IONOS Website-Builder und mehrsprachiger Inhalt: Tipps und Tricks für eine nahtlose Verwaltung 

Ein Team von Personen, das an einem großen Computerbildschirm arbeitet.
Inhaltsverzeichnis

Sind Sie ein IONOS-Website-Baukasten-Nutzer und möchten mehrsprachige Inhalte erstellen, um ein globales Publikum zu erreichen? Mit integrierten Übersetzungsfunktionen und einfacher Bedienung ermöglicht IONOS es jedem – auch ohne technische Expertise – Websites in mehreren Sprachen zu erstellen. Aber sicherzustellen, dass der Inhalt relevant, zugänglich und für mehrsprachige SEO optimiert bleibt, ist eine Herausforderung.

In diesem Artikel werden Tipps und Tricks für die Verwaltung von mehrsprachigen Inhalten im IONOS Website-Builder behandelt, von der sinnvollen Verwendung automatischer Übersetzungen bis hin zur SEO-Optimierung und der Sicherstellung einer konsistenten Benutzererfahrung in allen Sprachen.

Warum sollten Sie mehrsprachige Inhalte auf Ihrer IONOS -Website anbieten?

Beispiel für eine mehrsprachige Website. Person interagiert mit der Website.

Indem Sie Inhalte in mehreren Sprachen präsentieren, können Sie die Benutzererfahrung verbessern, Vertrauen aufbauen und Ihren Markt ohne geografische Grenzen erweitern. Darüber hinaus haben Websites, die mehrere Sprachen unterstützen, auch eine größere Chance, in lokalen Suchergebnissen zu erscheinen, was mehr Traffic und potenzielle Conversions bedeutet.

Neben den geschäftlichen Vorteilen macht mehrsprachiger Inhalt Ihre Website auch inklusiver. Besucher aus verschiedenen Ländern können die von Ihnen angebotenen Produkte oder Dienstleistungen verstehen, ohne auf automatische Übersetzungen angewiesen zu sein, die oft ungenau sind. Mit der richtigen Strategie können Sie sicherstellen, dass jede Sprachversion relevant, ansprechend und SEO-optimiert bleibt und Ihre Website im internationalen Markt wettbewerbsfähig hält.

IONOS Website-Baukasten-Funktionen, die mehrsprachige Inhalte bereitstellen

Ein Mann in einem lachsfarbenen Hemd und einer blauen Hose interagiert mit einem großen Bildschirm. Der Bildschirm zeigt verschiedene Blautöne und Grautöne.

IONOS Website-Baukasten bietet verschiedene Funktionen, die die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte erleichtern und effizienter machen. Mit diesen Funktionen können Sie sicherstellen, dass Ihre Website in verschiedenen Sprachen und Regionen optimiert bleibt.

  • Der IONOS Website-Übersetzer – eine Anwendung, die Ihr MyWebsite Now-Projekt in über hundert Sprachen übersetzen kann.
  • Automatische Übersetzung – Einige IONOS-Pakete bieten eine Funktion zur automatischen Übersetzung, um Website-Inhalte ohne manuellen Aufwand zu übersetzen.
  • RankingCoach-Integration – Hilft bei der Optimierung der SEO für jede verwendete Sprache und sorgt dafür, dass Websites in Suchmaschinen leichter zu finden sind.
  • E-Commerce-Lokalisierung Unterstützt internationale Zahlungen und Kassen, die auf die Währungen und Vorlieben von Nutzern in verschiedenen Ländern zugeschnitten sind.
  • DSGVO-Konformität –Stellt sicher, dass mehrsprachige Websites den Datenschutzbestimmungen entsprechen, einschließlich der DSGVO in der Europäischen Union.

9 Tipps zum Verwalten von mehrsprachigen Inhalten im IONOS Website-Builder

Das Erstellen einer mehrsprachigen Website im IONOS Website Builder kann eine Herausforderung sein, aber mit der richtigen Strategie können Sie den Benutzern aus verschiedenen Ländern das beste Erlebnis bieten. Hier sind einige Tipps, um sicherzustellen, dass Ihre mehrsprachigen Inhalte organisiert, zugänglich und für SEO optimiert sind.

#1 Verwenden Sie automatische Übersetzungen mit Bedacht

Eine Frau, die mit einer Übersetzungsoberfläche interagiert. Die Oberfläche zeigt Begrüßungen in mehreren Sprachen an.

