enthalten, fällt es Suchmaschinen schwer, zu wissen, für welche Sprache sie Ihre Website bewerten sollen.
Die Übersetzung von Webseiten kann der nächste Schritt in Ihrer globalen Outreach-Strategie sein. Bestimmen Sie, wen Sie erreichen möchten, was Ihre Botschaft ist und wie Sie sie übermitteln möchten, bevor Sie mit dem Prozess beginnen. Dies vereinfacht den Prozess und die Ergebnisse sind klar und präzise. Denken Sie daran, Ihre Entscheidung auf fundierte Recherchen zu stützen. Sie können immer in so viele Sprachen übersetzen, wie Sie möchten, aber es ist wichtig, bei diesen Übersetzungen die kulturelle Relevanz beizubehalten. Gehen Sie am Ende den Weg, der Ihre Inhalte für Ihre Zielgruppe am relevantesten macht.
Lösung
Durch die Verwendung von Website-Übersetzungssoftware, die den gesamten Inhalt Ihrer Website identifiziert, beseitigen Sie die Notwendigkeit, dass Menschen diese mühsame Aufgabe ausführen, die natürlich zu irgendeiner Form menschlicher Fehler führen kann. Gehen Sie daher so gründlich wie möglich vor, wenn Sie daran denken, Ihre Webseiten zu übersetzen. Wenn Sie Ihren Web-Traffic sofort mit Übersetzungen steigern möchten, schauen Sie sich Linguise .
Fortfahren ohne Lokalisierung von Inhalten
Der Begriff „Lokalisierung“ bezieht sich auf die Verwendung der am besten geeigneten Begriffe, Phrasen und kulturellen Ausdrücke, die in der Region heimisch sind, durch Übersetzer. Um wirklich überzeugend zu sein, müssen Sie den Inhalt einer Übersetzung an den Dialekt und die kulturellen Normen des jeweiligen Landes anpassen.
Die Lokalisierung ist ein komplexer Prozess, der die Optimierung aller Texte, Bilder, Videos, Musik und Werbung beinhaltet, um den kulturellen Normen jedes Marktes zu entsprechen.
Als Strategie zielt die Lokalisierung darauf ab, Verbraucher anzuziehen, anstatt sie mit irrelevanten oder kulturell unsensiblen Inhalten zu beleidigen oder zu isolieren. So schnell Sie in neue globale Märkte expandieren können, kann eine nachlässige Übersetzungsarbeit Ihr Unternehmen von der lokalen Konkurrenz isolieren.
Lösung
Stellen Sie sicher, dass Ihr Übersetzer den beabsichtigten lokalen Markt vollständig versteht, bevor Sie mit dem Übersetzungsprozess beginnen. Gehen Sie zu Linguise und sehen Sie sich diese benutzerdefinierten Sprachintegrationen auf Plattformen wie Magento , PrestaShop und Joomla .
Sich die Mühe machen, jedes Wort zu übersetzen
Wenn Menschen ihre Überraschung über die Aussicht auf Übersetzungssoftware als praktikable Option für die Übersetzung von Websites zum Ausdruck bringen, fehlt ihnen häufig das Verständnis dafür, wie sie die Aufgabe ausführen.
Anstatt Wort für Wort zu übersetzen, trainieren sich maschinelle Übersetzungsanbieter mithilfe von Algorithmen darin, die natürlichsten Kombinationen in jeder Sprache zu erkennen.
Diese Art der Übersetzung baut auf zuvor gesprochener oder geschriebener Sprache auf und verwendet Algorithmen, um zu bestimmen, welche Kombinationen von Wörtern und Phrasen in verschiedenen Sprachen am natürlichsten sind. Dies gilt natürlich in erster Linie für weiter verbreitete Sprachen, einfach weil Maschinen Zugriff auf mehr Text haben, aus dem sie lernen können.
Menschliche Übersetzer können auch in diesem Fall noch Fehler machen. Sprachen unterscheiden sich erheblich in Syntax, Adjektivplatzierung und Verbregeln. Wenn Sätze wörtlich übersetzt werden, können sie jegliche Ähnlichkeit mit dem Original verlieren.
Lösung
Während die maschinelle Übersetzung beim Übersetzen eines Satzes nach Struktur nützlich sein kann, funktioniert sie nicht so gut für die Wort-für-Wort-Übersetzung. Die Hinzufügung eines menschlichen Übersetzers, um sicherzustellen, dass alles so geschrieben ist, wie es Ihnen die Gewissheit geben sollte, dass die Lesbarkeit Ihrer Inhalte ansprechend und unkompliziert ist.
Vergessen Sie die Optimierung von Übersetzungen für alle Geräte
Optimieren Sie Ihre Übersetzung niemals für ein einzelnes Gerät. Wir empfehlen, Ihre Analysen zu überprüfen, um alle Geräte zu sehen, über die Ihre Kunden Ihre Webseiten besuchen. Selbst die perfekt lokalisierte Website wird in einigen Ländern ihr Potenzial verfehlen, wenn sie nicht für Mobilgeräte optimiert ist.