Die automatische Übersetzungsfunktion ist hilfreich, aber verlassen Sie sich nicht zu 100% darauf. Maschinelle Übersetzungen können Texte produzieren, die in bestimmten Sprachen ungenau oder gestelzt wirken. Verwenden Sie die automatische Übersetzung stattdessen als Basis und nehmen Sie anschließend manuelle Überarbeitungen vor, um sicherzustellen, dass der Text natürlich und kontextbezogen ist. 

In dieser Hinsicht bietet der IONOS Website-Builder eine automatische Übersetzungsfunktion, mit der Sie Ihre gesamte Website in mehrere Sprachen in Echtzeit übersetzen können. Diese Übersetzungen können jedoch nicht manuell angepasst oder über den integrierten Editor bearbeitet werden. Für mehr Flexibilität bei der Übersetzung können Sie die Integration mit Übersetzungs-Plugins von Drittanbietern in Betracht ziehen.

Wenn Sie beispielsweise einen Online-Shop mit Produktbeschreibungen auf Englisch haben, kann eine automatische Übersetzung ins Japanische zu Sätzen führen, die für lokale Kunden seltsam oder weniger ansprechend sind. Durch manuelle Überarbeitung können Sie sicherstellen, dass das Produkt weiterhin auf eine Weise präsentiert wird, die der japanischen Kultur und den Einkaufsgewohnheiten entspricht.

#2 Inhalte an die lokale Kultur anpassen

Jedes Land hat unterschiedliche Normen, Gewohnheiten und Vorlieben, daher sollten Sie nicht einfach Wort für Wort übersetzen. Deshalb sollten Sie sich nicht zu 100 % auf die automatische maschinelle Übersetzung verlassen. Stattdessen sollten Sie Ihre Inhalte an die lokale Kultur anpassen, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft relevant und ansprechend bleibt.

Hier sind einige wichtige Aspekte der Inhaltslokalisierung entsprechend den kulturellen Vorlieben, um Ihre Inhalte für verschiedene Länder relevant und ansprechend zu halten:

  • Datums- und Zeitformate – Verschiedene Länder haben unterschiedliche Standards, wie z.B. MM/TT/JJJJ in den USA und TT/MM/JJJJ in Europa. Die 12-Stunden- und 24-Stunden-Zeitformate variieren ebenfalls.
  • Währung und Preissymbole – Verwenden Sie die lokale Währung und zeigen Sie Preise im üblichen Format des jeweiligen Landes an, z. B. € für Euro in Deutschland oder ¥ für Yen in Japan.
  • Bilder und Visuals – Stellen Sie sicher, dass die verwendeten Bilder mit den lokalen kulturellen Normen übereinstimmen. Zum Beispiel sind Geschäftsanzeigen in Japan tendenziell formeller im Vergleich zum eher lässigen und ausdrucksstarken Stil in den USA.
  • Farbwahl – Wussten Sie, dass Farben in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen haben? Zum Beispiel symbolisiert Rot in China Glück, kann aber in anderen Ländern mit Gefahr oder Warnungen in Verbindung gebracht werden.
  • Kommunikationsstil – Einige Kulturen bevorzugen eine direkte und präzise Kommunikation (wie in Deutschland oder den USA), während andere einen höflichen und indirekten Sprachgebrauch schätzen (wie in Japan oder Indonesien).
  • Zahlungsmethoden – Jedes Land hat unterschiedliche Zahlungseinstellungen. Zum Beispiel werden in den USA Kreditkarten häufig verwendet, während in Deutschland viele Menschen Banküberweisungen oder PayPal bevorzugen.
  • Vorschriften und rechtliche Richtlinien – Stellen Sie sicher, dass Ihre Inhalte den lokalen Vorschriften entsprechen, wie z.B. der DSGVO in der Europäischen Union zum Datenschutz oder den geltenden Steuergesetzen in jedem Land.
  • Maßeinheiten – Verwenden Sie metrische oder imperiale Einheiten, je nachdem, auf welches Land Sie abzielen. Zum Beispiel wird das Gewicht in Europa in Kilogramm und in Japan in Gramm gemessen, während die USA Pfund und Unzen verwenden.

Durch die Anpassung dieser Aspekte wird Ihre Inhalte natürlicher und besser von einem Publikum mit unterschiedlichem kulturellen Hintergrund aufgenommen.