Beispielsweise machen Desktops etwas mehr als die Hälfte des Gesamtmarktes in Europa und Großbritannien aus. Allerdings verwenden 69,5 Prozent der Internetnutzer in Indien ein mobiles Gerät, um auf das Internet zuzugreifen. Daher ist es ein Nachteil, eine Website zu haben, die kein positives mobiles Surfen ermöglicht.
Lösung
Stellen Sie sicher, dass Ihre Website-Übersetzungssoftware es Ihnen ermöglicht, Ihre Webinhalte für alle Geräte zu optimieren, einschließlich Desktops, Laptops, Handys und Tablets. Stellen Sie außerdem sicher, dass ein menschlicher Übersetzer dies überprüfen kann, um die Fehlerquote zu verringern.
Übersetzungen ohne Glossar
Eine großartige Möglichkeit der Lokalisierung ist die Übersetzung Ihrer Links.
Alle Links in Ihrer übersetzten Webkopie sollten auf die übersetzte Version der Seite oder eine separate externe Ressource in der neuen Zielsprache verweisen. Wenn Sie diesem Muster folgen, erhalten Besucher der Website ein konsistentes Erlebnis und werden auf Seiten geleitet, die sie lesen können und die einen Mehrwert für die Website darstellen.
Lösung
Ersetzen Sie externe Links mit dem externen Linkfilter von Linguise Bei externen Links Linguise sofort zur übersetzten Kopie weiter, es sei denn, Sie schließen die URL ausdrücklich von der Übersetzung aus.
Führen Sie Inhaltsübersetzungen durch, ohne lokales SEO durchzuführen
Unabhängig davon, welches Produkt Sie in Ihrer Muttersprache oder einer anderen Sprache vermarkten, ist SEO für den Aufbau einer unverwechselbaren Präsenz unerlässlich.
Da sich die SEO-Strategien von Land zu Land unterscheiden, sollten Websites, die weltweites SEO durchführen möchten, immer darauf vorbereitet sein, bei Null anzufangen. Nichtsdestotrotz bleiben Methoden wie die Vergabe von Schlüsselwörtern entscheidend für eine lohnende SEO. Mehrere Websites übersetzen Keywords wortwörtlich aus der Originalsprache in die Muttersprache. Da jede Kultur unterschiedliche Auswirkungen auf ihre Sprache hat, halten diese Übersetzungen in Suchmaschinen nicht stand.
Lösung
Um nicht in diese Falle zu tappen, bestimmen Sie vor der Übersetzung des Materials, welche Keywords und Pitches in einem bestimmten Markt am besten geeignet sind. Sie sollten Schlüsselwörter lokalisieren (nicht einfach übersetzen), um sicherzustellen, dass jede Wortgruppe ihre Bedeutung trägt. Dies steigert Ihren Marketingerfolg, wenn Sie Ihre Übersetzungen um die Muttersprache herum organisieren.
Veröffentlichen ohne Überprüfung der Übersetzungen
Es ist wichtig, am Ende eines Übersetzungsprozesses ein abschließendes Korrekturlesen durchzuführen. , ob Sie sich für die Übersetzung mit einer Website-Übersetzungssoftware oder manuell entschieden haben, möchten Sie diese Wörter auf Ihrer Website an der vorgesehenen Stelle und im Kontext sehen. Übersetzer können an dieser Stelle eventuelle Unstimmigkeiten erkennen.
Häufig übersetzen Linguisten und Software aus dem Zusammenhang gerissen, während die Aussage für sich genommen sinnvoll sein kann, wenn sie auf der Seite zusammengesetzt wird, ist der Fluss möglicherweise nicht konsistent. Dies bezieht sich auch auf unsere früheren Argumente über Wörter mit mehreren Bedeutungen; möglicherweise ist eine falsche Übersetzung aufgetreten, und das Anzeigen des vollständigen Bildes korrigiert den Fehler.
Lösung
Nutzen Sie den kontextbezogenen visuellen Editor von Linguise . Auf diese Weise erhalten Sie eine Live-Ansicht Ihrer Website, während Sie Ihre Inhalte übersetzen. Mit einem visuellen Editor verringern sich Ihre Chancen, Ihre Übersetzung aus dem Zusammenhang zu reißen, erheblich. Sie werden den Fluss sorgfältig beibehalten, sodass er für einen muttersprachlichen Leser leicht lesbar ist.
Fazit
Wie Sie vielleicht bereits wissen, gibt es eine Menge zu beachten, wenn Sie mit diesem Website-Übersetzungsprojekt beginnen. Bei dir kann vieles schief gehen. Aber nachdem Sie unsere Liste der wichtigsten Fehler durchgesehen haben, die Sie bei der Erstellung einer Website-Übersetzung vermeiden sollten, werden Sie die Dinge besser im Griff haben.
Dies ist eine entmutigende Aufgabe, die manuell durchgeführt werden muss. Installieren also Linguise und übersetzen Sie im ersten Monat kostenlos bis zu 600.000 Wörter. Ihr Team übernimmt die Installation. Alles, was Sie tun müssen, ist das Formular auszufüllen, und sie werden sich in Kürze mit Ihnen in Verbindung setzen.