#3 Verwenden Sie SEO-freundliche URLs für jede Sprache

Beispiel für Website-Design und -Entwicklung. Menschen, die an einer Website arbeiten.

Bei der Verwaltung mehrsprachiger Inhalte wirkt sich die verwendete URL-Struktur erheblich auf SEO und Benutzererfahrung aus. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, URLs für verschiedene Sprachen zu strukturieren, jede mit ihren Vor- und Nachteilen.

Unterordner

Der häufigste Ansatz besteht darin, Unterordner zu verwenden (example.com/de/). Diese Struktur hält alle Sprachen unter einer Hauptdomäne zusammen und stellt sicher, dass die Domain-Autorität zentral bleibt. Zusätzlich können Suchmaschinen die Seiten leicht als verschiedene Sprachversionen derselben Website erkennen. Die Herausforderung besteht jedoch darin, sicherzustellen, dass jede Sprache ordnungsgemäß indiziert wird, um Probleme mit doppeltem Inhalt zu vermeiden.

Subdomain

Subdomains (de.example.com/) trennen Inhalte nach Sprache in verschiedene Subdomains. Dieser Ansatz kann nützlich sein, wenn jede Sprache von einem anderen Team verwaltet wird. Suchmaschinen können Subdomains jedoch als separate Websites behandeln, was bedeutet, dass die Domain-Autorität nicht optimal geteilt wird, was SEO herausfordernder macht.

ccTLD (Ländercode-Top-Level-Domain)

Die Verwendung von ccTLDs wie example.fr/ für Frankreich oder example.de/ für Deutschland ist die beste Option, um lokale Märkte gezielt anzusprechen. Diese Domains werden von lokalen Nutzern stärker vertraut und liefern klare geographische Signale. Da jedoch jede Domain separat ist, muss jede Site ihre eigene SEO-Autorität aufbauen, was es teurer und schwieriger macht, sie zu verwalten.

Abfrageparameter

Abfrageparameter (example.com/?lang=de) sind die einfachste Methode, aber auch die am wenigsten empfohlene für SEO. Suchmaschinen haben oft Schwierigkeiten, diese Seiten als verschiedene Sprachversionen zu erkennen, und die URL-Struktur ist weniger benutzerfreundlich, da sie die Sprache nicht explizit angibt.

Unter allen Methoden sind Unterordner die beste Wahl für mehrsprachige Inhalte, da sie die Domain-Autorität zentralisieren, einfacher zu verwalten sind und SEO-freundlich bleiben. Darüber hinaus bieten Unterordner Flexibilität bei der Sprachadaption, ohne separate Domains oder Subdomains zu benötigen, was sie zu einer effizienten Lösung für mehrsprachige Websites macht.

#4 Optimieren Sie für multilinguale SEO

Um sicherzustellen, dass Ihre mehrsprachigen Inhalte für Suchmaschinen gut optimiert sind, ist es wichtig, mehrsprachige SEO-Strategien umzusetzen. Mehrere technische Aspekte müssen berücksichtigt werden, damit Suchmaschinen jede Sprachversion richtig verstehen und indizieren können. Hier sind die wichtigsten Elemente:

  • Hreflang-Tags: Hreflang-Tags informieren Suchmaschinen über die Sprache und Region einer Seite und leiten Benutzer zur relevantesten Version weiter. Wenn beispielsweise ein Besucher aus Frankreich auf Ihre Website zugreift, wird er automatisch zu example.com/fr/ weitergeleitet. Ohne Hreflang-Tags können Suchmaschinen möglicherweise die falsche Sprachversion anzeigen, was sich negativ auf die Benutzererfahrung auswirkt.
  • Canonical-Tags: Wenn ähnliche oder nahezu identische Inhalte in mehreren Sprachen existieren, Canonical-Tags helfen, Probleme mit doppeltem Inhalt zu vermeiden. Diese Tags signalisieren Suchmaschinen die bevorzugte Version für die Indexierung, um sicherzustellen, dass SEO-Rankings konsolidiert bleiben und von doppelten Seiten nicht beeinträchtigt werden.
  • Eine mehrsprachige XML-Sitemap einreichen: Eine XML-Sitemap, die alle Sprachversionen enthält, hilft Suchmaschinen, Seiten schneller zu entdecken und zu indizieren. Jeder Eintrag sollte das Hreflang-Attribut angeben, um die Sprachbeziehungen zu klären. Dies ist besonders nützlich für Websites mit mehreren Seiten in verschiedenen Sprachen.
  • Übersetzte URLs: Stellen Sie sicher, dass URLs in die entsprechende Sprache übersetzt werden. Zum Beispiel sollte eine englische Inhalts-URL wie example.com/en/mens-clothing ins Französische als example.com/fr/vetements-homme übersetzt werden. Suchmaschinen berücksichtigen URLs in Suchergebnissen, daher verbessert die Verwendung richtig übersetzter Schlüsselwörter die Sichtbarkeit und passt sich den Suchgewohnheiten der Benutzer in jeder Sprache an.
  • Angepasste Metadaten: Seitentitel, Meta-Beschreibungen und Bild-Alt-Tags sollten für jede Sprache übersetzt und optimiert werden. Vermeiden Sie automatische Übersetzungen — stellen Sie sicher, dass Metadaten häufig verwendete Schlüsselwörter auf dem Zielmarkt enthalten, um Inhalte in Suchergebnissen ansprechender und relevanter zu machen.

Durch die Implementierung dieser Elemente können Sie sicherstellen, dass Ihre mehrsprachige Website nicht nur professionell aussieht, sondern auch für Suchmaschinen in verschiedenen Ländern optimiert ist.

#5 Sprachumschalter implementieren

Mann in lässiger Kleidung, der ein großes Puzzleteil hält und neben einer Wand mit anderen Puzzleteilen steht

Stellen Sie sicher, dass Ihre Website eine Schaltfläche oder ein Menü hat, mit dem Benutzer problemlos zwischen Sprachen wechseln können. Vermeiden Sie die Verwendung von IP-basierter automatischer Erkennung, da diese möglicherweise die falsche Sprache anzeigt oder nicht mit den Präferenzen des Benutzers übereinstimmt.

Sprachübersetzungsoptionen für die Website-Optimierung

Außerdem sollten Sie den Sprachumschalter leicht zugänglich und auffindbar machen. Hier sind einige Tipps für die Einrichtung eines Sprachumschalters.

  • Einfach zu findendes Menü –
  • Verwenden Sie ein Dropdown-Menü oder ein Flaggen-Symbol – Ein Dropdown-Menü mit einer Liste von Sprachen oder ein Flaggen-Symbol kann Benutzern helfen, die verfügbaren Sprachoptionen sofort zu erkennen. Wenn Sie jedoch eine Flagge verwenden, stellen Sie sicher, dass sie die Sprache und nicht ein bestimmtes Land repräsentiert (zum Beispiel wird Spanisch nicht nur in Spanien gesprochen).
  • Sprache oder Land hinzufügen – Bei der Anzeige von Sprachoptionen können Benutzer wählen, ob sie den Sprachnamen in seiner ursprünglichen Form anzeigen möchten, wie z. B. Français für Französisch oder Deutsch für Deutsch, oder den Ländernamen wie „Frankreich“ oder „Deutschland“ verwenden. Diese Flexibilität bei der Darstellung hilft Benutzern mit unterschiedlichem Hintergrund, ihre bevorzugte Sprache leicht zu erkennen und auszuwählen.

#6 Verwenden Sie Schriftarten, die mehrere Zeichen unterstützen

Grafikdesigner, der Software mit einem großen Aa-Text verwendet

Nicht alle Schriftarten unterstützen Zeichen aus verschiedenen Sprachen. Stellen Sie sicher, dass die von Ihnen gewählte Schriftart mit der Sprache kompatibel ist, die Sie verwenden, insbesondere wenn Ihre Website Sprachen mit Sonderzeichen wie Chinesisch, Arabisch oder Russisch enthält. Hier sind einige Empfehlungen für die besten mehrsprachigen Schriftarten:

  • Google Noto-Schriftarten: Unterstützt über 800 Sprachen und ist für die Kompatibilität mit allen Schriften und Symbolen konzipiert.
  • Helvetica World: Bietet Unterstützung für mehrere Sprachen mit 17 verschiedenen Stilen, geeignet für Web und Druck.
  • SST-Schriftart: Eine vielseitige Schriftart, die Latein-, Kyrillisch- und Griechisch-Schriften unterstützt und ideal für mehrsprachige Websites ist.
  • Restora: Eine elegante Schriftart, die mehrere Sprachen unterstützt und für eine Vielzahl von Designanforderungen geeignet ist.
  • Misto-Schriftfamilie: Entwickelt, um mehrere Sprachen mit hoher Lesbarkeit auf verschiedenen Bildschirmgrößen zu unterstützen.

Um Schriftarten zu finden, die für mehrsprachige Inhalte geeignet sind, können Sie danach suchen.

Wählen Sie eine Schriftart, überprüfen Sie die verfügbare Sprachunterstützung und stellen Sie sicher, dass sie Unicode-kompatibel ist, um eine konsistente Darstellung auf verschiedenen Geräten und Betriebssystemen zu gewährleisten. Vermeiden Sie dekorative Schriftarten, die möglicherweise nicht über bestimmte Zeichen verfügen, da sie dazu führen können, dass die Website in einigen Sprachen inkonsistent aussieht.

#7 Ein einheitliches Layout beibehalten

Beim Übersetzen von Inhalten in andere Sprachen kann sich die Textlänge ändern. Deutsch zum Beispiel führt oft zu längeren Texten als Englisch, während Chinesisch prägnanter ist.

Um dies zu bekämpfen, verwenden Sie ein flexibles Design mit einem responsiven Layout. Stellen Sie sicher, dass Schaltflächen, Menüs und andere Elemente in allen Sprachen ordentlich sichtbar bleiben, um eine angenehme Benutzererfahrung zu gewährleisten.

#8 Bieten Sie Kundensupport in mehreren Sprachen an

Kundenbetreuer am Laptop arbeitend

Wenn Ihre Website auf globale Kunden ausgerichtet ist, wird der Kundensupport in mehreren Sprachen das Vertrauen und die Zufriedenheit der Nutzer erhöhen. Stellen Sie sicher, dass es Optionen für Live-Chat, E-Mail oder FAQs in mehreren Sprachen gibt.

Wenn es nicht möglich ist, Support in allen Sprachen anzubieten, sollten Sie einen Chatbot mit KI verwenden, der grundlegende Fragen in mehreren Sprachen bearbeiten kann, und die Kunden dann an das entsprechende Support-Team weiterleiten.

#9 Testen Sie Ihre Website in verschiedenen Sprachen

Mann sitzt an einem Schreibtisch mit Computer und mehreren Monitoren. Er scheint zu arbeiten.

Testen Sie vor dem Start einer mehrsprachigen Website in jeder Sprache, um sicherzustellen, dass alles ordnungsgemäß funktioniert. Überprüfen Sie, ob die Übersetzungen korrekt sind, die Layouts ordentlich und konsistent sind und alle Funktionen reibungslos funktionieren.

Verwenden Sie ein VPN oder ein Tool wie Google Search Console, um zu sehen, wie die Website in verschiedenen Ländern funktioniert. Bitten Sie um Feedback von Muttersprachlern der Sprache, damit Sie eventuelle Mängel beheben können, bevor die Website online geht.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Häufige Herausforderungen bei mehrsprachigen Inhalten im IONOS Website Builder

Eine Person, die Puzzle-Teile neben einem Browserfenster mit den Texten 'Hello' und 'Ciao' zusammenbaut. Die Szene repräsentiert den Aufbau von Verbindungen.

Das Erstellen von mehrsprachigen Inhalten im IONOS Website Builder ist oft eine Herausforderung. Obwohl die Plattform grundlegende Funktionen für die Übersetzung von Inhalten bietet, gibt es immer noch einige Einschränkungen. Hier sind einige häufige Herausforderungen und wie man sie überwindet.

Begrenzte Anpassungsmöglichkeiten für Übersetzungen

Eines der Haupthindernisse ist die Einschränkung bei der Anpassung der Übersetzungsergebnisse. IONOS bietet möglicherweise automatisierte Tools oder Plugins für die Übersetzung von Inhalten, aber Benutzer können oft keine großen Änderungen an den Übersetzungsergebnissen vornehmen. Dies ist besonders problematisch, wenn eine Sprache eine andere Satzstruktur hat oder spezifischere Kontextanpassungen erfordert.

Um dies zu lösen, verwenden Sie ein automatisches Übersetzungsplugin wie Linguise, das manuelle Bearbeitung ermöglicht. Wenn möglich, ziehen Sie einen menschlichen Übersetzer hinzu, um sicherzustellen, dass der Text für die Zielsprache und den kulturellen Kontext geeignet ist.

Fehlende Unterstützung für RTL-Sprachen (von rechts nach links)

Sprachen wie Arabisch, Hebräisch und Persisch verwenden ein Schreibsystem von rechts nach links (RTL).

Hostinger Website-Screenshot für die Optimierung

Leider unterstützen viele Vorlagen in IONOS das RTL-Layout nicht optimal. Dies lässt die Site für Benutzer, die von rechts nach links lesen, unübersichtlich oder sogar verwirrend erscheinen.

Wenn Ihre Website RTL-Sprachen unterstützen muss, verwenden Sie benutzerdefinierte CSS-Styling, um die Richtung von Text und Designelementen anzupassen. Zusätzlich können Sie externe Tools integrieren, die flexibler bei der Unterstützung von RTL-Sprachen sind, oder Vorlagen verwenden, die diese unterstützen.

Begrenzte Vorlagenoptionen für mehrsprachige Inhalte

IONOS bietet verschiedene Vorlagen für die Website-Erstellung, aber nicht alle sind für den mehrsprachigen Einsatz optimiert. Einige Vorlagen unterstützen möglicherweise keine einfache Navigation zwischen Sprachen oder verfügen nicht über Funktionen, um Seitenelemente entsprechend der Sprachpräferenz des Benutzers neu anzuordnen.

Wählen Sie aus diesem Grund eine Vorlage, die mehrsprachige Menüoptionen hat oder die manuell geändert werden kann. Wenn die verfügbaren Optionen begrenzt sind, verwenden Sie benutzerdefinierte Codierungen oder zusätzliche Skripte, um das Sprachmenü flexibler anzuzeigen.

Übersetzungsqualität, die nicht immer genau ist

Obwohl IONOS eine automatische Übersetzungsfunktion bietet, sind die Ergebnisse nicht immer genau, insbesondere für Sprachen mit vielen Nuancen oder Fachbegriffen. Dies kann zu Missverständnissen unter den Nutzern führen und die Glaubwürdigkeit der Website senken.

Verlassen Sie sich daher nicht ausschließlich auf die automatische Übersetzung. Stellen Sie sicher, dass Sie eine manuelle Überprüfung durchführen oder einen professionellen Übersetzungsdienst nutzen. Wenn möglich, nutzen Sie die Integration von Drittanbieter-Tools, die eine höhere Genauigkeit mit Bearbeitungsfunktionen bieten, damit Sie die Ergebnisse der automatischen Übersetzung entsprechend Ihren Präferenzen bearbeiten können.

Automatische Übersetzungswebsite, die sich in den IONOS Website-Builder integriert

Startseite von Linguaise für Website-Übersetzungsdienste

Die Verwaltung einer mehrsprachigen Website mit dem IONOS Website-Builder kann eine Herausforderung sein, insbesondere in Bezug auf die Übersetzungsqualität und die Flexibilität bei der Sprachverwaltung. 

Um diese Herausforderungen zu meistern, Linguise kommt als automatisierte Übersetzungs­lösung integriert mit IONOS Website-Builder. Mit KI-gestützter Übersetzung bietet Linguise eine Übersetzungs­genauigkeit von bis zu 97%. Darüber hinaus können Funktionen wie der Live-Editor Ihnen helfen, direkt auf der Startseite des Webs Änderungen vorzunehmen. Zusätzlich sorgen Linguise’s Sprachumschaltung und mehrsprachige SEO-freundliche Übersetzungen dafür, dass Ihre Site professionell bleibt und auf den globalen Märkten leicht zu finden ist.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erschließen? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-monatigen risikofreien Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte im IONOS Website-Builder kann oft eine Herausforderung sein, aber mit der richtigen Strategie können Sie eine konsistente Benutzererfahrung über mehrere Sprachen hinweg sicherstellen. Von der sinnvollen Nutzung der automatischen Übersetzung bis hin zur mehrsprachigen SEO-Optimierung.

Wenn Sie eine flexiblere und automatisierte Lösung für die Übersetzung Ihrer Website mit hoher Genauigkeit wünschen, Linguise könnte Ihre beste Wahl sein. Mit einfacher Integration und Unterstützung für über 80 Sprachen Linguise gewährleistet eine optimale Übersetzung ohne Einbußen bei der SEO. Probieren Sie Linguise jetzt aus und erstellen Sie ein kostenloses Konto, um Ihre Website mit Leichtigkeit zu übersetzen!

Sie könnten auch daran interessiert sein, zu lesen

Verpassen Sie nicht!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Verlassen Sie uns nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse zu hinterlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nicht!
Invalid email address